自己身上
zìjǐ shēnshang
на своём (собственном) теле; на себе; при себе; с собой
в русских словах:
закапаться
-аюсь, -аешься〔完〕закапываться, -аюсь, -аешься〔未〕(把自身)滴污, 滴到自己身上; (被)滴污. ~ чернилами 自己身上滴上墨水.
мазаться
мазаться вазелином - 往自己身上涂凡士林油
намазываться
намазаться мазью - 给自己身上抹药膏
обвешаться
-аюсь, -аешься〔完〕обвешиваться, -аюсь, -аешься〔未〕自己身上挂满.
одеколониться
-нюсь, -нишься〔未〕наодеколониться〔完〕〈口〉往自己身上喷花露水.
окровавиться
-влюсь, -вишься〔完〕окровавливаться, -аюсь, -аешься 〔未〕自己身上(某处)染上血; 遍身血污.
окститься
在自己身上画十字
опрыскаться
-аюсь, -аешься〔完〕опрыскиваться, -аюсь, -аешься〔未〕(往自己身上)喷, 洒. ~ духами 往自己身上洒香水.
помадиться
-ажусь, -адишься〔未〕напомадиться〔完〕〈口〉往自己身上涂抹香膏.
порядок
привести себя в порядок - 把自己身上收拾好
прыскаться
-аюсь, -аешься〔未〕попрыскаться〔完〕〈口〉чем(往自己身上)喷, 洒. ~ одеколоном 往身上洒花露水.
разбинтовываться
1) (снимать с себя бинт) 解下[自己身上的]绷带 jiěxià[zìjǐ shēnshàng-de] bēngdài
расцарапаться
-аюсь, -аешься〔完〕расцарапываться, -аюсь, -аешься〔未〕搔破, 抓伤(自己身上某处).
расшнуроваться
-руюсь, -руешься〔完〕расшнуровываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(打结的带儿)散开. Ботинки ~овались. 皮鞋带儿开了。 ⑵解去, 除去(自己身上系衣服、鞋的绳带儿等).
татуироваться
-руюсь, -руешься〔完, 未〕(在自己身上)刺花纹 (或图形), 给自己文身.
шнуроваться
-руюсь, -руешься〔未〕(用绳、带子在自己身上)束紧, 系紧. ~ в корсет 系紧紧身衣.
примеры:
他把责任都揽到自己身上了
всю ответственность он взял на себя
往自己身上涂凡士林油
мазаться вазелином
给自己身上抹药膏
намазаться мазью
把自己身上收拾好
привести себя в порядок
往自己身上喷花露水
вспрыснуть себя одеколоном
他抖掉了自己身上的水
Он отряхнулся от воды
消除自己身上一切自私的东西
умертвить в себе все эгоистическое
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
(见 Не ищи в селе, а ищи в себе)
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
не искал бы в селе а искал бы в себе
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
整理一下自己身上的衣服
поправить на себе платье
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
拉什鸦人的魔法非常诡异。他们从自己身上扯下一把羽毛做为魔法材料!
Магия, которой владеют араккоа Лашш – противоестественна. Они выдирают у себя полные горсти – полные когти? – перьев и используют их в качестве реагентов!
但温西尔是不会改变的。他们会花费亿万年的时间教育灵魂贪婪和囤积有多么愚蠢,但他们总是不承认,只要时间足够,这样的品质早晚会回到他们自己身上。
Но вентиры остаются вентирами. Они могут несчетные века доказывать душам бессмысленность алчности и стяжательства, но часто не замечают, как сами начинают предаваться этим порокам.
血环氏族的鲜血仪式臭名昭著。那些野蛮人在自己身上刻下符咒,用最强壮的战士的鲜血制造药剂。
Клан Кровавой Глазницы известен своими кровавыми ритуалами. Эти дикари вырезают на своем теле особые клейма и изготавливают зелья из крови своих сильнейших воинов.
血环氏族的兽人们在使用血魔法——和巫毒魔法类似,但会造成更多的损害。他们会切割自己的血肉。很多血环氏族的人都会随身携带锯齿状的仪祭之刃,用来在自己身上划口子。
Эти орки из клана Кровавой Глазницы творят кровавую магию. Это как вуду – только еще больнее. Они от себя сами отрезают куски мяса. У них для этого есть специальные кривые клинки, чтобы себя сподручнее кромсать.
不多花点时间在自己身上,将来可是会后悔的哦。
Если ты не будешь тратить время на себя, то в будущем будешь сожалеть.
不过话说回来,他其实既懂金钱的价值,也很明白人间疾苦。但他似乎不能理解「穷」也是一种可能出现在自己身上的境况…
Он отлично разбирается в финансах и знает всё о тяжёлой доле простых рабочих, но не может и представить, что бедность когда-нибудь постучит ему в дверь.
非瑞克西亚神器师会取下自己身上已不再需要的血肉,用在手中的不洁造物上,好让它们显得更有生机。
Фирексийские механики избавляются от больше не нужной им плоти и используют ее, чтобы придать своим нечестивым созданиям большее подобие жизни.
尿到了自己身上
описался, обоссался
啊,太好了,太好了!既然仇恨可以轻易地转嫁到别人身上,为何要浪费在你自己身上呢?
Ах, чудесно, чудесно! Зачем тратить всю ненависть на себя, если ее так легко направить на других!
赫诺拉克在活着的时候,把他自己体内的血液吸光,目的是为了在死后把能量转化回自己身上,成为强大的巫妖。
При жизни Хевнорак сам выпустил себе кровь из жил. Он хотел после смерти воскреснуть и вернуть себе силу, которая иначе умерла бы с ним.
赫诺拉克在活着的时候,把他自己体内的血液取出,目的是为了在死后把能量转化回自己身上,成为强大的巫妖。
При жизни Хевнорак сам выпустил себе кровь из жил. Он хотел после смерти воскреснуть и вернуть себе силу, которая иначе умерла бы с ним.
激活后消耗所有能量并获得一个护盾,每消耗一点能量就能吸收相当于查莉娅最大生命值0.5%的伤害,持续3秒。同一时间内查莉娅只能在自己身上激活一个个人护盾。
При использовании расходует всю энергию и создает щит, поглощающий урон в объеме 0,5% максимального запаса здоровья Зари за каждую израсходованную единицу энергии. Время действия – 3 сек. Одновременно Заря может укрыться только одним своим щитом.
“那很酷啊,很多顶级酷的警察都吸毒的。可惜的是我这里没有毒品卖——家里也没有。我自己身上也没有。”他笑了。
«Круто. Я знаю, что самые крутые из детективов любят и ценят наркотики. К сожалению, у меня нет ничего на продажу... и дома тоже нет, и с собой», — улыбается он.
洗掉自己身上死亡的味道。
Смыть с себя запах смерти.
我打算改变自己身上的很多东西。
Я планирую многое изменить в своем поведении.
先洗掉自己身上死亡的味道。
Сперва надо смыть с себя запах смерти.
好吧,我明白了。我们改天再谈吧。希望那时候你能把注意力放在自己身上,而不是∗麻烦∗上面。
Ладно, понимаю. Вернемся к этому в другой раз, когда у тебя будет возможность сосредоточиться на себе самом без всех этих... ∗затруднений∗.
哇,哇,∗哇∗。职责不是什么∗专权∗。你不能把职责都揽在自己身上。职责是由正统权威分配的……
Эй, эй, эй, ∗стой∗. У нас тут не ∗диктатура∗. Нельзя просто прибрать ∗la responsabilité∗ к рукам самому. Ее должен вручить тебе легитимный орган власти...
你看见了尸体。你还能闻到自己身上的尸臭。要想彻底消除这股恶臭,不是洗一次澡就能解决的。
Ты видишь труп. И все еще слышишь трупный запах. Чтобы его вывести, понадобится не одна ванна.
嗯……她可能在自己身上喷了一整罐那种∗鬼玩意∗。当然,我从没靠近去闻过……
Хм-хм... Она, наверное, цистернами это ∗дерьмо∗ на себя выливала. Хотя я, конечно, был слишком далеко, чтобы это учуять...
马盖特无法接受降临在自己身上的悲剧而投河自尽。孩子们被葬在屋後 - 墓碑至今依然还矗立在那里。
Лекарь так и не смирился с утратой - бросился в реку с обрыва. Детей похоронили за домом - могилы, наверное, еще там.
嗯。任何他喂进嘴里的东西都会立刻化成灰,但他嚼了一口自己身上的肉,差点就死了。依我看—
Все, что он пытается съесть, превращается в пепел... Я дал ему кусочек его собственной плоти и едва не убил его. Знаешь, что я подумал...
我们会教育你、保护你,但你仍是自己的主人,决定权将永远在你自己身上。
Мы дадим тебе знание и защиту, но ты будешь сама себе рулевым, капитаном и кораблем.
举行仪式之后,薇薇恩感到诅咒已经解除。吉劳米则并未发现自己身上有什么副作用。
После проведения ритуала Вивиенна оказалась свободна от проклятия, Гильом же не заметил у себя никаких изменений.
三人进行了仪式,解除了薇薇恩身上的诅咒。吉劳米则没注意到自己身上有什么立即的变化。
Втроем они провели ритуал, после которого проклятие было снято с Вивиенны, а Гильом не заметил у себя никаких изменений.
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
让自己身上出现新突变。
Пройти мутацию.
想想看!可以得到一个富有的丈夫,一辆自己的汽车,并可一年在自己身上花10,000英镑。
Just fancy! A rich husband, a car of your own, and ten thousand pounds a year to spend on yourself.
不能施放在自己身上
Невозможно накладывать на себя
是啊,而且他大多数时间都会伪装成猫,天知道他平时在舔自己身上的哪个部位!什么教派,秘源法师...他下一次估计要说他见到飞毯了。
Да, и кроме того, большую часть дня он проводит в обличье кота - и одни боги знают, что он там себе вылизывает! Секты, волшебники Источника... Скоро он ковры-самолеты начнет видеть!
只能施放在自己身上
Можно применять только на себя
噢呵呵!哈,那可是我的得意之作。我告诉了一个当地的小孩子 ——当然,我把这些写了下来—— 只要他把自己身上的所有金币投进井里,那么,所有的愿望就会实现。
Хе-хе-хе! Да, забавная была шутка. Я сказал одному местному идиоту... ну, точнее, написал, что если он выбросит все свое золото в этот колодец, любое его желание тут же исполнится.
询问她是否准备把你给她的书里的法术用在她自己身上。
Спросить, планирует ли она применить на себе то, чему научилась из вашей книги.
导师安静了好一会儿,盯着自己身上纵横交错的伤口。
На мгновение мейстр затихает, глядя на свои порезы.
手指沿着自己身上复杂的奴隶印记游走。
Провести пальцем по сложному рисунку вашего рабского шрама.
他两眼瞳孔变大,越过你,盯着远处看了一会,然后眨了一眨,目光又回到了自己身上。
Его зрачки расширяются. Мгновение он смотрит на вас, затем моргает и приходит в себя.
正是当我看到墨迹时,我那胆怯的反抗之心首次升起并且迅速膨胀。在昏暗的房间里,我把刺死学者的针蘸上他的墨水,然后把他的名字刻在我自己身上。
И почему-то именно в тот момент, когда я увидела эти чернила, первые ростки бунта зародились во мне. Во тьме комнаты я окунула иглу, убившую ученого, в его собственные чернила, и выколола его имя на коже.
你感到自己身上的针扎得更深了,眼前一片黑暗,永远黑暗下去。
Вы чувствуете, как игла еще глубже входит в вашу плоть, и свет вокруг меркнет. Навсегда.
优秀的猎人随时都知道自己身上带了几颗子弹。
Хороший охотник всегда знает, сколько у него патронов.
真是不幸,她应该专注在自己身上,想想她崭新的人生。她不该担忧外在世界的纷扰。
Как жаль. Она должна думать о себе, о своей новой жизни. Она не должна нести на себе бремя тягот внешнего мира.
怎样?你是嫌自己身上的伤不够多是不是?
Это еще зачем? Тебе что, шрамов не хватает?
你绝对不会相信的。就是啊,我狂欢了一晚上之后醒来,发现自己身上只包了一层机器人冷却剂……其他什么都没穿……
Ты не поверишь. Просыпаюсь я как-то после ночи отрыва, а на мне слой хладагента... и больше ничего...
пословный:
自己 | 己身 | 身上 | |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
похожие:
觉得自己身体
讲自己的身世
羊毛出自羊身上
浑身上下不自在
刻上自己的名字
抬高自己的身价
使姑娘爱上自己
坐到自己座位上
赌上自己的家人
爱惜自己的身体
撤回自己的上诉
知道自己的身份
顾惜自己的身体
不顾自己的身体
给自己系上腰带
贬低自己的身分
不知道自己的身分
无负于自己的身份
往自己身上洒香水
往自己身上抹药膏
在自己身上做试验
自身力源上肢假肢
麻烦自己找上门的
给自己扎上宽腰带
往自己脸上搽胭脂
端不到自己席面上
在自己身上画十字
把东西扛在自己肩上
在自己的领土上出现
用被把自己连头蒙上
自身免疫性肾上腺炎
在自己的事业上有成就
不要不注意自己的身体
用毛巾缠上自己的身子
将火力吸引到自己身上
给自己系上紧身衣的带子
在选题上标上自己的标签
暴露出自己性格上的弱点
让小孩坐在自己的大腿上
在科学上创立自己的学派
阎王桌上抓供果——自己找死
把孩子的头紧紧贴在自己的肩上
在海滨浴场上给自己选中一个地方
把立足点放在依靠自己力量的基础上