把 转到一边
пословный перевод
把 | 转到 | 一边 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) поворачивать к..., переходить к..., переключаться на...; переноситься в...
2) переводить, переключать
3) поворачивать в (положение, направление)
|
1) одна сторона, один аспект
2) в стороне, сбоку
3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)
4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
|
в примерах:
我想我这次可以把头转到另一边去,就这一次。
Я сделаю вид, что не замечаю. На этот раз.
把…叫到一边
отозвать кого в сторону; отозвать в сторону
把…丢到一边
в сторону отбросить
把…引到一边
увести в сторону кого-что
把…挤到一边去
оттиснуть кого в сторону; оттиснуть в сторону
把脸扭到一边
воротить лицо в сторону
小猫用爪子挠向伊凡的眼睛,你便脱了身。你转过身,看到小猫发亮的爪子正飞快地划向伊凡的喉咙。伊凡一掌把猫拍到一边,猛地撞在你的脚上,摔的发晕但还活着。
Ифан отпускает вас, и вы видите, что котенок вцепился ему в лицо и явно тянется когтями к его горлу. Ифан отбрасывает котенка в сторону, и тот отскакивает к вашим ногам – ошеломленный, но живой.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
把木板移到一边。
Отодвинуть половицу.
“我们走吧,”警督一边说着,一边转身离开。“天气越来越冷了,来不及把他送去寄养了。”
Пойдемте, — говорит лейтенант и поворачивается. — Холодает, а искать ему приемную семью уже поздно.
用耙子把麦稭扒到一边去
отгребать солому граблями
<伊崔格把你拉到一边。>
<Эйтригг отводит вас в сторону.>
把它放到一边,我认真的。
Убери меч. Сейчас же.
塞上瓶子,把它放到一边。
Заткнуть и убрать бутылку.
您在画框里边找到一把钥匙。
В рамке был спрятан ключ. Вы взяли его.
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
他把我拉到一边,给我讲了他听到的情况。
Он отвёл меня в сторону и рассказал мне об услышанной им ситуации.
把你的借口放到一边去吧,法师。
Прибереги свои отговорки для Кровавого зала, маг.
你走向女矮人时,伊凡把你拉到一边。
Вы приближаетесь к гномихе, Ифан оттаскивает вас в сторону.
<纳托把你拉到一边,低声耳语道。>
<Нато отзывает вас в сторонку и шепчет.>
比如,先把指甲修修齐啦,把刘海好好拨到一边啦…
Сначала нужно подлатать броню, сделать маникюр, сходить к парикмахеру...
“好吧,我们走。”[把手册放到一边。]
«Ладно, идем». [Убрать журнал.]
如果你最近要去海边转转的话,最好能帮我带一些螃蟹腿到奥格瑞玛去,我会付你可观的报酬的。
Если ты планируешь направиться на побережье, то можешь еще и с выгодой прогуляться туда, если ты принесешь мне несколько крабьих ног, чтобы я переправил их в Оргриммар.
我的朋友埃杜恩一家已经很久没有消息了。不知道你能不能到西边转一圈,看看他们的情况?
Давненько я не получал весточки от своих друзей, семьи Эдьюнов. Может быть, ты сбегаешь к ним и узнаешь, как они поживают?
用指甲钳。而且我把一些无线电杂音转到里面去了。接入冷线。
Кусачками для ногтей. И добавила радиошума. Через линию без напряжения.
“我没意见。”她把头发拢到一边,等着你开口。
«Я не против». Она откидывает волосы и ждет, когда ты что-нибудь скажешь.
我知道你憎恨女术士,不过尝试把你的仇恨摆到一边。
Я знаю, что вы терпеть не можете чародеек, но постарайся забыть об этом хоть на время.
“好感?你是说……”他把脑袋歪到一边,沉默了。
«Втюрилась? В смысле...» Он склоняет голову набок и замолкает.