把 驮在 身上
пословный перевод
把 | 驮 | 在 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
I tuó гл.
тащить (нести) на спине; навьючивать, взваливать [на спину] (чаще о вьючном животном)
II сущ./счётное слово 1) duò вьюк, место [поклажи]
2) tuó вьючная лошадь, мул
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
身上 | |||
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
в примерах:
把钱带在身上
держать деньги при себе
把零钱带在身上
держать мелочь при себе
把大便拉在身上
какать в штаны (трусы)
把皮带系在身上
keep the belt on one’s body
把被子拉过来盖在身上
натягивать на себя одеяло
许多新兵都把他的著作带在身上。
Многие послушники носят с собой его книги.
他进餐时把上一顿的猎物穿在身上。
Он заявляется к столу, облаченный в останки своей предыдущей трапезы.
据说,那些很强壮的丘丘人,经常把这些带在身上。
Кажется, их можно найти у самых крупных хиличурлов.
冒险者把亮闪闪的宝贝当成护甲穿在身上。替宝贝不值!
Чудной герой носит броню из блестяшек. Нельзя так с блестяшками!
可你……你∗觉得∗你应该把它喷在身上吗。可能会发生不好的事。
Но ты... ты ∗чувствуешь∗, что феромонами нужно облиться. Мало ли что.
这些是我哥哥让我带在身上的,我哥哥说了,把这些交给好人,好人就会对托克好。
Брат велел мне взять это с собой. Брат сказал: «Отдай это хорошим людям, и они позаботятся о тебе».