身上
shēnshang
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) тело, корпус; на теле
他身上穿大衣 он одет в пальто
我身上不舒服 мне нездоровится
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
身上没有钱 при себе нет денег
ссылки с:
体上shēnshang
1) на себе
他身上穿大衣 [tā shēnshang chuān dàyī] - он одет в пальто
我身上不舒服 [wŏ shēnshang bù shūfu] - мне нездоровится
2) при себе; с собой
身上没有钱 [shēnshang méiyŏu qián] - при себе нет денег
при себе; с собой
shēn shɑng
① 身体上:身上穿一件灰色制服│你身上不舒服,早点去休息吧◇希望寄托在青年人身上。
② 随身<携带>:身上没带笔。
shēnshang
(1) [on one's body]∶身体上
希望寄托在青年人身上
(2) [have sth. with one]∶随身[携带]
身上没带笔
shēn shàng
1) 身体。
红楼梦.第五十七回:「姑娘身上又病着,更费了大事,误了你老出门。」
文明小史.第十六回:「身上一件打补钉的竹布长衫,脚上穿着黑袜,趿了一双破鞋。」
2) 身边。
红楼梦.第七十四回:「这东西也不是常带着的,我纵有,也只好在家里,焉肯带在身上各处去。」
3) 自身、本身。
儒林外史.第一回:「你尊堂家下大小事故,一切都在我老汉身上,替你扶持便了。」
红楼梦.第七十一回:「我们的性命都在姐姐身上,只求姐姐超生要紧。」
shēn shang
on the body
at hand
among
shēn shang
(身体上) on one's body:
身上不舒服 do not feel well
把皮带系在身上 keep the belt on one's body
身上穿一件红衬衫 wear a red shirt
问题正出在他身上。 It is he that made that mistake.
他腿上有一处伤,身上有两处伤。 He had a wound in his leg and 2 more in his body.
(随身) (have sth.) on one; with one:
我身上没带名片。 I haven't got calling cards with me.
身上带钱了吗? Have you got money on you?
shēnshang
1) (on one's) body
放心吧,这事(儿) 包在我身上。 Don't worry! Just leave it to me.
2) at/on hand
1) 指本身,自己。
2) 指身体。
3) 用在名词或代词后,表示责任承当者。
4) 指身体的上方。
5) 指随身可以放置物品的地方。
6) 指随身携带的钱物等。
частотность: #694
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
同义: 随身
примеры:
捱向母亲身上
прильнуть (прижаться) к матери
扯下身上敌人军装
сорвать с себя неприятельскую военную форму
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
就自家身上体看
испытать на себе
身上搭上一条毛毯
накинуть на себя шерстяное одеяло
贴在身上
плотно прилегать к телу
错疑在…身上
ошибочное подозрение пало на (такого-то)
我身上没带钱。
Я не взял с собой денег.
把身上的土拍了一拍
стряхивать с себя пыль
拍打身上的雪
стряхивать [с себя] снег
把责任挪到别人身上
переложить ответственность на чужие плечи
身上穿着甲
быть одетым в доспехи
从老百姓身上刮来的财产
добро, содранное с народа (чиновником, помещиком)
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
病传到小孩儿身上了
болезнь передалась ребёнку
东西找不着,就应该翻大家的身上吗﹖
если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех?
他身上穿大衣
он одет в пальто
我身上不舒服
мне нездоровится
身上没有钱
при себе нет денег
身上长了疮(毛)了
тело покрылось болячками (поросло волосами)
他身上爱起痱子
у него на теле часто появляется сыпь
身上都馊了, 还不洗洗!
весь пропах [потом], так можно ли не мыться!
把眼光投到他身上
устремить взор на него, фиксировать взгляд на нём
身上透乏
тело изнемогло от усталости
身上有些发倦
испытывать некоторую физическую усталость
他把责任都揽到自己身上了
всю ответственность он взял на себя
不能把过错推到别人身上。
Нельзя сваливать вину на других.
在学生身上下功夫
биться с учениками
把零钱带在身上
держать мелочь при себе
身上发懒, 大概是感冒了
[чувствую] слабость во всём теле, вероятно, простудился
把全部工作推在...身上
взваливать всю работу на кого-либо
这是我的过错; 过失在我身上
это моя вина
把过错推到别人身上
сваливать вину на других
遇到...命运; 落 到...的身上
выпасть кому-либо на долю
路上他身上蒙了一层尘土
он запылился в дороге
身上有烙印的牲口
клеймёный скот
我身上都臭了
я весь провонял
这一重任担在你的身上
это ответственное задание лежит на твоих плечах
衬衣粘在身上了
рубашка липнет к телу
责任落在...身上
ответственность ляжет на кого-либо
往自己身上涂凡士林油
мазаться вазелином
这事情搁谁身上谁会不生气?
Кто бы не возмущался по этому поводу? (Кому бы такое понравилось?)
把使命委托在...(落到...)身上
возложить миссию на кого-либо
这个任务落在你的身上
эта работа ложится на вас
把许多工作加在他身上
навалили на него много работы
许多家务落在我的身上了
на меня навалилось много домашних забот
撞到行人身上
налетел на прохожего
给自己身上抹药膏
намазаться мазью
身上挨打的伤痕
следы насилия на теле
把被子拉过来盖在身上
натягивать на себя одеяло
衣服紧紧地裹在身上
платье плотно облегает фигуру
在篝火旁烘干身上的衣服
обсушиться у костра
抖掉身上的尘埃!
отряхнись!
一切家务都落在她身上
все домашние заботы падают на неё
嫌疑落在一个外来的人身上
подозрение падает на приезжего
把责任推到...身上
переложить ответственность на кого-либо
把...嫌疑引到自己的身上
навлекать на себя подозрение
把自己身上收拾好
привести себя в порядок
把钱带在身上
держать деньги при себе
子弹反跳打在他的身上
пуля попала в него рикошетом
在他身上发生了不幸的事
с ним случилась беда
把错误的责任推到别人身上
свалить ответственность за ошибки на других
他们把过失推在他的身上; 他们 归罪于他
они свалили вину на него
从打 死的狼身上剝下皮来
содрать шкуру с убитого волка
从他身上闻得出烟 味
от него слышится запах табака
把被子从睡着的人身上拉下来
стянуть одеяло со спящего
在篝火旁烤干身上的衣服
сушиться у костра
紧偎在母亲身上
тесно прижиматься к матери
刺猬身上的刺都竖起来了
иглы у ежа топорщились
衣服绷在身上
платье в обтяжку (слишком тесно)
责任落在我们身上
ответственность ложится на нас
他身上有着许多亮点
у него много выдающихся достоинств
慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归
the mother of his sons care and love, and son of a mothers love and dismay
敏捷的棕毛狐狸从懒狗身上跃过
ловкая лиса перепрыгивает через ленивую собаку
把气撒在我身上
срывать на мне злобу, отыгрываться на мне
身上轻松啦!
С легким паром!
南亚要事:在儿童身上投资
Императив Южной Азии: инвестиции в интерсах детей
你身边的人都是你的老师,能够从他们身上学到教训.
Каждый человек рядом с тобой - твой учитель, у которого можно многому научиться
罪责全都落到他朋友身上。
Вся вина падает на его друзей.
这件事包在我身上。
В этом деле положись на меня.
紧绷在身上
tighten the body
这件上衣太小了,绷在身上很不舒服。
The jacket is too tight and it’s not comfortable.
她在黑暗中冲撞在我身上。
She bumped into me in the dark.
在某人身上出气
give vent to one’s anger on sb.
掸掉身上的雪花
отряхнуться от снега
把赌注押在...身上
put one’s stakes on sth.
身上带着宜人的芳香
carry a pleasant fragrance about one’s person
从农民身上刮来的财富
the wealth extorted from the peasants
劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
The sweat of labour washed away his bureaucratic (official) airs.
猪浑身上下都是宝。
Every part of the pig is useful.
牛身上的寄生虫
a parasite on cattle
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
她身上有一股花露水味
От нее пахнуло одеколоном
我烧是退了,可是身上还是没劲儿。
My temperature is down, but I’m still feeling weak.
身上发懒
feel languid (drowsy)
天冷了,风吹在身上冷飕飕的。
It’s getting cold, and one feels chilly when the wind blows.
往自己身上喷花露水
вспрыснуть себя одеколоном
往孩子身上洒花露水
побрызгать на детей одеколоном
拍掉身上的土
pat one’s clothes to get the dust off
拍打身上的灰尘
pat the dust off one’s clothes
扑打身上的尘土
dust off one’s clothes
她把全部的爱都倾注在孩子身上。
She devotes all her love to her children.
人人身上有指标,全厂任务大家挑。
Everybody has a share in fulfiling the various norms and the overall tasks of the enterprise.
脸上身上虽见伤痕, 并未伤筋动骨。
Although badly bruised on both face and body, he had broken no bones.
身上不舒服
do not feel well
把皮带系在身上
keep the belt on one’s body
身上穿一件红衬衫
носить красную рубашку
问题正出在他身上。
Проблема в нем
他腿上有一处伤,身上有两处伤。
He had a wound in his leg and 2 more in his body.
我身上没带名片。
У меня нет при себе визитки.
身上带钱了吗?
Have you got money on you?
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
他们搜了他的身上,但没找到什么。
They searched him but found nothing.
他身上透出一股英气。
He shows a heroic spirit.
他身上有股大蒜味。
He stank (smelled) of garlic.
嫌疑全落在(集中在)这个仆人身上。
The entire suspicion fell upon the servant.
是谁身上有那么浓的香味?
Who’s wearing that spicy perfume?
他的职责沉重地压在他身上。
His responsibilities press heavily upon him.
岁月在他身上留下了印记
следы, которые время оставило на нем
那狗已把它的感情转移到新主人身上。
The dog has transferred its affection to its new master.
纵身上马
leap onto a horse
“看你这身上下,邋里邋遢!”
«[Только] глянь на себя — ты весь в грязи!»
什么事都摊在他身上了。
Everything has happened to him.
放心吧,这事(儿) 包在我身上。
Не переживай, положись на меня.
他身上有酒气。
От него пахнет спиртным.
她把希望寄托在孩子们身上。
She places her hopes on her children.
跻身上流社会
попасть в высшее общество
他花光了身上的钱。
He spent all the money he had with him.
别把问题都归罪到我身上。
Don’t blame me for all the problems.
身上痒就抓一抓。
When you feel itchy, scratch a bit.
发现孩子身上有诗人的才气
открыть в ребенке поэта
动物身上的某些部分
portions of animals
我不想花时间在她的身上。
Я не хочу тратить на неё время.
身上佩枪
носить на поясе пистолет
这小子身上穿的老复杂了,身上提溜算卦的!
Этот парень вечно обвешивается шмотками, напяливает что попало!
他身上的汗毛金光闪闪
Волоски на его теле сверкали золотом
你们不要再往身上泼水啦!
перестаньте брызгаться!
你怎么浑身上下穿得这么破烂不堪?
что ты ходишь весь растерзанный?
鸟屎落在人身上
птица нагадила на человека
我身上的一切好东西都是书籍给予我的。
Всем лучшим в себе я обязан книгам.
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
他被雨淋了, 得把身上的衣服晾干
он попал под дождь, нужно просушиться
他把身上的衣服都扒下来换酒喝了
Все с себя он пропил
所有家务事一下子都落到他身上了
Все дела семьи разом свалились на него
在他身上勇敢与宽宏大量结合在一起了
В нем соединились храбрость и великодушие
他把整个身心都倾注在儿子身上了
Он всем своим сердцем потянулся к сыну
母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
мать живет, дышит только тобою
艰巨的任务落到他身上了
Ему выпало трудное задание
话题转到他身上了
Разговор свернулся на него
一切操心事都落到了父亲身上
Все заботы легли на отца
猫舔完了身上的毛
Кошка облизалась
他抖掉了自己身上的水
Он отряхнулся от воды
别人的小毛病也看得清, 自己的大毛病却看不见(乌鸦落在猪身上-只看到人家黑, 看不见自己黑)
В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
把视线集中到身上; 把视线集中到…身上
устремлять взгляд на кого-что
嫌疑落到身上; 嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
把视线集中到 身上
устремлять взгляд на кого-что
嫌疑落到 身上
тень падает на кого-что
把视线集中到…身上
устремлять взгляд на кого-что
嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
我从孩子身上学到的东西
то, чему я научился у ребёнка
一切倒霉的事都落在身上; 一切倒霉的事都落在…身上; 祸不单行
все шишки валятся на кого
一切倒霉的事都落在 身上
Все шишки валятся на кого
一切倒霉的事都落在…身上; 祸不单行
все шишки валятся на кого
消除自己身上一切自私的东西
умертвить в себе все эгоистическое
你在他身上能找到一切美德
Все совершенства ты находишь в нем
作为; 在身上; 在…身上; 以身分; 以…身分
в образе кого
在 身上
в; В лице; В образе кого; во
在…身上; 作为…; 以…身分
В образе кого
固定在…身上
приклеиваться; приклеиться
把许多操心的事加在…身上
навалить на кого кучу забот; навалить кучу забот
把袋子放在…的身上
взвалить (на кого) мешок
从…身上榨取利益
выжать из кого пользу; выжать пользу
落到身上; 落到… 身上
выпасть на долю чью, кому
落到 身上
выпадать на долю; выпасть на долю; возлагаться; выпасть на доля; приходить; Выпасть на долю чью, кому; прийти; возложиться
(某种使命, 命运等)落到… 身上
Выпасть на долю чью, кому
吸附在他身上
присосаться к ней
别墅的丈夫(指全家住在别墅时许许多多日常家务都落到其身上)
дачный муж
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
在…身上产生出巨大的(心灵的)力量
поднимается в ком великая сила
前轮处切口(在机身上)
вырез под носовое колесо
(某人身上)犯罪的烙印, 作恶的痕迹
Каинова печать, каиново клеймо на ком
把(繁重的工作, 责任, 操心事等)加在…身上
Взвалить на плечи чьи; положить на плечи чьи
(身上, 手上等)掉皮
Кожа слезает
(衣服)紧贴(或紧箍)在身上
В обтяжку
(身上)起鸡皮疙瘩
Покрыться мурашками
(某人身上)犯罪的烙印
Каинова печать, каиново клеймо на ком
(因寒冷, 恐惧)背上(或身上)起鸡皮疙瘩
Мурашки бегают по спине; Мурашки ползают по телу
机身上部整流罩, 机身背部整流罩
верхнефюзеляжный обтекатель; верхний обтекатель фюзеляжа
往身上洒花露水
прыскаться одеколоном
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
[释义] 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
[例句] Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто
как с быком ни биться а всё молока от него не добиться
( Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться)
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
[直义] 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
сколько с быком не биться а молока от него не добиться
[直义] 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
客观义] 一次过错不惩罚两次.
[参考译文] 一罪不二罚.
[例句] (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, ш
с одного вола две шкуры двух шкур не дерут
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
что с гуся вода небылые слова
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧, 并没被狼吃了.
хоть кафтан у мужика и сер да ум у него волк не съел
[直义] 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
с одного вола две три шкуры драть
[直义] 不要给别人设陷阱, 当心自己落到里面去.
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
[释义] 不愉快的事也可能发生在希望别人不愉快, 或给别人制造不愉快的人自己身上.
[参考译文] 挖坑者自陷, 玩火者自焚.
[例句] - Не веришь мне, Фёдор? - прищурясь, тихо спросил Корнила. - Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата к
не рой другому яму ямы сам в неё попадёшь
(见 Не ищи в селе, а ищи в себе)
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
не искал бы в селе а искал бы в себе
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
[用法] 对犯了错误而不承认错误却不断辩解的人说.
[例句] Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своими поведением... - Но я же не виновата! - Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли? - Поняла,
не ищи в селе а ищи в себе
[直义]有过的事像树脂, 没有的事像水.
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
[释义]1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
[比较]Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义]2)痛苦的,伤心的事永远也不会忘记.
[例句]Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять... Шли по улице, потом повернули в поле и
быль что смола а небыль что вода
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
(见 Мужик сер, да ум у него не чёрт съел)
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
[直义] 农民的长身上衣虽然单调乏味, 但其智慧并没被狗吃了.
на мужике кафтан хоть сер да ум у него не чёрт съел
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
我身上有许多不道德的东西、见不得人的东西、有罪的东西
сколько во мне дурного, темного, грешного
(旧)
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
[直义] 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
[释义] 谎言会很快被忘掉的.
[比较] Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
[例句] Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её
как с гуся вода небывалые слова
身上弄上墨水
облиться чернилами
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
(见 Выйти сухим из воды)
[直义]从水里出来身上不沾水.
[直义]从水里出来身上不沾水.
из воды сухим выйдет
[букв.] 从水里出来身上不沾水;
逃脱惩罚, 逍遥法外.
逃脱惩罚, 逍遥法外.
выйти сухим из воды
把重担加在…身上
наложить бремя
把目光移到…的身上
перенести свой взор
把视线停留在…身上
остановить взор
归咎于…, 把罪责加到…的身上
возложить вину
把肥胖的身体压在…身上
навалиться всей тушей
把使命寄托在…身上
возлагать миссию
把希望寄托在…身上
возложить надежду
落到…身上
выпадать на долю; выпасть на долю; выпасть на доля
在…身上看到巨大的变化
найти огромные перемены; найти в ком огромные перемены
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
卷身上
全身上下
从…身上
带在身上
做卷身上
落在身上
孤身上路
一身上下
粘到身上
紧身上衣
落到身上
机身上部
浑身上下
翻身上马
自己身上
飞身上马
通身上下
包在我身上
推在 身上
染到 身上
压在 身上
担在 身上
紧贴在身上
昆虫身上的
坐在你身上
落到他身上
机身上部天线
机身上发动机
马身上的烙印
机身上部结构
人身上的跳蚤
机身上部炮塔
撞到他人身上
衬衣粘在身上
撞到行人身上
车身上部结构
毛出在羊身上
长袖紧身上衣
短袖紧身上衣
短身上口脂鲤
羊毛出自羊身上
羊毛出在羊身上
把毯子裹在身上
机身上部导流片
机身上部成形架
燎鹅身上的细毛
浑身上下不自在
老鼠身上的跳蚤
把身上的被掀掉
机身上部整流罩
迪玛身上的改造
九牛身上咖根毛
酒鬼身上酒气熏人
机背, 机身上部
自己身上滴上墨水
从他身上闻出烟味
九牛身上拔一根毛
把货物驮在驴身上
从人身上窃取财产
往大家身上洒圣水
往自己身上洒香水
重任压到他的身上
机身上面天线装置
拉过被子盖在身上
把使命寄托在身上
牛身上拔了一根毛
把罪责加到的身上
在自己身上画十字
把行李驮在马身上
窃盗他人身上财物
在自己身上做试验
把目光移到的身上
往自己身上抹药膏
把目光移到 的身上
把使命寄托在 身上
头上长角,身上长刺
床身上最大回转直径
把被子一拉盖在身上
把身上的腰带束紧些
希望寄托在青年身上
拿皮肉往外人身上贴
优雅鲍克兰紧身上衣
把时间用在孩子身上
背鳍机身上部导流片
机身上部鼓包整流罩
把罪责加到 的身上
用喷壶往小孩身上浇水
阅读教徒身上的命令函
因恐惧而感到身上发麻
把目光移到讲话人身上
阅读信徒身上的命令函
杰洛特身上的致命效果
将火力吸引到自己身上
把货物放到骆驼身上驮着
机身上部整流罩内的油箱
从睡觉的人身上拉下被子
全身上下都充满艺术气息
把许多操心的事加在身上
牛身上拔根毛-无伤大体
从一只凝灰鬼身上收集灰烬
从一只灰烬魔身上收集魔尘
把许多操心的事加在 身上
把全部工作都压在秘书身上
老鼠骑在猫身上——好大的胆子
机身上部结构, 车身上部结构