抓得更紧
_
взяться вплотную; закрутить гайка
примеры:
抓紧; 抓得更紧; 紧抓
крепко взяться за что
他把门抓得更紧。
He hardened his hold on the door.
并没有回应,那只手只是抓得更紧了,催促着你。
Вы не получаете никакого ответа, но чужие пальцы сжимаются и тянут еще сильнее.
他抓住笼子的栅条,很结实。他的手在颤抖,这让他抓得更紧。
Он крепко хватается за прутья клетки. Заметно, как дрожат у него руки.
抓得紧紧的手
хваткие руки
正午灵气极盛,可得抓紧练功。
Духовные силы расцветают в полдень. Подходящее время для тренировки.
我们要找到它的巢穴,得抓紧。
Мы должны найти логово. Надо торопиться.
…啊,明天早上又得上班了,得抓紧放松了…
Завтра опять на работу... Нужно уметь наслаждаться редкими минутами отдыха.
快点,戈登 - 我们真得抓紧点时间。
Пошли, Гордон — теперь нам точно нужно торопиться.
我们有的一切都值得紧紧抓住,老大。
Стоит беречь все, что у нас есть, босс.
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
你得抓紧时间好好利用这次停战的机会。
Лучше воспользуйся этим перемирием, пока оно еще длится.
来吧,我们得抓紧,否则丽塔也活不了。
Пойдем. Надо спешить, иначе потеряем и Маргариту.
参观完了吧?我们得抓紧时间准备好。
Всё, осмотрелся? Давай за дело.
晚上再来吧,我现在得抓紧时间做准备…
Зайди вечером. Мне нужно поскорее закончить с приготовлениями...
人们靠拢得更紧了
Народ сдвинулся еще теснее
我得抓紧了。照这样的火势,这艘船撑不了多久了。
Надо поторапливаться. Пожар скоро охватит весь корабль.
用布把伤口按得更紧。
Прижать тряпку еще плотнее к ране.
我应该把他看得更紧的。
Надо было лучше следить за мальчиком.
为了暖和, 我们靠得更紧些
Мы сдвинулись потеснее для тепла
嘿嘿,不多聊了,我得抓紧时间多认识些人,争取混个脸熟。
Хе-хе! Ну всё, хорош болтать. Мне ещё нужно познакомиться со столькими людьми!
你越想挣脱,套环就绷得更紧。
Чем отчаяннее сопротивление, тем сильнее сжимаются ее кольца.
如果你想成为那个身披帝王荣耀的人...我建议你得抓紧了。
Если хочешь претендовать на королевскую славу... тебе стоит поторопиться.
我们得抓紧了!我们得像雄鹰扑向猎物一般坚定地赶去飞升之井。
Нам надо спешить! Мы должны устремиться к ключу с решимостью орла, пикирующего на добычу.
他手里拿着一袋金币。你试图拿走,但他抓得紧紧的,然后用另一只手的手指指着你。
Он протягивает кошель с золотом. Вы пытаетесь его взять, но он не разжимает хватку и пальцем другой руки машет у вас перед носом.
尽管那样,还是笑着把她抱得更紧。
Засмеяться и обнять ее еще крепче. Даже тогда.
是你啊,我才刚过来不久。要我帮忙写字的人还挺多的,我得抓紧点时间。
О, приветствую! Я только что сюда прибыл. Моя каллиграфия пользуется большим спросом. Мне нужно поторопиться, чтобы успеть помочь всем.
我们得抓紧时间找到太阳石,之后我们在史凯利格大概还有很多事要做。
Давайте уже быстрее искать этот Солнечный камень. Похоже, на Скеллиге у нас набирается куча дел.
他静静地盯了你一会,然后把长袍裹得更紧。
Он долго и пристально смотрит на вас, потом плотнее запахивается в плащ.
经过这次事件后,我会把奥斯汀看得更紧的。
Теперь я с Остина глаз не спущу.
我们得抓紧行动,<name>。我们收到消息,联盟已经从纳兹米尔发动了攻击。
Пора выступать, <имя>. Нам сообщили, что Альянс развернул наступление через Назмир.
我想我们已经快追上大法师瓦格斯了,他可能还在魔法回廊里。要追上他的话,我们可得抓紧了。
Думаю, мы почти настигли верховного мага Варгота, и он вполне может быть в этом подземелье. Чтобы перехватить его, надо поторопиться.
把灵魂握得更紧。慢慢挤压,回到它更久之前的记忆。
Вы еще крепче удерживаете призрака. Медленно заставляете его продвигаться еще дальше в своих воспоминаниях.
这菜我刚刚做好,还热乎着,你可得抓紧时间送到玉霞手上,周围这么冷,菜凉了就没法吃了。
Рагу с пылу с жару. Доставь его Юй Ся, пока оно не остыло.
尽管你们的手指并没有接触,但你感觉自己从没被抓得这么紧。你的灵魂被紧紧地抓住,接着飞了起来。
Хотя пальцы ваши так и не соприкасаются, вы ощущаете такую крепкую хватку, словно вас взяли за душу, – а потом ваша душа устремляется в полет.
пословный:
抓 | 得 | 更 | 紧 |
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
2) gēng менять; изменять; сменять |
1) тугой; тесный; плотный; крепкий
2) близкий; близко; вплотную
3) затянуть
4) напряжённый; серьёзный
5) сильный
6) срочный; неотложный
7)
手头正紧 [shŏutou zhèng jĭn] обр. - испытывать денежные затруднения
|