紧张时间
_
tension time
примеры:
时间有点 紧张。
А время-то уходит.
我的工作非常紧张,以致于我没有时间休息。
My work is so intense that I even have no time to take a rest.
时间太紧张了,你就在实践中摸索吧!来不及一一为你解释了。
По ходу сообразишь. Сейчас нет времени все объяснять.
别那么紧张,我今天没时间陪你们玩。下回再找你的麻烦也不迟。
Только не надо вот этого вот. Сегодня времени на игры с вами у меня нет. Когда придёт час, мы ещё с вами увидимся.
不管他们在做什么,完成时间真有这么紧张吗?听起来好像挺危险的……
У них и в самом деле так мало времени, чтобы завершить свою работу? По-моему, это небезопасно...
那就抓紧时间。恶魔可能不用多久就会再次来袭。这张图样你拿去,让我看看你的手艺。
Ну тогда поторапливайся. Демоны могут снова напасть в любую минуту. Вот выкройка – покажи мне, как ты умеешь работать.
哦,不用紧张。在她永久地毁灭我们之前,我们拥有世界上所有的时间可以来互相残杀。
Да, торопиться не надо. У нас еще куча времени поубивать друг друга, пока она не убьет нас навсегда.
从你对他的熟悉程度判断——最少有两年了?或者更短一些,不过特别小组的工作时间很紧张……
Судя по тому, насколько знакомым он тебе кажется, минимум года два? А может, не так долго, но в плотной связке в спецотряде...
时间紧迫!
Времени мало!
时间紧迫……
Время на ис-с-сходе!
时间紧迫…
Время не ждет...
抓紧时间!
Надо торопиться!
任务重,时间紧。
The task is hard and we are pressed for time.
我们时间紧迫。
У нас мало времени.
赶快!时间紧迫!
Шнель! Время ценен!
嗯,时间紧迫。
Решим дело сразу.
不管这些啦,永恒之龙正在追杀你!别紧张,不是现在的你。他们正在追踪过去的你,就在你保卫永恒沙漏的那个时间流里。你还记得这件事吧?
Как бы то ни было, за тобой охотятся драконы Бесконечности! Точнее, не совсем за тобой, а за той прошлой версией тебя, что обороняла песочные часы Вечности. Помнишь, да?
抓紧时间进去吧。
Пойдём. Действовать нужно быстро.
这样还嫌时间紧了
сомневаюсь, что хватит времени
他瞬间紧张起来。胸部收缩,下巴扬起。做好了攻击的准备。
Он немедленно напрягается. Расправляет грудь. Сжимает зубы. Готов к новому удару.
时间紧迫,猎魔人。
Время уходит, ведьмак.
请抓紧时间,$p。
Поспеши, $p!
动作快!时间紧迫…
Поторопись! На счету каждая минута...
我明白。抓紧时间吧。
Я понимаю. Не спеши.
任务艰巨,并且时间紧迫。
The task is difficult, and moreover, time is pressing.
时间紧迫,还请尽快。
Поторопись. Время на исходе.
时间紧迫!砰砰末日到了!
Время на исходе! Настал БУМНЫЙ ДЕНЬ!
别胡说了,时间紧迫。
У меня нет времени на такие тонкости.
上马!我们必须抓紧时间!
Хватай коня! Сбережем время!
时间紧迫,你有什么事?
У нас нет времени на болтовню, что тебе нужно?
“像我这种地位的官员,跟一位本地民兵讨论谋杀案是违反外交最佳实践的。”他停顿了一下。“而且我的时间很紧张。你离开之后,我也要走了。“
Дипломатические протоколы не рекомендуют должностному лицу в моем положении обсуждать убийства с местными стражами порядка. — Он делает паузу. — К тому же, у меня мало времени. Когда вы уйдете, я тоже отправлюсь по делам.
时间紧急……别把我惹毛了。
У меня нет на это времени. Если придется, задам тебе трепку.
抓紧时间,快把他们杀了。
Времени мало. Быстрее убейте их.
询问其他人的意见。时间紧迫。
Расспросить больше свидетелей. У вас мало времени!
时间紧迫,会有更多人丧生。
Время идет. Гибнут люди.
取得更多意见。记住时间紧迫。
Расспросить свидетелей. У вас мало времени!
抓紧时间,祝你好运。谨遵正途。
Поторопись, и желаю удачи. Не сходи с пути.
时间紧迫,我们得回去上班了。
Time presses and we must get back to work.
感谢你。还有,时间紧急。拜托了。
Спасибо. И поторопись. Прошу тебя.
时间紧迫。战斗马上就要开始了。
Времени мало. Скоро начнется решающая битва.
时间紧迫,狂猎很快就会追到了。
У нас не слишком много времени. Вот-вот появится Дикая Охота.
我们的时间紧迫。你想要说什么?
У нас мало времени. О чем вы хотите поговорить?
那就说呀,我们去找她。时间紧迫。
Ну так говори, и пойдем за ней. Нет времени.
梅卡托克的状况危急,时间紧迫。
Меггакрут в очень тяжелом состоянии, и нам нельзя терять ни минуты.
我们要专心找戴米恩,时间紧迫。
Давай займемся Дамьеном. Время уходит.
好,但我们要马上行动,时间紧迫。
Хорошо. Но надо идти сейчас же, время не ждет.
觉醒者,到浮木镇去吧,抓紧时间。
В Дрифтвуд, пробужденный! И пошустрее.
пословный:
紧张 | 时间 | ||
1) напрячься, напряжение; напряжённый, нервный; волноваться, волнение; напряженность
2) весьма срочно; весьма сжатый
3) биол. тургор
4) мед. тонус
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|