投我以桃,报之以李
tóu wǒ yǐ táo, bào zhī yǐ lǐ
см. 投桃报李
ссылается на:
投桃报李tóutáo bàolǐ
получил персик и отдарил сливой (обр. отдарить; отблагодарить; ответить любезностью на любезность)
получил персик и отдарил сливой (обр. отдарить; отблагодарить; ответить любезностью на любезность)
примеры:
谢谢您归还美洲开拓公司的财产。你投之以桃,我会报之以李的。
Примите благодарность за возвращение собственности Апк. Сегодня вы помогаете нам, завтра - мы вам.
пословный:
投 | 我 | 以 | 桃 |
1) бросать; метать
2) броситься (напр., в воду)
3) отправлять; доставлять (напр., корреспонденцию)
4) включиться (напр., в борьбу)
5) соответствовать; подходить (напр., по характеру)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I сущ.
персик (символ долголетия и женской любви); персиковое дерево
II собств.
1) ист., геогр. Тао (владение княжества Лу, эпоха Чуньцю; на террит. нынешней пров. Шаньдун) 2) Тао (фамилия)
|
, | 报 | 之 | 以 |
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
李 | |||
I сущ.
1) слива (дерево)
2) слива (плод)
3) бот. слива китайская (Prunus saticina Lindl.)
4) * чиновник юстиции, судья II собств.
1) Ли (фамилия)
2) Ли, И, Ри, Лигай, Нигай (корейская фамилия)
|