投鼠忌器
tóushǔ jìqì
бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду (обр. в знач.: воздержаться от действия, из страха перед последствиями; опасаться причинить вред невинным; дейстовать с оглядкой, осторожничать)
tóu shǔ jì qì
要打老鼠又怕打坏了它旁边的器物<《汉书·贾谊传》:‘里谚曰:欲投鼠而忌器’>。比喻想打击坏人而又有所顾忌。tóushǔ-jìqì
[throw something at a rat, but afraid to break the vase; caution in taking action; burn not your house to rid it of the mouse; spare the rat to save the dishes; those who live in grass house should not throw stones] 投打靠近器物的老鼠怕伤了器物。 比喻想打击坏人而又有所顾忌, 怕伤害好人而不敢作为
tóu shǔ jì qì
想掷打老鼠,却担心老鼠身旁的器物被击坏而不敢下手。语本汉书.卷四十八.贾谊传:「里谚曰:『欲投鼠而忌器。』此善谕也。鼠近于器,尚惮不投,恐伤其器,况于贵臣之近主乎!」后比喻做事有所顾忌,不敢下手。三国演义.第二十回:「云长问玄德曰:『操贼欺君罔上,我欲杀之,为国除害,兄何止我?』玄德曰:『投鼠忌器』。」亦作「投鼠之忌」、「掷鼠忌器」。
tóu shǔ jì qì
lit. to refrain from shooting at the rat for fear of breaking the vases (idiom)
to not act against an evil so as to prevent harm to innocents
tóu shǔ jì qì
spare the rat to save the dishes -- to hold back from taking action against an evildoer for fear of involving good people; Beware of damages when pelting rats!; Burn not your house to rid it of the mouse.; hesitate to pelt a rat for fear of smashing the vase (dishes) beside it; One who strikes at a rat cares if a vessel would be broken.; throw sth. at a rat, but afraid to break the vase -- caution in taking action; When you throw stones at a rat, beware of the vase.tóushǔjìqì
have scruples about doing sth.比喻欲除害而有所顾忌。语本汉贾谊《治安策》:“里谚曰:‘欲投鼠而忌器。’此善谕也。鼠近於器,尚惮不投,恐伤其器,况於贵臣之近主乎!”
частотность: #50875
примеры:
里谚曰: 欲投鼠而忌器, 此善喻也
деревенская поговорка гласит: если хочешь бросить что-либо в мышь, остерегайся, как бы не разбить сосуд,— это прекрасное сравнение
пословный:
投鼠 | 忌器 | ||