披着羊皮的狼
pīzhe yángpí de láng
волк в овечьей шкуре
Волк в овечьей шкуре
волк в овечьей шкуре
pī zhe yáng pí de láng
伊索寓言中的故事。叙述一匹狼披着羊皮,混入羊群中偷羊。后比喻伪善者。
如:「他以替灾民募款为由,四处诈骗钱财,实在是只披着羊皮的狼。」
в русских словах:
волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼, 狼披羊皮 láng pī yángpí
примеры:
一只披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼
волк в овечьей шкуре
「有什么比披着羊皮的狼更糟糕?」 ~猎狼人的谜语
«Что хуже, чем волк в шкуре овцы?» — загадка охотника на волков
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
披着羊皮的狼,这就是对净源导师们的最佳写照。我们的经历已经一次又一次地证明了这点。
Волки в овечьих шкурах – вот кто такие магистры. Сколько раз мы уже это видели.
灵魂转过头,眼睛却转向你。披着羊皮的狼看起来会不那么可疑。
Призрак отворачивается и выразительно закатывает глаза. Лиса в наряде курицы смотрелась бы менее подозрительно.
嗯,抓出一只披着羊皮的狼。我想,这里的事情结束了。
Одним волком в овечьей шкуре меньше. И на этом история заканчивается.
你还真是披着狼皮的羊…
Ну ты баклан...
白狼?或许是披着狼皮的白羊吧…嘿嘿。
Что ж... Как говорится, у бурого медведя хер покрепче будет, чем у волка - даже белого.
不!他是个冒名顶替者...一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Нет! Он самозванец... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
他加入了我们的党,结果却是一只披着羊皮的豺狼,因为他是被极右分子派来混在我们的团体之中的。
He joined the party and turned out to be a wolf in sheep’s clothing because he was sent to infiltrate our group for the extreme right wingers.
那些披着狼皮的恶魔...
Лающие псы в волчьих шкурах...
你做的事是对的。让他披着羊皮躲起来总是不对。
Это было правильное решение. Он тут был как волк в овечьей шкуре.
说你是臭名昭著的秘源术士,从欢乐堡逃出来。你认为你应该躲着他和披着狼皮的其他净源导师。
Сказать, что вы ходячее зло и колдун Истока. Вы сбежали из форта Радость и думали спрятаться тут, среди магистров, как в брюхе у людоеда.
пословный:
披着羊皮 | 的 | 狼 | |