抬不起
táibuqǐ
не в состоянии поднять
táibuqǐ
can't lift sth. (by more than one person)примеры:
抬不起来
нельзя поднять (не хватает сил)
连续打游戏,他眼皮子都抬不起来了
После того, как он долго играл, у него глаза уже сами закрывались.
「你们这些家伙就在拘留所里好好待着吧。保证让你们吃得到饭。但抬不起头。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Вам понравится в каталажке, парни. Потолки низкие и баланда — первый сорт». — Лайбус, сержант Боросов
“我只是……”他似乎连头都抬不起来了。“……什么都没有了,没有了!”
Просто... — он едва поднимает голову, — ...ничего больше нет. ничего!
“天啦……”他的双肩被沉甸甸的悲痛压的抬不起来。“好吧,”他最终开了口。“我明白了。反正骷髅头也没有真正的标语,这真是太愚蠢了。”
«Ох, мужик...» — его плечи опускаются под грузом печали. «Ладно, — говорит он наконец. — Я понимаю. Черепа все равно не носят слоганы, это тупо».
我们付了你的债款,买下债权,让家人不会在外面抬不起头。
Мы выплатили все твои долги. Чтобы на семье позора не было.
他们想搬动那只很重的箱子,但抬不起来。
They heaved at the heavy box, but could not lift it.
你的胳膊、腿和脑袋统统动不了:它们重得抬不起来。你张了张嘴,但什么也没说出来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Вы не можете пошевелить ни рукой, ни ногой, ни головой, сила притяжения тянет их книзу. Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
你张了张嘴,但什么也没说出来。你想抬起头,但是头却重得抬不起来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Вы пытаетесь поднять голову, но сила притяжения тянет ее книзу. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
很聪明,我还以为你连一枚瓶盖都抬不起呢。
Умный ход. Не думал, что ты получишь больше хоть на одну крышку.
пословный:
抬 | 不起 | ||
1) поднимать; повышать, взвинчивать (напр., цены); выдвигать (человека)
2) нести вдвоём (на шесте, на носилках)
3) диал. шуметь, пререкаться
4) ворох, охапка; ноша, бремя; тж. счётное слово
5) chī бить палками (батогами)
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели; обречённый на смерть
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|