抬不起头
táibuqǐ tóu
не поднять голову, обр. быть занятым, подавленым, смущённым
примеры:
「你们这些家伙就在拘留所里好好待着吧。保证让你们吃得到饭。但抬不起头。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Вам понравится в каталажке, парни. Потолки низкие и баланда — первый сорт». — Лайбус, сержант Боросов
我们付了你的债款,买下债权,让家人不会在外面抬不起头。
Мы выплатили все твои долги. Чтобы на семье позора не было.
她抬起头,眼里写满了不耐烦。
Девушка отрывает глаза от журнала. Взгляд скучающий и усталый.
他不再看地图,抬起头来。
Он отрывает взгляд от карты.
抬起头来
lift up one’s head
抬头; 抬起头来
поднять голову
抬起头来,问你以前是不是见过她。
Склонить голову к плечу. Спросить, не встречались ли вы прежде.
仰起头来; 抬起头来
задирать голову
她抬起头,不太确定你是什么意思。
Она поднимает на тебя взгляд, не до конца понимая, что ты хочешь сказать.
她抬起头来,听着某种声音,某种你听不到的声音...
Склонив голову набок, она прислушивается к голосу, который вам не слышен...
“希望不用,”他停止浏览,抬起头说道。
«Надеюсь, что нет», — отвечает он, отвлекаясь от просмотра товаров.
别让他们抬起头!
Следите, чтобы не высовывались!
抬起头。她的歌。歌里面是不是提到了先祖古树?
Склонить голову набок. Ее песня. В ней поется о древах предков?
抬起头。他是不是说这场“战争”可能你会死?
Наклонить голову набок. Значит, он говорит, что эта "битва" может окончиться для вас смертью?
她抬起头,由于太过紧张,她一句话都说不出来。
Она смотрит вверх — ей слишком тревожно, чтобы что-то говорить.
抬起头,孩子!看着我!
Подними глаза, дитя! Смотри мне в лицо!
请抬起头来,看黑板。
Please raise your head and look at the blackboard.
伊莎贝抬起头,笑了。
Исбейл с улыбкой склоняет голову к плечу.
灵魂抬起头,手掌向上。
Дух поднимает голову и тянется ладонями вверх.
她抬起头,傻笑着看着你。
Она поднимает голову и с лукавой улыбкой смотрит на вас.
他抬起头,凝望着天空。
He rose his head and stared at the firmament.
她抬起头看着你,满是泪痕。
Она поднимает голову, глядит на тебя — а у самой лицо заплаканное.
“啊……”她从杂志后面抬起头来,不知如何作答。
«Эм...» Девушка отрывает взгляд от журнала, не зная, что на это ответить.
“好吧,我们尽量不嗑药。”他从两膝之间抬起头。
«Хорошо, постараемся обойтись без наркоты». Он снова поднимает голову.
他抬起头,目光与你相接。
Тварь поднимает глаза, встречаясь с вами взглядом.
抬起头,问骷髅他还好吗?
Склонив голову к плечу, спросить скелета, все ли с ним в порядке.
费恩抬起头,仔细地看着你。
Фейн поднимает голову и медленно обводит вас взглядом, впитывая все детали.
“不。”他抬起头。“这正是∗应该发生∗的事态。我们应该这样想……”
Нет. — Он поднимает взгляд. — Это было именно то, что ∗должно∗ было случиться. Давайте относиться к этому так...
“我只是……”他似乎连头都抬不起来了。“……什么都没有了,没有了!”
Просто... — он едва поднимает голову, — ...ничего больше нет. ничего!
“但是……”胖子不自觉地从桌子上抬起头,“她们都是女孩子啊。”
Да, но... — толстяк недоуменно смотрит на вас из-за стола. — Они же обе девочки.
她绷紧了脸,然后再次抬起头:
На ее лице отражается какое-то напряжение, а затем она снова поднимает взгляд на тебя:
费恩抬起头,露出顽皮的神情。
Фейн поднимает взгляд. В том, как он держится, ощущается непривычная легкость.
精灵抬起头,然后俯身盯着你。
Эльфийка поднимает голову и смотрит на вас, задрав нос.
当你靠近时,净源导师抬起头来。
При вашем приближении магистр поднимает взгляд.
骷髅抬起头来,第一次注意到你。
Скелет поднимает голову и наконец замечает вас.
你的视线变得模糊。你用手搓了搓脸。雨水刺痛了你的双眼,你不由得抬起头,眨了眨眼。
Видение расплывается. Ты вытираешь лицо рукой. Дождь режет глаза, заставляя посмотреть наверх и моргнуть.
抬起头...这将是你生前的最后一幕!
Глянь-ка наверх... Это последнее, что ты увидишь.
抬起头,问她关于这座岛,她想说什么。
Склонив набок голову, осведомиться, что она имеет в виду, когда так говорит про остров.
我叫喊时, 她吃惊地抬起头来看。
She looked up in surprise when I shouted.
崔维斯,抬起头来。我们会一直陪着你。
Смелее, Трэвис. Мы вас не бросим.
他停下手中的工作,抬起头咧嘴一笑。
Он отрывается от своего занятия, поднимает взгляд и хмыкает.
他低头凝视,然后抬起头,期待地看着你。
Он опускает взгляд, затем выжидающе смотрит на вас.
海龟慢慢抬起头看着你。又慢慢地低下头。然后又慢慢看向你。
Черепаха поднимает на вас взгляд. Медленно. Затем смотрит вниз. Медленно. Затем снова на вас. Медленно.
那圣教骑士抬起头,血从嘴里滴落下来。
Паладин поднимает взгляд, из ее разбитого рта сочится кровь.
<莱尼德看着地板,然后抬起头来看着你。>
∗Леонид опускает глаза на мгновенье и снова продолжает рассказ∗
他显然尽了全力,仍未能将此石头抬起。
He fail to lift the stone in spite of all his exertion.
“什么?”她停下工作抬起头,有点迷惑。“不,我这个工程不需要任何帮助。”
Что? — Она отрывается от работы и растерянно смотрит на тебя. — Нет, мне не требуется помощь с проектом.
“什么事?”他抬起头。“关于谁的,雷内吗?”
Да? — поднимает он глаза. — А что о Рене?
“等等,什么?”他惊讶地抬起头。“那只鸟呢?”
Стоп, что? — Он удивленно поднимает лицо. — Но как же птица?
她抬起头来,凝望着十二月份阴沉沉的天空。
She looked up staring at the somber December sky.
圣教骑士抬起头来,朝你露出蔑视的表情。
Паладин поднимает глаза и смотрит на вас с презрением во взгляде.
警督也一样抬起头,带着一副奇怪的表情看着你。
Лейтенант, склонив голову набок, тоже смотрит на тебя каким-то странным взглядом.
“等等,什么?”她警觉地抬起头。“∗谁∗的尸体?”
Подождите! Что? — Она поднимает на тебя встревоженный взгляд. — ∗Чей∗ труп?
她屈膝行礼,然后抬起头,面带微笑地看着你。
Она делает низкий реверанс и поднимает на вас улыбающийся взгляд.
她微微抬起头,像只小猫一样无辜地注视着你。
Она чуть заметно склоняет голову к плечу и смотрит на вас невинными, как у котенка глазами.
他抬起头来,一对贪婪的眼光露出馋涎欲滴的神情。
He raised his head, with a look of unrestrained greed in his covetous eyes.
“什么?”老人抬起头——他的眼白是淡黄色的。
«Что?» Старик поднимает взгляд. Белки его глаз бледно-желтые.
抬不起来
нельзя поднять (не хватает сил)
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
“真的吗?”尼克斯·戈特利布看着名单,突然抬起头。“我听说他很不稳定。”
«Серьезно?» Никс Готтлиб поднимает глаза от списка. «Я слышал, что он не в себе».
“这是什么?”阿西尔从她的接触麦克风上抬起头。“真是∗不错∗,你们是怎么做到的?”
«Что это такое?» Асель отрывает взгляд от своего контактного микрофона. «Это замечательно. Как вам удалось?»
不抬头的银行票据
banker’s clean bill
灵魂抬起头,透过鼻子蔑视你。他没什么要告诉你了。
Призрак вскидывает голову и презрительно взирает на вас. Ему больше нечего вам сказать.
她把头歪向一边,然后抬起头,用黑色的圆眼盯着你。
Она наклоняет голову и пристально смотрит на вас похожим на бусинку глазом.
然而,如果你抬起头来,眯起眼睛,你就可以假装是你在朝联盟穿梭机桂冠号飞去,而不是它正朝你飞来……
И всё же, если посмотреть вверх и особым образом прищуриться, то можно представить, что это ты приближаешься к челноку Коалиции „Лавр”, а не он к тебе...
麦尔斯先生,抬起头来。我对你非常有信心。况且瓦迪姆先生就指望我们了,所以我们不能失败。
Взбодритесь, мистер Майлз. Я верю в вас. Кроме того, Вадим на нас рассчитывает, так что мы не имеем права потерпеть поражение.
骷髅抬起头看你,大而空洞的眼窝观察着你的每个细节。
Скелет обращает на вас взгляд громадных пустых глазниц – так, словно вбирает каждую мелочь.
“你是说,吞噬。”她抬起头,稍微有点厌倦。“怎么了?”
Вы имеете в виду воронку. — Она поднимает на тебя немного раздраженный взгляд. — Так что с ней?
“我向你保证,并没有。”他抬起头看着彩色玻璃窗。
«Уверяю вас, я сказал все, что знаю». Он поднимает взгляд вверх, на витраж.
“它们跟我的雷姆行政官是相连的。”她抬起头。“不管你做什么,请不要乱动它们,好吗?谢了。”
Они подключены к моей машине „Рем Префект“. — Она поднимает взгляд. — Только прошу вас, не двигайте чаши. Спасибо.
你张了张嘴,但什么也没说出来。你想抬起头,但是头却重得抬不起来。她令你动弹不得,只有眼睛可以自由活动。
Ваш рот раскрыт, но из него не вылетает ни слова. Вы пытаетесь поднять голову, но сила притяжения тянет ее книзу. Исбейл парализовала вас. Вы можете двигать только глазами.
麦尔斯先生,抬起头来。我们马上就要把瓦迪姆救出来了。
Не унывайте, мистер Майлз. Мы живо вытащим отсюда Вадима.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
这个矮人抬起头向左看,随后又看向右边。他眯起了眼睛,眉头皱了起来,仿佛是被一个看不见的鱼钩勾住了。
Гном склоняет голову налево, потом направо. Его глаза прищуриваются, а брови поднимаются, как будто подцепленные невидимым рыболовным крючком.
пословный:
抬不起 | 起头 | ||
см. 起头儿
1) начало, исходный пункт; с самого начала
2) сначала, вначале, прежде всего
3) начинать, класть начало
|