抬
tái
1) поднимать; повышать, взвинчивать (напр., цены); выдвигать (человека)
抬手 поднять руку
东西抬贵了 вещи вздорожали
2) нести вдвоём (на шесте, на носилках)
抬轿 нести паланкин
3) диал. шуметь, пререкаться
他们三个人抬起来了 они втроём начали спор (вступили в пререкания)
4) ворох, охапка; ноша, бремя; тж. счётное слово
一抬[儿]嫁装 одни носилки (одна ноша) свадебных нарядов
5) chī бить палками (батогами)
抬之三百 дать ему триста ударов палками
ссылки с:
擡tái
= 擡
1) поднять; повысить
抬价 [táijià] - поднять [повысить] цену
抬头 [táitóu] прям., перен. - поднять голову
2) нести вдвоём (напр., носилки)
chī, tái
lift, carrytái
① 往上托;举:抬手│抬起头来◇抬价。
② 共同用手或肩膀搬东西:抬担架│把桌子抬过来。
③ 指抬杠:他们两人一谈到这个问题,抬起来就没完。
④ 量词,用于两人抬的东西:十抬妆奁。
tái
I擡
〈动〉
(1) (形声。 从手, 台声。 本义: 合力共举一物)
(2) 同本义 [carry by two or more persons]
抠眼睛, 捻鼻子, 抬鼓弄, 直打做一个攒盘。 --《西游记》
(3) 又如: 抬鼓弄(许多人把一个人抬起来翻倒); 抬轿子; 抬出去; 抬驾(抬轿); 抬盒(两人抬着盛放礼品的箱匣); 抬筐(两人抬的装物大筐)
(4) 高举, 使升高 [raise]
抬望眼, 仰天长啸, 壮怀激烈。 --岳飞《满江红》
(5) 又如: 抬头; 抬手; 抬眼; 抬颏(昂首)
(6) 竭力提高 [force]。 如: 哄抬(投机商人纷纷抬高); 抬估(抬高估价)
(7) [方]∶指争辩 [argue]。 如: 他们两人一谈到这个问题, 抬起杠来就没个完
II擡
〈量〉
两个人合力抬物, 一杠为一抬。 如: 金银财宝共是几十抬
tái
1) 助 举起。
如:「抬头挺胸」、「高抬贵手」、「抬高」。
2) 助 两人以上共同扛举东西。
如:「抬轿子」、「抬担架」。
3) 助 抬杠。
如:「少跟我抬杠」、「三人抬不过个『理』字」。
4) 助 合夥骗人。
如:「他们俩抬我一人儿。」
tái
to lift
to raise
(of two or more persons) to carry
tái
动
(往上托; 举) lift up; raise:
抬起头来 lift up one's head
抬眼看去 raise one's eyes
请帮我把这只箱子从搁板上抬下来。 Please lift the box down from the shelf for me.
(指抬杠) argue for argument's sake; wrangle; quarrel; bicker
tái
I
lift; raise (with both palms up)
II
carry (together)
III
argue for the sake of arguing
IV slang
1) betray
2) drop names (of sb. influential) in order to achieve one's aims
tái
1) 《京本通俗小说‧碾玉观音》:“叫两个当直的轿番,抬一顶轿子。”
2) 举;往上托。
3) 指提高物价。
4) 指提高身价。
5) 两人以上合力扛举。
6) 抬扛。谓争辩,顶牛。
7) 挂。
8) 量词。两人合力抬物,一杠称一抬。
частотность: #1512
в самых частых:
синонимы: