抱希望
bào xīwàng
лелеять надежду, питать надежду, возлагать надежду
примеры:
还真的被你们找到了,我原本都不怎么抱希望了。
Нашлись! Я уже попрощался с ними навсегда.
你说“不抱希望”是什么意思?
Почему бессмысленно?
多年前,我曾试图劝她。我还以为她现在已经不抱希望了……
Я думал, она уже поняла, что это бессмысленно. Я пытался ей объяснить много лет назад...
我不抱希望了
я потерял надежду
没错,但梦想让人怀抱希望。
Это факт. Но помечтать-то приятно.
我会怀抱希望,如果您改变心意,请您花点时间帮我找图纸,我也会相当感激。
Ты знаешь, где меня найти, если передумаешь. Я буду благодарен, если ты займешься этим делом.
~也许~,是的。如果我是你我就不会抱希望了。
ВОЗМОЖНО, ты и прав. Но мне кажется, что не стоит дразнить себя напрасными надеждами.
别抱希望了。我们不通过。
Не питайте пустых надежд. Приемышей мы не берем.
放弃比怀抱希望还简单。相信我,我很清楚。
Отчаяние это легкий путь. Поверь, я-то знаю.
谢谢!我们原本已经不抱希望了呢。
О, спасибо! А то мы уж совсем было отчаялись.
我读过你的那篇访问了。你最后不是说了一句话吗?要怀抱希望?说得好。
Почитал я твое интервью. Там в самом конце, помнишь? Про надежду? Похвально.
你知道吗……我没办法再这样下去了,怀抱希望却又充满迷惘,对不起,但我真的需要一个答案。
Понимаешь... Я просто уже больше так не могу ждать, надеяться, терзаться догадками. Извини, но мне нужен ответ.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、主人以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с мужем, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、太太以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с женой, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
пословный:
抱 | 希望 | ||
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
|