空抱希望
_
Упрямая Надежда
примеры:
我不抱希望了
я потерял надежду
别抱希望了。我们不通过。
Не питайте пустых надежд. Приемышей мы не берем.
没错,但梦想让人怀抱希望。
Это факт. Но помечтать-то приятно.
你说“不抱希望”是什么意思?
Почему бессмысленно?
谢谢!我们原本已经不抱希望了呢。
О, спасибо! А то мы уж совсем было отчаялись.
~也许~,是的。如果我是你我就不会抱希望了。
ВОЗМОЖНО, ты и прав. Но мне кажется, что не стоит дразнить себя напрасными надеждами.
放弃比怀抱希望还简单。相信我,我很清楚。
Отчаяние это легкий путь. Поверь, я-то знаю.
还真的被你们找到了,我原本都不怎么抱希望了。
Нашлись! Я уже попрощался с ними навсегда.
多年前,我曾试图劝她。我还以为她现在已经不抱希望了……
Я думал, она уже поняла, что это бессмысленно. Я пытался ей объяснить много лет назад...
我读过你的那篇访问了。你最后不是说了一句话吗?要怀抱希望?说得好。
Почитал я твое интервью. Там в самом конце, помнишь? Про надежду? Похвально.
пословный:
空 | 抱希望 | ||
1) пустой; порожний; пустота
2) впустую, попусту, напрасно; вхолостую
3) воздух; воздушный; небо
II [kòng]1) освободить(ся); высвободить
2) свободный; пустой; пустующий
3) свободное время
4) свободное [пустое] место
|