担不是
dān bùshi
взять вину на себя, оказаться виновным 承担过失
быть в ответе
dān bù shi
承当过错:万一出了问题,也不能让他一个人担不是。dān bùshi
[take the blame] 承担过失
dān bù shì
承担过错。
红楼梦.第四十三回:「你想着只你一个跟了我出来,回来你怕担不是,所以拿着大题目来劝我。」
dān bú shi
take the blamedān bụ̀shi
bear the blame
你又替我担不是了。 You've taken the blame for me again.
承当过错。
примеры:
你又替我担不是了。
You’ve taken the blame for me again.
我担心的不是你。
Не о тебе я беспокоюсь.
我只是并不担心。
Я просто не беспокоюсь по этому поводу.
我担心的不是那些。
Это меня не волнует.
不是,我正是说我不担心。
Я и не беспокоюсь.
您的担心不是没有理由的
Ваши опасения не лишены оснований
您的担心不是没有理由
ваши опасения не лишены оснований
你不是说担心我的安全…
Разве ты только что не переживала за мою безопасность?..
这不是负担,这是一种天赋。
Не бремя, а дар.
别担心,我又不是新手。
Не бойся. Мне не впервой.
这不是你能负担得起的。
Такое ты себе позволить не можешь.
你∗好像∗并不是太担心。
Кажется, вас это не очень беспокоит.
我不是在抱怨,只是担心你。
Я не ворчу, я беспокоюсь.
哦,你是不是担心我会干扰你啊……
Нет, ну если ты боишься, что ∗я∗ буду тебе мешать...
别担心我的眼力。不是文森特干的。
За мои уши не волнуйся. Это не Винсент.
别担心,我不是想对你怎样。
Не волнуйся, я тебя не трону.
我不担心。毕竟是我自己做出来的。
Лично меня ничего не беспокоило. Ведь это же устройство, собранное моими руками.
你是不是担心弃誓者可能回归呢?
Ты не боишься, что Изгои вернутся?
你是不是担心拒誓者可能回归呢?
Ты не боишься, что Изгои вернутся?
别担心,亲爱的。这不是你的命运。
Не тревожься, милейший. Не твою.
人生最大的错误是不断担心会犯错。
В жизни самая большая ошибка - бояться совершить ошибку.
你很好奇,她是不是担心...会死?
Вам любопытно: разве перспектива умереть ее не... пугает?
不,但说真的……我有点担心不是。
Нет, серьезно... Мне кажется, это не хардкор.
总是担心会不会太过冒昧,不敢擅自打扰…
Я опасалась, что это дерзость с моей стороны, не осмеливалась вас побеспокоить...
我担心这仍然不是最危险的时刻。
И я опасаюсь, что самое худшее еще впереди.
不不不,既是我做出的判断,我应担全责。
Нет-нет-нет, это моё решение, поэтому ответственность за него всецело лежит на мне.
肯定不是。别担心,只是音乐磁带而已。
Нет, точно нет. Это просто музыка, не волнуйся.
我担心的不是报酬率,而是通货膨胀。
Да я беспокоюсь не о проценте, а об инфляции.
妈,你老是担心。一切都好好的,不是吗?
Ой, мама, вечно ты волнуешься. Все в порядке. Что, нет?
我……明白了。我将来是不是得担心这个?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
你现在最该担心的不是得罪我而已。
Мои обиды тебя сейчас должны волновать меньше всего.
我……明白了。我未来是不是得担心这件事?
А... понятно. И мне нужно ожидать такого в будущем?
你不担心我们做的事情是不利于你的父亲吗?
А тебя не смущает, что мы работаем против твоего отца?
我们不是很清楚,不过伊瑟伦有点担心。
Мы пока ничего не знаем, но Изран крайне обеспокоен.
大概吧。我只是担心他们不能及时赶到。
Думаю, да. Я просто волнуюсь, что они могут и не успеть.
人类不要担心,洞里最可怕的不是怪兽,是壮壮。
Человек не бояться. В пещере монстры не самые страшные. В пещере Силач самый страшный.
我当然不担心。虽然他们确实是挺讨人厌的。
О боги, конечно, нет. Хотя раздражают они порядком, это правда.
难道我们只是为你而不安吗? 不是, 我们是为整个事业担心
Разве это мы только из-за тебя пережили? Нет, мы за все дело пережили
那好吧。不过,一定要小心。你还是担心自己吧。
Да, хорошо. Береги себя, что ли. Не ввязывайся ни во что.
别担心,要我对付自己人我是不会手软的。
Не волнуйтесь, мне ничуть не претит помогать в уничтожении своих собратьев.
别担心啦,我不是要把你的功劳归给别人。
Не бойся, я не собираюсь лишать тебя славы.
我就是担心你会这样说,我不应该这么咄咄逼人。
Я боялась, что ты что-нибудь такое скажешь. Я не хотела на тебя давить.
但是这不是你要担心的问题。这是我的族人和我之间的事。
Но это не то, о чем тебе следует беспокоиться. Со своей расой я разберусь сам.
你这是怎麽说, 他负担不起? 他可有的是钱!
What do you mean, he can't afford it? He's absolutely rolling (in money)!
我刚才是不是说“不用负担任何责任”?我算是在说谎吧?
Я разве сказал "никаких обязательств"? Это я слегка приврал.
或许有些人会想试试,但我担心的不是那个。
Могут попытаться. Но меня не это волнует.
他们中有些人可能会试试,但是我并不担心。
Могут попытаться. Но меня не это волнует.
不用担心他,他已经不是你爱上的那个男人了。
Не беспокойся о нем. Ольгерд уже не тот человек, которого ты любила.
只是…你不担心弃誓者吗?我总担心这里不安全。
Но... ты не боишься Изгоев? Тут же небезопасно.
只是……你不担心拒誓者吗?我总担心这里不安全。
Но... ты не боишься Изгоев? Тут же небезопасно.
我很担心。不得不说,在我听起来可不是很∗自由主义∗。
Я обеспокоен. Должен признать, выглядит это не очень ∗либерально∗.
你迟到了,不过别担心,这不是坏事,我来给你开门...
Ты поздно. Хотя это и к лучшему, можешь мне поверить. Сейчас я открою дверь...
你已经找到了这些容器。我还担心我是不是把你给害了。
Тебе удалось найти сосуды. Я боялся, что отправил тебя на верную смерть.
你就不担心…魔物也好货物也好,全都是在撒谎吗?
Неужели вам не показалось, что все эти монстры и груз... Что всё это было ложью?
但是有些「可疑」一看就不是「可怕」,所以不用担心。
Это странно... Но это не значит, что этого стоит бояться.
他担心的不是本地人——而是一个11岁大的小女孩。
Он беспокоится не из-за местных жителей. А из-за одной одиннадцатилетней девочки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
担 | 不是 | ||
I dān гл.
1) нести (на плечах, на коромысле)
2) нести ответственность; брать на себя (напр. обязанности); признавать (напр. вину) 3) переносить, терпеть; подвергаться
4) поднимать, водружать, ставить вертикально
II dàn сущ. /счётн. слово
1) ноша, бремя; вязанка, связка, пучок
2) дань (мера в 100 斤 или 1 石)
3) пикуль (=60,5 кг)
4) * дань (мера в два 石 shí)
III dǎn книжн. вм. 掸
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|