拉交情
lā jiāoqing
подлизываться; навязываться в друзья
lā jiāo qing
拉拢感情;攀交情<多含贬义>。lā jiāoqing
[cotton up with; try to form ties with] 拉关系; 套近乎
lā jiāo qing
to try to form friendly ties with sb for one’s own benefit
to suck up to sb
lā jiāo qing
try to form ties with; cotton up tolā jiāoqing
cotton up to; pal up withсинонимы:
примеры:
肯尼想和他的新室友拉交情,但只取得了几分成功。
Kenny tried to chum up with his new roommate but was only partially successful.
苏拉赫跟我是老交情了。他是一个值得信赖的人,这种人如今不多了。
Сулла – отличный мужик и настоящий друг. Из тех, кому можно доверять. А в наши дни это большая редкость.
索拉德和我有交情,好吗?我们曾是朋友。所以他失踪后我做过调查。
Мы с Торальдом давно знакомы, понимаешь? Были когда-то друзьями. Поэтому когда он исчез, я попытался что-то выяснить.
пословный:
拉 | 交情 | ||
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
дружба; дружеские чувства; приятельские отношения
|