拉大旗作虎皮
lā dàqí zuò hǔpí
букв. использовать большое знамя как шкуру тигра; обр. разводить демагогию, демагогия; подавлять своим авторитетом; запугивать; важничать, надуваться важностью
под эгидой кого-чего; использовать чье имя (чей авторитет) для устрашения других; рядиться в тогу кого для устрашения других
использовать чей авторитет для устрашения других; драпировать себя на флаге произвести впечатление людей; использовать чье имя для устрашения других
lā dà qí zuò hǔ pí
比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。lā dàqí zuòhǔpí
[drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger's skin to intimidate others] 比喻打着漂亮的旗号来吓唬人, 以保护自己
希望你们很好地、 很好地想一想: 该怎样珍重自己宝贵的青春, 不被"拉大旗作虎皮"的阴谋家们利用, 而让青春真正放出璀璨的异彩!
lā dà qí zuò hǔ pí
比喻仗着别人的威势,来保护自己、吓唬他人。
如:「看他一副得意相,说穿了,也只是拉大旗作虎皮,有什么了不起。」
lā dà qí zuò hǔ pí
lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom)
fig. to borrow sb’s prestige
to take the name of a great cause as a shield
lā dà qí zuò hǔ pí
use the great banner as a tiger-skin; deck oneself out and frighten people; drape oneself in the flag to impress people; hoist a banner such as the tiger's skin to intimidate others; hoist a banner such as the tiger's skin to wrap oneself in it (and intimidate others)lā dà qí zuò hǔpí
ride on sb.'s coattails比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。
пословный:
拉大 | 大旗 | 作 | 虎皮 |
тигровая шкура; эмблема храбрости (мужества); внешне страшный (внушительный)
|