虎皮
hǔpí
тигровая шкура; эмблема храбрости (мужества); внешне страшный (внушительный)
羊质虎皮(虎皮羊质) баран в тигровой шкуре (обр. в знач.: храбрец с виду, трус по натуре)
тигровый шкура; тигровая шкура
hǔ pí
老虎的皮。
礼记.乐记:「倒载干戈,包之以虎皮。」
hǔ pí
tiger skin:
拉大旗作虎皮 use a great banner as a tiger-skin; drope oneself in a tiger-skin to intimidate people
hǔpí
1) tiger skin
2) seeming bravery
1) 老虎的皮。
2) 讲席的代称。语出《宋史‧道学传一‧张载》:“﹝张载﹞尝坐虎皮讲《易》京师,听从者甚众。”
3) 比喻用以吓唬别人的一种假象。
4) 冠名。
5) 荔枝的一种。
частотность: #36569
в русских словах:
ворона в павлиньих перьях
驴蒙虎皮 lǘménghǔpí, 东施效颦 dōngshīxiàopín, 沐猴而冠 mùhóuérguàn, 猪鼻子里插葱 zhūbízǐlǐchācōng
тигровый
тигровая шкура - 虎皮
примеры:
羊质虎皮(虎皮羊质)
баран в тигровой шкуре (обр. в знач.: храбрец с виду, трус по натуре)
猫笼(虎皮猫)
Кошачья клетка (рыжая полосатая кошка)
空的虎皮丝足鱼包装
Пустой контейнер для тигровых гурами
祖利安虎皮披风
Плащ из шкуры зульского тигра
打开装有虎皮丝足鱼的袋子
Открыть мешок с тигровыми гурами
总之,人们都管我这儿买东西,重皮啦、生皮啦,但我觉得也该进点细软货……比如虎皮!你能给我弄些来么?
Люди покупают у меня жесткую кожу и грубые шкуры, а по-моему, им пришлись бы по душе и более нежные материалы... Такие, как тигриный мех, к примеру! Может, добудешь его мне?
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
来了些商人,他们急需剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур саблезуба.
来了些商人,他们急需雪地剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного саблезуба.
来了些商人,他们急需雪剑齿虎皮。
К нам скоро прибудут торговцы, а у нас совсем мало шкур снежного саблезуба.
生活所需的虎皮
Полезная добыча
начинающиеся: