拉小提琴
lā xiǎotíqín
играть на скрипке
в русских словах:
побаловаться
побаловаться на скрипке - 拉提琴开开心, 拉拉小提琴解解闷
примеры:
他们家一个弹钢琴的,一个拉小提琴的,一个唱歌的,反正都是搞音乐的。
В их семье один играет на рояле, другой - на скрипке, третий поёт, так или иначе все занимаются музыкой.
拉小提琴(手风琴)
play the violin (accordion)
我喜欢拉小提琴。
I like playing the violin.
卡拉洁就像拉小提琴一样摆布着他们——告知他们被玩弄得有多惨,他们就会告诉你真相的。有很多方式可以做到这一点——所有方式∗都很好∗。
Клаасье их всех переиграла — сыграла на струнах их души как на скрипочке. Раскрой им на это глаза, и они расколются. Сделать это можно по-разному, но все способы ∗отличные∗.
她五岁时便能拉小提琴了。
She could play the violin when she was five.
你可以,比如说,在三年内学会拉小提琴。
You may learn to play the violin in, say, three years.
小提琴拉得与其他乐器不谐调。
The violin was out of harmony with the rest of the instruments.
小提琴独奏
violin solo
小提琴的弓
bow of a violin
(用)小提琴伴奏
аккомпанировать на скрипке
首席小提琴手
concertmaster; concertmeister
小提琴协奏曲
концерт для скрипки с оркестром
小提琴独奏曲
пьеса для скрипки
调准小提琴的音
tune a violin
绷紧小提琴的弦
натягивать струну на скрипке
调好小提琴的弦
настраивать скрипку
第一小提琴(首席提琴)
первый скрипка; первая скрипка
小提琴有四根弦。
There are four strings on a violin.
你会演奏小提琴吗?
Do you play the violin?
技艺高超的小提琴家
скрипач-виртуоз
她愿学小提琴而不学钢琴。
She chose to learn the violin in preference to the piano.
技巧娴熟的小提琴演奏
an artful performance on the violin
这鼓手还是一个小提琴手。
The drummer doubles in brass as a violinist.
在演奏小提琴方面求深造
совершенствоваться в игре на скрипке
演奏前他先将小提琴调音。
He tuned his violin before he started playing.
(在乐队中)担任首席小提琴手
Играть первую скрипку
首席小提琴手的表演十分精彩。
The chief violinist’s performance was absolutely wonderful.
观众对小提琴独奏反应热烈。
The audience lapped up the violin solo.
(在乐队中)担任第二把小提琴手
Играть вторую скрипку
有才能的小提琴手很快就出名了
Талантливый скрипач быстро выдвинулся
肯门杰提琴、小提琴、长颈弹拨尔、盖查克琴
лютня, колесная лира, ренессансная флейта, смычковые гусли
他是世界上最好的小提琴手之一。
He is one of the best violinists in the world.
管风琴发出的音量比小提琴或笛子都大。
A pipe organ gives much more volume than a violin or flute.
这位小提琴家被听众要求再演奏一曲。
The violinist got an encore.
他是维也纳爱乐交响乐团的第一小提琴手。
Он первая скрипка Венского филармонического оркестра.
在磁带上记录下镇上最老的居民;录下小提琴演奏会
Recorded the oldest townspeople on tape; recorded the violin concerto.
那年轻姑娘演奏小提琴使所有的竞争者相形见绌。
The young girl violinist outshone (ie was much better than) all the other competitors.
手风琴、肯门杰提琴、曼陀林、大提琴、电子大提琴、长笛、打击乐器、小提琴、声乐
аккордеон, кеманча, мандолина, виолончель, электровиолончель, флейты, перкуссия, скрипка, вокал
需要帮忙吗?我可以为你演奏小提琴、带些鲜花或糖果给你吗?
Тебе помочь? Я могу сыграть на скрипке. Или сбегать за цветами и шоколадкой.
(用假想的小提琴演奏激动人心的∗最终乐章∗。)“猎人成为了猎人。”
(Достичь ∗крещендо∗ в игре воображаемым смычком.) «Кровь у нас в крови».
你的手指能感觉小提琴琴弦的颤动。sixty vibrations per second
Your finger can feel the vibration on the violin string.
天啦,她也开始玩弄他了!就像摆弄一把小提琴,大人……谁又能知道呢?
О боже мой, и им она играет! Как будто бы марионеткой... Кто мог помыслить о таком?
“你觉得是谁?”(继续演奏假想中的小提琴,意味深长地微笑。)
«А сам как думаешь?» (Продолжить игру на воображаемой скрипке; многомудро улыбнуться.)
那部电影是一个爱情故事,对于乐队指挥和小提琴手之间的爱情描写都是老一套。
The film is a love story, with routine portrait of a conductor and a violinist.
又是你!除非你是来告诉我你已经把猫肠变成了小提琴弦,不然我没什么~吱吱!~好说的!
Опять ты! Не возвращайся, пока не пустишь кишки этой твари на струны для скрипки! Нам не о чем ~пи-и-и!~ говорить!
灵魂的手指在琴键上起舞,伴以空灵的小提琴演奏。悠远的交响乐队声旋充满整个屋子。
Музыка летит вслед за пальцами призрака, порхающими по клавишам; к звукам фортепиано добавляется призрачная скрипка, а затем и весь оркестр.
“提图斯,娘娘腔……”(戏剧性地放下小提琴。)“现在你我都知道这是怎么回事了。”
Тит, ну что ты как лошпед... — (Драматически опустить смычок.) — Мы оба с тобой понимаем, о чем я.
并非每人都同意她对那首小提琴协奏曲的诠释,但是她的演奏在技巧上仍是无懈可击。
Not everybody agreed with the way she interpreted the violin concerts, but it was still a technically perfect performance.
我不明白发生了什么。你为什么要那么∗说∗?我可没让你那么说!快把小提琴放下来,永远不要再脱离剧本了。
Не понимаю, что произошло. Зачем ты это сказал? Я тебе ничего такого не советовал! Положи смычок и больше не отступай от сценария.
“不,不。这该死的小丑想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот сраный клоун пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
“不,不。这该死的自杀卖艺人想要∗骗∗我,这对提图斯·哈迪可不管用。”他看着你的眼睛。“放下小提琴或者滚开,就这么简单。”
Не-не. Этот клоун-суицидник пытается меня ∗довести∗. Но с Титом Харди такое не пройдет. — Он смотрит тебе в глаза. — Либо ты кладешь смычок, либо уходишь.
至少他把那该死的小提琴放下来了。我见过这种人,提图斯,嗑药的条子。他们能接触到被收缴的毒品,然后就开始∗试验∗了。
Ну хоть смычок положил. Я такое уже видел, Тит. Копы-наркоманы. Конфискуют наркотики, получают к ним доступ и начинают ∗экспериментировать∗.
他们出现时显然是一幅善良移民的样子。有时候是学生——来学习我们的∗小提琴∗和∗大提琴∗。不过,更多的是神经机械学和类似先进工业的技术人员。
Они приезжают под видом добропорядочных иммигрантов. Иногда студентами, учатся играть на наших ∗скрипках∗ и ∗виолончелях∗. Но чаще — работниками в сфере кибернетики и тому подобных продвинутых индустриях.
他们奏起小提琴和大提琴——哦,我们喜欢你们的音乐!——或者是在不相关的领域工作,比如说,执法部门,这样他们就能获得∗大量∗的敏感数据……
Играют на своих виолончелях и скрипочках — о, мы любим вашу музыку! — и работают во вроде бы несвязанных сферах, например, в органах правопорядка, где у них есть доступ к огромному объему секретных данных...
пословный:
拉 | 小提琴 | ||
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|