拔了萝卜地皮宽
_
比喻为了行事方便而把碍眼的事物去掉。也比喻为了扩展地盘而排挤别人。
bá le luó bo dì pí kuān
(谚语)比喻排挤别人使自己舒服。
金瓶梅.第五十一回:「拔了萝卜地皮宽。交他去了,省的他在这里跑兔子一般。」
【释义】比喻为了行事方便而把碍眼的事物去掉。也比喻为了扩展地盘而排挤别人。
【用例】拔了萝卜地皮宽,交他去了,省得他在这里跑兔子一般。(明·兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第五十一回)
пословный:
拔 | 了 | 萝卜 | 卜地 |
1) выдёргивать, выдирать; вытягивать; вырывать; вытаскивать
2) тк. в соч. выдвигать; подбирать (кадры)
3) повышать (голос)
4) захватывать, брать (напр., опорные пункты противника)
5) подниматься вверх; возвышаться
|
1) разг. редька, редис; морковь
2) родовое слово для корнеплодов
3) бот. редька посевная, редька огородная (лат. Raphanus raphanistrum subsp. sativus)
|
1) выбирать место жительства
2) выбирать место для захоронения (могилы)
|
地皮 | 宽 | ||
1) участок земли (под зданием)
2) поверхность земли: верхний слой земли; почва, земля
3) «кожа земли» (обр. в знач.: соки народа, высасываемые алчным чиновничеством)
|
1) широкий; просторный; ширина
2) продлить срок; отсрочить (напр., платежи)
3) тк. в соч. проявлять снисхождение [великодушие]
4) зажиточный
|