拔刀相向
bádāo xiāngxiàng
броcиться с ножом (на кого-либо); обнажить меч против (кого-либо)
bá dāo xiāng xiàng
指动武。bá dāo xiāng xiàng
draw (unsheathe) one's (the) sword against; draw upon sb.; pull a knife on sb.bádāoxiāngxiàng
pull a knife on sb.谓动武。
примеры:
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
要是我没理解错的话,您的意思是会帮助怪物解决困境,而不是拔刀相向?
Если я правильно тебя понимаю, ты бы предпочел помочь чудовищу, а не убивать его?
感谢你拔刀相助。
Благодарю за помощь.
路见不平拔刀相助
увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту [обиженного]
你承诺过会拔刀相助!
Ты обещал помочь!
拔刀相助有何不可?
Мы обязательно должны просить деньги у тех, кто нуждается в помощи?
我是路见不平,拔刀相助。
Я пришел на помощь
路见不平拔刀相助,再正常不过了。
Мы не могли пройти мимо творящейся несправедливости. Это абсолютно нормальная реакция.
再次感谢你拔刀相助,猎魔人!
Еще раз спасибо за помощь!
感谢拔刀相助,平民。能否说明来意?
Мы благодарим тебя за помощь. Но что привело тебя сюда?
感谢你拔刀相助。要是你没刚好路过,我们就死定了。
Спасибо, ты нам жизнь спас. Без тебя нам бы худо пришлось.
我从不知道我会对著骑士团的骑士挥刀相向。
Не знаю, смогу ли я поднять руку на рыцаря Ордена.
пословный:
拔刀 | 相向 | ||
визави; лицом к лицу; друг против друга; встречный
|