招惹是非
zhāo rě shì fēi
навлекать на себя неприятности, вызывать проблемы, будить спящего дракона
навлечь на себя неприятности
zhāo re shì fēi
bring trouble on oneself; cause misunderstanding; find oneself in trouble; make mischief; provoke dispute; put one's head into a horney's nest; stir up trouble (misunderstanding; ill will); wake a sleeping dogzhāore shìfēi
provoke disputeпримеры:
自打我们来到这里,风险投资公司就一直在给我们制造麻烦,营地的安全受到威胁,调查工作更是难以开展。本来呢,我们也不想招惹是非,但是他们竟然袭击我们的斥候,还击落了运送补给物资的飞行器。
С тех самых пор, как мы прибыли сюда, Торговая компания мешает нам укрепить лагерь и изучить окрестности. Обычно компания нас не беспокоит, но теперь они начали бороться с нашими разведчиками и сбивают летательные аппараты с припасами.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
子弹是从远处射进来的——否则我们在楼下应该能听到枪声才对。再说了,她有充分的动机不去主动招惹是非引人注意。
Выстрел был сделан с большого расстояния. Иначе мы бы его услышали. Кроме того, у нее хватало причин не привлекать к себе внимания.
他总是招惹女孩子。
He constantly teases girls.
这就是招惹我的下场
Ну все, довольно
这就是招惹义勇兵的下场。
Вот что бывает с теми, кто лезет к минитменам.
惹是生非; 惹起是非; 闹得太大了
натворить беды
пословный:
招惹 | 惹是非 | ||
1) задевать, трогать, раздражать, провоцировать, дразнить
2) навлекать на себя
|