招惹
zhāorě
1) задевать, трогать, раздражать, провоцировать, дразнить
不要招惹这条狗,小心被咬! Не дразни собаку, осторожно — укусит!
2) навлекать на себя
招惹是非 навлечь на себя неприятности; вызвать конфликт
ссылки с:
拐抓zhāore
вызвать; повлечь за собой; навлечь на себя (напр., неприятности)zhāo rě
① <言语、行动>引起<是非、麻烦等>:招惹是非。
② 〈方〉<用言语、行动>触动;逗引<多用于否定式>:别招惹他 | 这个人招惹不得。
zhāorě
(1) [provoke]∶引起
招惹是非
(2) [tease] [方]∶触动; 引逗
大家一致说他是个招惹不得的坏家伙
zhāo re
1) 招引触犯。
清.王士祯.池北偶谈.卷七.谈献六之三.沈文端公家书:「勿要开了此端,出入公门,招惹是非。」
老残游记二编.第四回:「从今以后,无论谁我都不招惹就完了。」
2) 挑逗、勾引。
红楼梦.第二十一回:「今闻贾琏挪在外书房来,他便没事走三趟去招惹,惹得贾琏似饥鼠一般。」
zhāo rě
to provoke
to tease
zhāo re
(引起) provoke; incur; court
(方) (触动; 逗引) tease; provoke:
这人招惹不得。 You'd better not provoke that fellow.
zhāorě
1) provoke; incur; court
2) topo. tease; provoke (usu. used negatively)
他总是招惹女孩子。 He constantly teases girls.
1) 招致引来。
2) 挑逗;勾引。
3) 触犯;触动。
4) 搭理,理睬。
частотность: #14217
в русских словах:
недотрога
小性子的人 xiǎo xìngzi-de rén, 招惹不得的人 zhāorebudé-de rén
провоцировать
挑拨 tiǎobō; 挑起 tiǎoqǐ; 挑衅 tiǎoxìn; 惹 rě; 招惹 zhāorě
трогать
3) разг. (тревожить, беспокоить) 招惹 zhāore, 触犯 chùfàn
не трогай его, он расстроен - 别招惹他, 他心里难过
синонимы:
примеры:
别招惹他, 他心里难过
не трогай его, он расстроен
这人招惹不得。
С этим человеком лучше не связываться
他总是招惹女孩子。
He constantly teases girls.
我没招惹他, 是他先找茬儿的
Я его не трогал, он первый полез
招惹嫌疑
навлечь на себя подозрение, вызвать к себе подозрение
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
不过这玩意儿对机械侏儒不管用,别去招惹他们。
На механогномов это почти наверняка не подействует, так что даже и не пробуй.
自打我们来到这里,风险投资公司就一直在给我们制造麻烦,营地的安全受到威胁,调查工作更是难以开展。本来呢,我们也不想招惹是非,但是他们竟然袭击我们的斥候,还击落了运送补给物资的飞行器。
С тех самых пор, как мы прибыли сюда, Торговая компания мешает нам укрепить лагерь и изучить окрестности. Обычно компания нас не беспокоит, но теперь они начали бороться с нашими разведчиками и сбивают летательные аппараты с припасами.
<name>,那些恶魔章鱼控制了海地精,将他们的思想占为己有!它们最好别来招惹我们!
<имя>, эти кальмарообразные демоны... они присасываются к головам жаблинов и превращают их в послушных рабов! Совсем не хочется, чтобы эти твари добрались сюда!
我必须警告你,<name>,当心外面的双头魔。我的斥候报告说巨大、嗜血的双头魔最近在峡谷里游荡。如果你想活命,就别去招惹他们。
Но должен предупредить тебя, <имя>: там могут быть еще и эттины. Мои разведчики в последнее время не раз встречали в каньонах больших кровожадных эттинов, так что если хочешь остаться <жив/жива>, не попадайся им на пути.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那就给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Чтоб впредь неповадно было.
也没有什么特别的事。他们正想招惹是非呢,那咱们就给他们点颜色瞧瞧!准确地说,是你给他们点颜色瞧瞧。
Они давно нарываются на неприятности, и мы им это устроим. Ну... вернее, ты устроишь.
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
这里的兽人都是被海滩上的联盟残忍地击败的。我们可没有招惹他们。
Этих орков на побережье убили солдаты Альянса. Просто так, ни за что. Мы их не провоцировали. Мы вообще ничего не делали.
但无论如何,我们要让这些食人魔看看,招惹联盟会有什么下场。该给这些巨槌食人魔一个教训了。
Тем не менее, надо показать этим ограм, что бывает, когда выступаешь против Альянса. Думаю, сейчас самое время.
我们从来没有去招惹过死语者。长久以来,他们只负责维护野牛人神圣的陵园。
Мы никогда не трогали говорящих с мертвыми. Они проводили священные погребальные ритуалы в племенах яунголов.
但无论如何,我们要让这些食人魔看看,招惹真正的部落会有什么下场。该给这些巨槌食人魔一个教训了。
Но в любом случае мы должны показать ограм, что бывает с теми, кто смеет бросить вызов истинной Орде. Нам нужно показать ограм клана Молота Ужаса, как мы поступаем с нашими врагами.
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
也许我们应该让这些野兽瞧瞧,招惹艾泽拉斯人会有什么下场。
Думаю, надо объяснить им, что случается, когда нападаешь на жителей Азерота.
有人可能会问,织魔者站在维库人尸体上做什么?然而,这种问题只会招惹麻烦。
У кого-то может возникнуть вопрос, что на уме у ткача-чародея, стоящего над телом мертвого врайкула. Но эти вопросы могут привести лишь к неприятностям.
米尔豪斯总能招惹到麻烦,所以大法师瓦格斯要是在这儿,他肯定能碰上。
Миллхаус вечно влипает во всякие неприятности, так что к верховному магу Варготу, уж если он здесь, наверняка наведается.
我用蘑网载你一程,然后你去把那些白痴狠狠揍一顿如何?我们会让他们明白,不要招惹玛拉斯缪斯和他的蘑网!
И вот что: а если прокатиться по кольцам и всыпать этим тупицам? Мы им покажем, как лезть к Чесночнику и его волшебной сети!
看来,即使是深渊使徒,也不太愿意招惹北风的王狼。
Похоже, что даже Вестник Бездны не особо желает сердить Волка Севера.
我们是来找他们麻烦的,所以,不要让自己招惹无谓的麻烦。
Лучше не создавать лишних проблем.
你根本不知道你招惹的是谁。我只是个小卒而已……
Ты понятия не имеешь, во что ввязываешься. Я лишь исполнитель...
铬铜林中最凶猛的猎者不会去招惹螳螂。 因为他们就是螳螂。
Самые беспощадные охотники Зарослей не охотятся на богомолов. Это и есть сами богомолы.
擦得发亮的银饰能挡下许多生物,却会招惹其他的。
Блестящее полированное серебро способно отпугнуть многих тварей, но, увы, привлекает других.
最好别招惹大精灵, 他们把庄稼工具打磨得比田间工作所需的程度还要更锋利。
Хобгоблинов лучше не трогать. Они затачивают свои орудия гораздо острее, чем требуется для работы в поле.
这里有点不对劲。小心点,我想我们可能招惹到麻烦了。
Здесь что-то не так. Будь осторожнее, у нас могут появиться проблемы.
据说他们背后有皇帝撑腰,因此权大势大,所以最好别去招惹他们。
Говорят, их прикрывает сам император, а это значит, что у них почти неограниченные ресурсы... так что не тереби им перья.
其实也没有多少,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
亲爱的,你根本不知道你在抓弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
啊!招惹一个老男人?我以前对你做过什么?
Ой! Будет тебе над стариком-то издеваться! Что я тебе сделал?
我不管!别去招惹那些士兵,继续做你的事去。只有这样我们才能渡过难关。
Плевать! Просто держись от солдат подальше и занимайся своими делами. Только так можно пережить нынешние времена.
黑荆棘家族控制着裂谷城,盗贼公会替他们做事,所以别招惹他们。
Семья Черный Вереск заправляет всем в Рифтене, а Гильдия воров прикрывает им спину, так что лучше не лезь в их дела.
听着,如果我是你,我会小心行事。到了这里,你要学会的第一件事就是:别去招惹玛雯。
Слушай, будь я на твоем месте, я бы не торопился. Первое, что надо усвоить всем, кто прибывает в эти края - не переходить дорогу Мавен.
我……我非常能够想像艾拉有多么愤怒,我会记住这段日子绝不去招惹她。
Я... Страшно подумать, как разъярится Эйла. Постараюсь не попадаться ей на глаза.
我不想要招惹谁。你独自一人的时候再回来找我。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
亲爱的,你根本不知道你在捉弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
不过,他们才不会这样。他们看起来都很爱好和平,不过我也不会没事去招惹他们。
Правда, они вроде миролюбивые, но я не хотел бы давать им повод.
这就是招惹我的下场
Ну все, довольно
“我不知道。”她耸耸肩。“这样就不会有人抢劫弗利多了,我猜?如果他们知道有一支军队,我是说……反正我是肯定不会招惹他们的。”
Без понятия. — Она пожимает плечами. — Наверное, чтобы отвадить грабителей? Если они знают про армию... ну, типа... им не захочется шутки шутить.
他真的不喜欢你这般招惹他们——在一个随时可能发生战争的前夕。
Ему очень не нравится, что ты вот так нагнетаешь — возможно, накануне схватки.
你确定这是个好主意?你打算招惹的这些频率可够正经的……
Ты уверен, что это хорошая идея? Тут придется связываться с серьезными частотами...
“是啊,丹尼斯,冷静一点。”一个三十多岁的金发男子同意到。“没人来招惹你,你这个笨蛋。”
Да, Деннис, успокойся, — соглашается блондин за тридцать. — Никто тебя не ебет, долбоебина.
子弹是从远处射进来的——否则我们在楼下应该能听到枪声才对。再说了,她有充分的动机不去主动招惹是非引人注意。
Выстрел был сделан с большого расстояния. Иначе мы бы его услышали. Кроме того, у нее хватало причин не привлекать к себе внимания.
我不知道有什么可以说的,警官。我没打给你,是因为我不想招惹别人,招惹工会的人。这一点我很抱歉。
Не знаю, что вам сказать. Я не звонила, потому что мне не хотелось схлопотать потом проблем — с профсоюзом. Извините.
“是的。绝对的。我∗永远∗不会做这种事了。”他环顾四周,卸下了一些重担,但嘴唇还在颤抖。“我不会再去招惹克莱尔先生了,我向你发誓。”
Да. Конечно. Я ∗никогда∗ больше не совершу подобного. — Он оглядывается, избавленный от некоего груза. Губы его по-прежнему дрожат. — И Клэру не буду мешать, клянусь.
“我警告你,别去招惹那些幽灵,警官!”你可以听见她惊恐地后退了一步。“别去招惹那些幽灵,不然你会破坏门上的神圣∗守护∗的!”
Предупреждаю, не гневите духов, офицер! — Ты слышишь, как она испуганно делает шаг назад. — Не гневите духов, иначе пострадают священные ∗обереги∗ на двери!
你惹到了几个不该招惹的人。试图毁掉一颗卫星。事情不会这么发展下去的。他们宁愿在监狱里烂掉,也不愿把克莱尔先生卷进这个烂摊子。
Вот сейчас ты прищемил что не надо. Не туда стрельнул. ∗Туда∗ тебя не пустят. Они лучше сгниют в тюрьме, чем запятнают всем этим Клэра.
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“是啊,”坐在中间的胖子咯咯地笑了。“还没人招惹过你吧,丹尼斯。”
Ага, — хихикает толстяк в центре зала. — Тебя даже не ебут, Деннис.
永远也不要招惹金·曷城。
Никогда не связывайся с Кимом Кицураги.
她的那句‘招惹弗利多’就像一句谚语,或者她是在引用别人的话。也许之后你可以问问她?
Она говорит «шутить шутки с „Фриттте“», как будто это поговорка или цитата. Может, стоит спросить у нее об этом позже?
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
“错了,”他缓缓摇头。“我们应该∗相当∗害怕报纸,还有无线电台才对。我们应当警惕,∗千万∗不要招惹它们。”
О нет. — Он медленно качает головой. — Должны. Мы должны ∗очень∗ бояться газет. И радиостанций. Нужно быть всегда начеку, чтобы ∗ничем∗ не привлечь их внимание.
“你不会想招惹我的——我的手可是沾过血的。”帽子被压得更低了。“我没来过这儿,猪猡。你什么都没看见。”
Ты ко мне не лезь! У меня руки в крови, — шапочка опускается еще ниже. — И вообще меня тут нет, мусор. Ты меня не видишь.
∗我们∗什么都不需要做,我也不会去招惹那种势力。
∗Мы∗ не будем делать ничего. Я не готов играть с такими силами.
呃,你踢了那台回收机。请不要踢回收机。这里是弗利多——你可不想去招惹弗利多。
Эм, вы пнули автомат для тары. Пожалуйста, не пинайте автомат для тары. Это „Фриттте“. С „Фриттте“ шутки плохи.
“我告诉过你不要招惹这种势力。”他声音里的烦躁是针对你,而非那些小鬼的。
«Я говорил вам не играть с этими силами». Раздражение в его голосе направлено на тебя, а не на гремлинов.
“是啊,他喜欢跟土著聊天。发发传单,这里那里地招惹一些吉皮特。本来他妈的挺好的想法,结果却变成……”他指向院子。
«Ага, он любил попиздеть с туземцами. Раздать листовки, помацать киптскую жопу. Охуенно получилось...» Он указывает на задний двор.
一家更大的公司——你真的,真的不应该去招惹的那种。我拿走了他们的账本——20年的会计记录。
На сей раз с компанией покрупнее. С такой, с которой очень-очень не хотелось бы связываться. Я получила доступ к их бухгалтерской документации — к данным за два десятка лет.
“放轻松,丹尼斯,只是暂时没有人来招惹你,”角落里的一个四十多岁的男人说,他的脖子上挂着一个琴拨。
«Расслабься, Деннис, никто тебя пока не ебет», — говорит из угла мужчина за сорок, с чьей шеи свисает медиатор.
她接着说到:“我是说,其实它花不了多少钱……所以,你为什么会想因为它去招惹弗利多呢?”
Она продолжает: «Ну то есть, он не такой уж и дорогой... типа... зачем шутить шутки с „Фриттте“ из-за такой мелочи?»
你说我不会想去‘招惹弗利多’。为什么?
Ты сказала, что с „Фриттте“ шутки плохи. Это почему?
绝对不要招惹狩魔猎人。
Да веди себя с ним почтительно.
我不在乎,不过我不打算招惹女术士。
Мне наплевать, но я не собираюсь переходить дорогу чародейке.
我们不想招惹麻烦!走你的吧!快滚!
Мы неприятностей не хотим! Идите своей дорогой!
我不认为他们敢这么招惹猎魔人。
Не думаю, что они станут связываться с ведьмаком.
如果有人真的招惹了她们呢?
А если кто-то все-таки перешел им дорогу?
可恶的猎人…那些可怜的法师怎么招惹他们了?
Проклятые Охотники... Чем эти бедные чародеи перед ними провинились?
听着…你们最好别招惹我们。
Вот вам мой совет... Оставьте нас в покое.
猎魔人,记得别招惹科罗讷塔家族!他们可不好惹!
Ведьмак, обходи Коронату стороной. Это, почитай, змеиное гнездо.
为你。你这次引火上身了,雷吉斯,这全都是狄拉夫招惹来的。我已经亲眼看过你死亡一次,我不想再看第二次。
Из-за тебя. Детлафф втравил тебя в серьезные неприятности... Я уже видел, как ты умираешь. С меня одного раза хватит.
我本不想招惹你的家人,是他们挑衅的。
Я не хотел драться с твоей семьей. Они это начали.
可恶的猎人…那些可怜的精灵怎么招惹他们了?
Проклятые Охотники... В чем эти бедные эльфы перед ними виноваты?
怎么,我们的生意不慎招惹到哪个诺维格瑞小浑球了吗?操他妈公会!
Опять кому-то в Новиграде не по вкусу наши дела? Долбаные гильдии!
你知道你招惹了什么麻烦吗?
Ты знаешь, во что ввязываешься?
…是先生您招惹不起的。
...не должны беспокоить.
他招惹我的!
Он меня спровоцировал.
招惹他可危险。
It would be dangerous to antagonize him.
他给家人招惹祸事。
He is a real mischief to his family.
你...你是认真的吗?瞧,我们可不想招惹麻烦!不如这样,咱们都冷静冷静,不要扯得太远了,好吗?谢谢了!
Правда? Слушай, нам неприятности не нужны! Может, не будем горячиться? Ладно? Отлично!
见到我很吃惊么,秘源猎人?我觉得,如果你想让这受害者死透,那你就不会去招惹某个精通死灵术的巫师。
Что, неожиданная встреча? Если хочешь, чтобы твои жертвы оставались мертвыми, не ссорься с опытными некромантами вроде меня!
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!是她让我们在猎人岭失去了一切...是她发誓会保护我们的!而事实上她却给我们招惹来了兽人。总而言之,保持安静,别让地狱领主发现我!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! А теперь не шуми, а то меня найдут!
这些该死的元素恶魔!我们小鬼一族怎么就招惹了火和土元素呢?
Проклятые элементали! Разве мы, импы, хоть раз обижали землю или огонь?
握紧拳头。她不知道自己是在招惹谁。
Сжать кулаки. Она не знает, с кем связывается.
你们有点自负了,该死的穴居人。要是不想为这好日子付出代价,还是别来招惹我们。
Чтой-то ваш брат чересчур задаваться начал. Чертовы пещерники. Нечего тут шастать, если платить не хочешь.
该死的穴居人。他们一如既往的自负。要是不想为这好日子付出代价,他们还是别来招惹我们。
Чертовы пещерники. Слишком уж зазнаваться начали. Нечего тут шастать, если платить не намерены.
现在,把我传送到溪谷对面那块长满青苔的大石头上。从那里我们可以偷偷绕过守卫逃走,而不至于招惹太多麻烦...
А теперь телепортируй меня к тому огромному замшелому валуну на той стороне оврага. Оттуда мы сможем прошмыгнуть мимо стражи, не привлекая внимания...
圣教骑士团真是愚蠢,居然敢招惹净源导师团。达莉丝肯定会击溃他们。
Глупо было со стороны паладинов восставать против магистров. Не сомневаюсь, что Даллис их сокрушит.
告诉他,以矮人的人格做担保,你不会招惹他。
Сказать, что вы ни за что бы не стали его предавать. Клянетесь честью гнома.
下一个目标很容易。不过显然也许没那么容易。莱克尔,古老墓地的主人。而现在是个秘源术士,你最好不要招惹的那种类型。他离这儿也不远。
Следующий вариант – самый простой. Ну или не очень простой, но очевидный. Райкер, хозяин старого кладбища. Если уж будешь с ним общаться, очень не рекомендую его предавать.
我逃出了一个恶魔的掌心,不是为了效忠另一个。我不会就此屈服的,你会后悔招惹我的。
Я не для того избавилась от одного демона, чтобы кланяться другому. Мы с тобой не прощаемся, но ты скоро пожалеешь об этом.
你应该看看你在招惹谁!
Не с тем связался!
说你着急的原因是布拉克斯·雷克斯是个从不饶人的主子——你可不想招惹他,引起他的愤怒。
Сказать, что вы так торопитесь лишь оттого, что ваш господин, король Бракк, суров и скор на расправу. Вы не хотите его прогневить.
帮派渐渐躁动不安起来,开始互相招惹对方。真是……一团乱啊。
Бандам это надоело, они стали друг с другом цапаться. И с тех пор, в общем, у нас все пошло под откос.
你不应该招惹马洛斯基。
Не надо было злить Маровски.
你是想替我们招惹麻烦吗?
Хочешь втянуть нас в неприятности?
你来招惹我的同伴?不会吧。
Обижать моих друзей? Так не пойдет.
他们不该招惹义勇兵。
Не надо было связываться с минитменами.
我想请你们不要招惹崔维斯。
Я хочу, чтобы ты оставил Трэвиса в покое.
你肯定会后悔自己招惹了义勇兵。
Вы пожалеете, что связались с минитменами.
最好别招惹这些家伙。
Не стоит нам связываться с этими ребятами.
我们要让你们以后不敢招惹义勇兵。
Мы вас научим не связываться с минитменами.
这就是招惹义勇兵的下场。
Вот что бывает с теми, кто лезет к минитменам.
乐观一点,他们不会再来招惹你了。
Подумай о хорошем: теперь они к тебе не пристают.
好好玩,不要招惹麻烦啊。
Повеселитесь как следует но зря в драку не лезьте.
那台机器人看起来是军用等级的。别去招惹它或许比较好。
Вроде это боевой робот. Лучше с ним не связываться.
你想干嘛?我们可不想招惹麻烦。
Что тебе надо? У нас тут и без тебя проблем хватает.
而且没人想招惹学院。
Никто не захочет привлекать к себе внимание Института.
你不断招惹麻烦,总有一天会出事。
Будешь и дальше искать неприятности, они сами тебя найдут.
别担心,他们敢招惹义勇兵就等着吃苦。
Не переживай. Они еще пожалеют, что связались с минитменами.
我们让他们见识了招惹义勇兵会有何下场。
Мы показали им, что бывает с теми, кто нападает на минитменов.
以后学院要招惹义勇兵,肯定会三思而后行。
Теперь Институт дважды подумает, прежде чем снова с нами связываться.
招惹到波士顿警方真是运气不好,也难以预料地烦人。
Не стоило навлекать на себя гнев полиции Бостона. Это весьма прискорбно.
我猜以后兄弟会要招惹联邦之前,绝对不敢轻举妄动了。
Теперь Братство дважды подумает, прежде чем лезть к жителям Содружества.
别担心,我们不想招惹兄弟会。农作物收成后我们会“捐助”粮食。
Не волнуйся, мы не собираемся вас сердить. Мы сделаем "пожертвование" после сбора урожая.
不需要担心,我们很好,小蓝,好啦,是不是该出发再去招惹一些麻烦啦?
Тебе не о чем беспокоиться, Комбез. Все хорошо. Ну что, может, продолжим поиски неприятностей?
那些……那些招惹崔维斯的人,他们回来了。他们说瓦迪姆欠他们钱,说什么他们本来谈好了交易。
Эти люди... Те, кто напал на Трэвиса. Они вернулись. Сказали, что Вадим им должен, что у них был уговор.
那我就回家啰。如果哪天你想要再出去招惹麻烦的话,你知道到哪里找我。
Значит, пойду домой. Но если ты захочешь поискать неприятностей на свою голову, то знаешь, где меня найти.
附近可能还有些漏网之鱼,但我们也会教训他们,让他们永远不敢招惹联邦。
Возможно, где-то еще остались недобитки, но мы их всех разыщем и надерем им зад, если они не оставят Содружество в покое.
好吧,要买卖的话就去市场吧。记得,我们给你们老大的保护费是你这条命价值的三倍。别招惹城里的人。
Ладно, рынок для тебя открыт. Только имей в виду: бакшиш, который мы платим твоим боссам, в три раза больше, чем стоит твоя жизнь. Не лезь к людям.
好,首先,我只想、我想跟爸爸说对不起。我知道我招惹的不是小事,我只是想了解如果我发现有用的资料,商人会愿意出价多少。
Так. Прежде всего, пап, я хочу попросить у тебя прощения. Я знала, что раскопала что-то важное, и решила сначала узнать, сколько за это может дать торговец.
莽骑兵罗斯福在自己的大陆上挥舞着大棒;只要不主动招惹他,他也不会轻启战端。
Теодор «Тедди» Рузвельт правит своим континентом с помощью большой дубинки, но если ему не досаждать, он вас не тронет.
我们已经在这次危机中防御成功,现在更加强大。以后敌人不敢轻易招惹我们了!
Мы успешно защитили себя в период кризиса и стали еще сильнее. Теперь наши враги задумаются, прежде чем с нами связываться!
我们本来想去弗地冈人的营地搞点虫饵,免得招惹上这些该死的东西。 可拉兹罗都死了,这还有什么用?
Мы направлялись в лагерь вортигонтов, надеясь достать приманку для жуков — чтобы эти хреновины оставили нас в покое. Но без Лазло... какой смысл?
你这白痴! 到沙地上去也不怕招惹到蚁狮!
Идиот! Разгуливая по песку, ты привлекаешь муравьиных львов!