招惹麻烦
zhāorě máfan
навлечь на себя неприятности
bring a hornets nest about ones ears; stir up a nest of hornets
примеры:
有人可能会问,织魔者站在维库人尸体上做什么?然而,这种问题只会招惹麻烦。
У кого-то может возникнуть вопрос, что на уме у ткача-чародея, стоящего над телом мертвого врайкула. Но эти вопросы могут привести лишь к неприятностям.
我们不想招惹麻烦!走你的吧!快滚!
Мы неприятностей не хотим! Идите своей дорогой!
你...你是认真的吗?瞧,我们可不想招惹麻烦!不如这样,咱们都冷静冷静,不要扯得太远了,好吗?谢谢了!
Правда? Слушай, нам неприятности не нужны! Может, не будем горячиться? Ладно? Отлично!
就算有人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня - верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если ваша жертва - жуткий маг Источника.
就算某人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня – верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если по вашей жертве виселица плачет.
你是想替我们招惹麻烦吗?
Хочешь втянуть нас в неприятности?
好好玩,不要招惹麻烦啊。
Повеселитесь как следует но зря в драку не лезьте.
你想干嘛?我们可不想招惹麻烦。
Что тебе надо? У нас тут и без тебя проблем хватает.
你不断招惹麻烦,总有一天会出事。
Будешь и дальше искать неприятности, они сами тебя найдут.
那我就回家啰。如果哪天你想要再出去招惹麻烦的话,你知道到哪里找我。
Значит, пойду домой. Но если ты захочешь поискать неприятностей на свою голову, то знаешь, где меня найти.
пословный:
招惹 | 惹麻烦 | ||
1) задевать, трогать, раздражать, провоцировать
2) навлекать на себя
|