惹麻烦
rě máfan
создавать проблемы, наделать хлопот (неприятностей, осложнений)
наделать неприятности
rě má fán
引出麻烦事。
如:「我警告你别再给我惹麻烦!」
rě má fan
to create difficulties
to invite trouble
to be troublesome
invite (ask for) trouble
rě máfan
excite/invite trouble
别给他惹麻烦。 Don't make trouble for him.
частотность: #36027
синонимы:
примеры:
别给他惹麻烦
не создавай ему проблем
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит
别惹麻烦就是了。
Просто не усложняйте нам жизнь.
如果搞不定的话,还是别惹麻烦。
Не начинай то, что не сможешь закончить.
拉克亚克要我带上你外出狩猎硬皮猩猩,换了平常我才不乐意呢。不过今天我的心情很好,所以打算也让你过过瘾。但是,你最好别给我惹麻烦!
Ракжак хочет, чтобы я присмотрел за тобой, пока буду охотиться на барабанчей. Но я сегодня щедр: я позволю и тебе убить нескольких, только не путайся под ногами у Горегека!
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
最近农场来了好些个贼人,尽惹麻烦。我不知道他们打哪儿来,也不知道他们为谁干,但我知道他们没什么好事。我偶然听到过他们谈话,你可能会感兴趣。
На ферму недавно заходили пара громил и устроили тут шухер. Я не знаю, откуда они и на кого работают, но они тут точно НЕСПРОСТА. Кажется, я слышал, как они говорили о том, что может тебя заинтересовать.
现在我帮了你的忙……那么,别管你是不是偶然来这儿的,不如帮帮我的忙,别给我惹麻烦了吧?
Видишь, я тебе помог. Может, ты нам тоже услугу окажешь – забудь, что вообще нас <видел/видела>.
有人可能会问,织魔者站在维库人尸体上做什么?然而,这种问题只会招惹麻烦。
У кого-то может возникнуть вопрос, что на уме у ткача-чародея, стоящего над телом мертвого врайкула. Но эти вопросы могут привести лишь к неприятностям.
那群凶恶的暴徒总是在惹麻烦,我需要有人帮我解决他们。
Кучка опасных головорезов вон там явно ищет неприятностей, и нужен тот, кто прикроет мне спину.
我需要让莫加波和他的手下离开这里,免得他们给其余的流亡者惹麻烦。
Нужно убедить Моджамбо и его дружков-головорезов уйти, пока они не начали портить жизнь другим здешним изгоям.
拿上这个虚空碎片,用它把那些机甲扔到虚空中去,这样它们就没法再惹麻烦了。
Возьми этот осколок и отправь большие экзоскелеты в Бездну – туда, где они никому не помешают.
不好意思,大部分给我惹麻烦的生物都长有脑袋。你就帮我带来随便什么部位,证明它死了就行。
Извини – у большинства досаждающих мне существ голова есть. Просто принеси мне какую-нибудь часть его тела в доказательство его смерти.
臭小子!非常时期,还敢惹麻烦!
Дуралей! Ты чем думал, когда решил в такое-то время шататься по округе?!
好了好了,我也就能说这么多,再说多了你我都要惹麻烦。
Вот и ладненько. Давай на этом и остановимся, а то мы с тобой потом неприятностей не оберёмся.
啊呜呜…我再也不敢乱惹麻烦了!用我新研究的四倍大种子甜甜花发誓!
О-о... Я больше никогда не буду доставлять неприятностей! Клянусь цветком-сахарком с четырёхкратно увеличенными семенами!
你能避着点就避着点吧,别给自己惹麻烦。
Тебе мой совет: держись от них подальше, не то хлопот не оберёшься.
我欢迎所有客人,别惹麻烦 就行。
Покупай, что можешь, только смотри не буянь.
从小的时候。在我懂事的时候就已经不断地惹麻烦了。
Еще в юности. У меня всегда были нелады с законом.
她不知道这是替自己惹麻烦。你也无法永远在她身边保护她。
Она не представляет, во что ввязывается. Ты не всегда будешь рядом, чтобы позаботиться о ней.
在裂谷城要多加小心。在那座城中,你不惹麻烦,麻烦都会来惹你。
В Рифтене нужно быть осторожнее. В этом городе попасть в беду - раз плюнуть.
首先,有一个人兽人到处惹麻烦,搞得我很头疼。他说需要一个人帮助他进行他的启示任务。
Во-первых, вокруг шатается орк, и он меня достал. У него было какое-то видение, и теперь, якобы, ему нужна помощь.
别惹麻烦,否则麻烦就会找上你。
Держись от проблем подальше, и проблем не будет.
别和学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
如果你惹麻烦,我会让你滚蛋。
Если будешь создавать проблемы, я попрошу тебя удалиться.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿场,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
如果那武器给我客人惹麻烦,那我会找你麻烦。明白了?
Если ты со своим оружием создашь проблемы для меня - я создам проблемы для тебя. Ясно?
别惹麻烦。
Избегай неприятностей.
正如我担心的,那些塔洛斯的崇拜者得到了他们应得的下场。他们只会给我和其他领主惹麻烦。
Как по мне, так последователи Талоса получают по заслугам. Они только создают проблемы мне и другим ярлам.
好吧。我不想惹麻烦。钥匙给你吧。
Ладно. Мне не нужны неприятности. Бери.
我们不想惹麻烦。我们只想找到她。
Мы не причиняем никаких хлопот. Мы только хотим найти ее.
我相信我不用这么做,但你给我顾客惹麻烦的话,我会把你的头打进你身体里。
Надеюсь, мне не придется это делать, но если будешь создавать проблемы, голову оторву.
希望精灵没给你惹麻烦。我曾经被一个术士弄得浑身是火。那次真的很狼狈。
Надеюсь, с этим эльфом не было никаких неприятностей. Меня как-то поджег один чародей. Неприятная вышла история.
别惹麻烦,你就没事。
Не делай глупостей, и, думаю, мы отлично поладим.
陌生人总是惹麻烦。
От чужаков вечно неприятности.
如果你想惹麻烦的话请到别处去,好吗?拜托?
По крайней мере, если будешь устраивать заваруху, то делай это в другом месте, ладно? Пожалуйста.
可以了。你走吧,别再给我惹麻烦。
По рукам. А теперь живо отсюда, не то передумаю.
记住,我们不是来惹麻烦的,必须尽快抵达凯娜之林。
Помни, мы не должны ни во что ввязываться. Нам нужно как можно быстрее добраться до Рощи Кин.
上一个给威克尔惹麻烦的人,最后被打碎了脑袋。
Последнего из тех, кто лез к Векелу, нашли потом с проломленной головой.
上一个给威克尔惹麻烦的人,最终成为了运河上的一具浮尸……你明白了吗?
Последний из тех, кто лез к Векелу, всплыл потом в канале... улавливаешь?
凯季特猫人,你是跟贸易商队一起来的吧?你们族类老是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
我认识的水手都很能惹麻烦。
У тех моряков, кого я знаю, и без того талант нарываться на неприятности.
遵守法律,你在龙桥镇就不会惹麻烦。
Уважай закон, и у тебя не будет проблем в Драконьем Мосте.
我不想给任何人惹麻烦,长官。我只想开始种植而已,就这样。
Хозяин, я не хотела, чтобы кого-то из-за меня наказывали. Просто сеять уже пора, вот и все.
我不想和你惹麻烦。离我远点。
Я не доставлю тебе хлопот. Просто оставь меня в покое.
我就待在这里。你尽量少惹麻烦。
Я подожду здесь. Постарайся не впутываться в совсем уж большие неприятности.
我会在这等你。没我罩你的时候别惹麻烦!
Я подожду здесь. Только не начинай заварушку без меня.
我只是一名普通的矿工。我不想惹麻烦。
Я просто работаю на шахте. Мне не нужны неприятности.
我能察觉得到你有与众不同的地方。希望你不是来惹麻烦的。
Я чую, ты не из нашей породы. Надеюсь, ты не принесешь нам беду.
你看看你,到处乱跑惹麻烦。太可爱了。
Вы только посмотрите. Шатаешься вокруг, нарываешься на неприятности. Восхитительно.
一群次等的畜牲到处惹麻烦,猎食的方式太过嚣张。
Нам мешают твари, которые слишком дерзко преследуют смертных, добывая себе пищу.
真的吗?你是认真的?哇!谢啦,老爸!我发誓,我不会惹麻烦的。
Правда-правда? Ух, спасибо, пап! Обещаю, я буду вести себя хорошо!
别和魔法学院扯上关系,别给你自己惹麻烦。
Держись подальше от Коллегии и не впутывайся в неприятности.
如果你不介意,我想给你一些忠告:在马卡斯城中不要惹麻烦。否则他们会把你扔到希讷矿坑,永远也出不来。
Если спросишь моего совета - в Маркарте держись подальше от беды. Бросят тебя в шахту Сидна - никогда не выберешься.
我们没有惹麻烦。我们只想找找她。
Мы не причиняем никаких хлопот. Мы только хотим найти ее.
我不喜欢那些躲在那里的阿利克尔战士。他们看起来会给我们惹麻烦。
Не уверен, что мне по нраву эти аликрцы, что здесь прячутся. Похоже, те еще фрукты.
你最好别来这里惹麻烦。
Смотри, чтоб без без фокусов тут.
你是跟贸易商队一起来的吧,凯季特人?你这种人总是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
不知道…钱是从维瓦尔第的矮人银行转过来的…没办法追踪。撇开不谈吧,这样谈论我会惹麻烦上身的。
Не знаю...деньги перевели из краснолюдского банка Вивальди. Проследить невозможно. Хватит, у меня и так могут быть серьезные неприятности из-за этих разговоров.
进去吧,不过别惹麻烦喔。你想拿多少麻药粉?
Пароль в порядке... Хммм, ладно, проходи, но не делай глупостей. Сколько тебе нужно фисштеха?
我们不想惹麻烦。
Нам не нужны неприятности, я буду за тобой следить.
“我再也不会惹麻烦了,”他低语到。“我会当个乖乖先生,好好合作。工会不用担心我——他们是诚实的瓦科莱。诚实的人。”
Больше от меня проблем не будет, — шепчет он. — Буду сама кротость. Нечего профсоюзу обо мне беспокоиться — они честные ∗vacholieres∗. Честные люди.
是那个小孩做的,对吗?红头发那个?每句话里肯定带着∗他妈的∗或者∗吉皮特∗的字眼……他一直在给我惹麻烦。
Это все пацан, да? Этот рыжеволосый щенок, который двух слов связать не может без „п∗∗∗ров” и „киптов”? Вечно он мне докучает.
金,如果分局派我来处理这个案子,是∗因为∗我只会惹麻烦呢?比如说……他们想看我笑话。
Ким, а что, если участок послал меня, ∗потому что∗ я лошара конченый? Типа... смеха ради?
住在这附近的其他人。当地居民。我……我不想惹麻烦……
С другими людьми, что тут живут. С местными...
别再让他分心了,他有工作要做——再说了,如果我没记错,自从他来到这里之后,这面窗户一直在给他惹麻烦。
Перестань его отвлекать, ему вообще-то работать надо. Кроме того, насколько я помню, это стекло само напрашивалось с того самого момента, как мы заселились.
我完全清楚你什么意思。你觉得我们∗这种人∗不属于这里。你觉得我应该∗小心点儿∗,∗别惹麻烦∗。
Я очень хорошо понимаю, что вы сказали. Вы думаете, что ∗таким, как я∗, здесь не место. Что я должен ∗поберечься∗ и ∗вести себя тихо∗.
这样挺聪明的。我也不喜欢惹麻烦。
Умно. Я тоже стараюсь не пачкать руки.
他的身体状况让他变得有些∗性情乖戾∗,夫人。希望没给你惹麻烦。
В таком состоянии мой коллега становится немного ∗раздражителен∗. Надеюсь, это не доставит вам хлопот.
“我也希望我可以,但我真不知道。”他的脸涨得通红。“我总是不惹麻烦,也不爱说长道短。大家都知道,而且也很尊重这一点。”
Хотел бы я... но я ведь просто ничего не знаю, — краснеет он. — Я не сую нос в чужие дела и не распускаю слухи. Все это знают и уважают.
我是个警察,我不会惹麻烦,我只会处理麻烦。
Я полицейский, я не создаю проблем. Я их решаю.
在这里稍微添点生机也无妨,总比那台该死的卡拉ok机器要好。那东西总是会∗惹麻烦∗。
Это место не помешало бы оживить. Чем-то еще, кроме той адской караоке-машины. От нее ∗одни проблемы∗.
他说的没错。我们是警察:不会惹麻烦,只会处理麻烦。
В самую точку. Мы полицейские. Мы не создаем проблем, мы их решаем.
“哦。”一阵阴影掠过她的脸庞。“欢迎,警官。我们这里不会惹麻烦的——而且我们也∗不想∗要任何麻烦。”
«О». По ее лицу пробегает тень. «Добро пожаловать, офицер полиции. У нас здесь никаких проблем нет, и новые нам не нужны».
好吧,但是……请别再惹麻烦了。不要掏出你的枪,或者其他任何东西。
Ладно, только... не устраивайте опять дичь. Пожалуйста. Не размахивайте пистолетом, например.
我不想惹麻烦,我会呼叫支援喔!
Только без скандалу, не то вызову подкрепление!
我们不想有人在这里惹麻烦。
Нам тут хлопот не надо.
我们不想招惹麻烦!走你的吧!快滚!
Мы неприятностей не хотим! Идите своей дорогой!
他们来来去去。不管是本地人还是旅客,我都不想惹麻烦。
Приходят, уходят... Только мне и с чужими никаких хлопот не надобно.
好吧,进去吧。但你要敢惹麻烦,我们眨眼间就能把你开膛破肚。
Ладно, входи. Но если будешь колобродить, мы тебя выпотрошим так, что ты и пискнуть не успеешь.
别惹麻烦,不然我就会找上你。
Ты не нарывайся, не то будешь иметь дело со мной.
我不认识你。我怎么知道你到底有没有钱,会不会惹麻烦。
Я тебя не знаю. Может, есть у тебя деньги, а может, нет. Может, умеешь ты себя вести, а может, не умеешь.
冷静点,我不想惹麻烦。拿去喝吧,喝到傻。
Успокойтесь, мне хлопоты не нужны. Вот вам на выпивку.
请你们动作快点。希里,别惹麻烦了,好吗?
Постарайтесь побыстрее. И еще... Цири, не влезай, пожалуйста, ни в какие неприятности, хорошо?
别惹麻烦,我们就不会有问题。
Веди себя тихо, и все будет хорошо.
只要别惹麻烦,我们就不会有问题。
Веди себя тихо, и все будет хорошо.
你总是在惹麻烦。
Вечно ты во что-то ввязываешься...
不想惹麻烦的话,就把那东西摘下来。
Сними это, пока не поздно.
别跟那家伙扯上瓜葛…你会惹麻烦的…
Нечего с ним разговаривать. Потом хлопот не оберешься...
我们依照命令占领了祖特泽城堡的遗迹(当地人都把那里称为苏特城,比较好念)。我们在那儿简单扎了个营。食物有点紧缺,不过在当地找供给应该不成问题。我派了三队兵前去搜索食物:两队各六名骑士的兵负责看守大路,三名骑士前去巴阔特山丘狩猎。我遵从巫瑞克大师的建议,派了奈叶海尔的彼得去死寂森林。那群人应该不会再给我们惹麻烦了。
Согласно приказу, мы заняли руины замка Зютцер (местные крестьяне называют его по-своему - Щукарь). Разбили временный лагерь. У нас заканчиваются запасы еды, но тут, скорее всего, не будет проблем с провизией. Я выслал три отряда на поиски продовольствия: две группы, силой в шесть орденских братьев каждая, наблюдают за большаком, третья занялась охотой в лесах Буковины. Следуя совету магистра Ульриха, я послал отряд Петера из Неслухова в Трупную чащу. Больше они не должны доставлять неприятностей.
嗯,我猜也是。他吃的不多,只要不给我惹麻烦,留着他也能让我的手下有事可干。
Хм-м... Ну, ладно, ниче он... Жрать много не жрет, хлопот покуда не доставляет, так что пускай ребята веселятся.
记得别激怒守卫。如果他们生气了,便可能用武力逮捕你,并罚钱惩罚你惹麻烦。
Не дразните стражников, иначе они силой призовут вас к порядку, а затем возьмут с вас штраф за нарушение спокойствия.
我不想惹麻烦,诸位再见。
Я не ищу с вами ссоры. Будьте здоровы.
我叫你滚开!你会害我惹麻烦上身…
Я тебе уже говорила, иди отсюда! У меня будут неприятности...
听说有狮鹫在你们这儿惹麻烦。
Слышал, у вас были неприятности с грифоном.
求求你,我不会惹麻烦的。
Пожалуйста... Я же не буду вам мешать.
可能有人会来找我,我不想给你们惹麻烦。
Потому что обо мне могут спрашивать, а я не хочу, чтобы у вас из-за меня были неприятности...
我们是普通百姓,不想惹麻烦。
Мы люди простые. Ссоры не ищем.
我是希望你别再多惹麻烦。不单为你,也是为我。
Не хочу я нам новых хлопот.
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
法警执法严格,你最好别在旅店惹麻烦。
Пристав - мужик строгий. Так что в корчме не безобразничай.
(…)近几十年来,许多吸血鬼开始相信,取得高质量人血有比捕猎更有效的方式,亦即有系统、控制得当的畜牧。畜牧的好处相当明显,例如可以控制人群吃什么,也可以透过个体配种获得血红素质量更高的后代。除此之外自行豢养人群另外一个好处是,圈养驯化的人类比起在自然环境中(“村庄”或“城镇”)的人类要温顺得多,比较不会惹麻烦。
(…) В последние десятилетия многие из нас узнали, что значительно более результативным методом получения крови хорошего качества, нежели охота на отдельных особей, является систематизированное и контролируемое разведение людей. Кроме столь очевидных плюсов, как, например, возможность влиять на состав корма, употребляемого стадом, или возможность скрещивать определенные особи с целью получения потомства, отличающегося лучшим гемоглобином, неоспоримым плюсом разведения людского стада является тот факт, что одомашненные и содержащиеся под присмотром люди ведут себя иначе, чем особи, рассеянные по своим естественным ареалам обитания (т.н. "деревням" и "городам"). Они становятся менее агрессивными и, тем самым, доставляют меньше хлопот.
埃达-诅咒。提醒 G 别惹麻烦。
Ида - проклятие. Напомнить Г., чтобы вел себя прилично.
我不想惹麻烦。
Я не ищу неприятностей.
你可别惹麻烦,懂吗?
Только тихо, понял?
该死,这下惹麻烦上身了。
Вот это я попал.
还是别惹麻烦了。
Я не буду вмешиваться.
没有谁愿意惹麻烦。
Nobody likes to get into trouble.
别带孩子去度假了,他们老是惹麻烦。
Don’t take children on holiday they always make trouble.
你干什么都行,可别兴风作浪惹麻烦。
Whatever you do, don’t make waves.
水手们受到警告,不许在岸上惹麻烦。
The sailors were warned not to get into trouble while they were on shore.
他们那个不受管束的儿子老是惹麻烦。
Their rambunctious son always got into trouble.
别多事,别惹麻烦。
It is ill to waken sleeping dogs.
她儿子又惹麻烦了。You’re asking for trouble。
Her son has got into trouble again.
你...你是认真的吗?瞧,我们可不想招惹麻烦!不如这样,咱们都冷静冷静,不要扯得太远了,好吗?谢谢了!
Правда? Слушай, нам неприятности не нужны! Может, не будем горячиться? Ладно? Отлично!
就是这样的精神!要我说,别惹麻烦。和你做生意真是愉快!
Вот молодчина! Не буди лихо - я так считаю. Приятно иметь с тобой дело!
我们不会惹麻烦的。
Мы вам не помешаем.
我找不到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。你被捕了!
Не вижу тут ничего своего, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Ты арестован!
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦。
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, ясно?
那你走吧,别惹麻烦。
Иди и постарайся не влезать в неприятности.
你一直在惹麻烦,对吗?你对最近的袭击事件了解多少?
Совесть у тебя нечиста, верно? Что тебе известно о недавних нападениях?
我只要钱,不想惹麻烦。
Мне нужен только хлеб. Я не хочу неприятностей.
你真的很想惹麻烦,是吗?这是给你的最后警告。
Вот тебе неймется! Последний раз предупреждаю.
告诉她放松,你不是来惹麻烦的。你是精灵的朋友。
Сказать ей, чтобы она не нервничала – вы не собираетесь доставлять ей неприятностей. Эльфы – ваши друзья.
我没有理由怀疑你。但别惹麻烦。你被盯上了。
У меня нет причин тебе не верить. Но не ввязывайся в неприятности: глаз тут хватает.
多谢,这次我就当做没看见。但别再惹麻烦了。
Спасибо. На этот раз я закрою на это глаза. Но больше не попадайся.
没什么工作。我喜欢这样。不惹麻烦。只除除杂草,赶赶乌鸦。
Не работаю. Я делаю это, потому что мне нравится. От меня нет неприятностей. Просто копаю, пропалываю сорняки, отгоняю воронов.
很高兴听到你这么说。这些天最好别惹麻烦。
Приятно это слышать. В наше время лучше не лезть в неприятности.
嗯。我无法和这么一大笔钱争论。走你的路,别再惹麻烦了。
Хм-м. С такой суммой спорить не станешь. Иди уж и больше не шали.
警告守卫退下。你不想惹麻烦。
Приказать стражнику успокоиться. Вы не хотите неприятностей.
对不起,给你添麻烦了。不过,别惹麻烦。
Постарайся больше не лезть в неприятности. Честь имею.
别惹麻烦,姐妹。
Береги себя, сестра.
既然你这么说的话。快走,别让我发现你惹麻烦。
Как скажешь. Катись уже и не попадайся мне больше на глаза.
别惹麻烦,兄弟。
Береги себя, брат.
这儿发生了什么?我没有找到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。你被捕了!
Что это у нас тут? О! Искомого я тут не вижу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Ты арестован!
我找不到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。
Не вижу тут ничего своего, но тем не менее выглядишь ты подозрительно.
指着自己的胸膛。谁,你?你做梦也不会想惹麻烦!
Ткнуть себе пальцем в грудь. Кто, вы? Да вам бы и в голову не пришло делать что-то плохое!
你很惊讶,即便在这儿,精灵都在惹麻烦。
Сказать, что вас удивляет, что даже здесь от эльфов одни неприятности.
让她别惹麻烦。
Сказать ей, чтобы берегла себя и не нарывалась на неприятности.
我明白,你给自己惹麻烦了。你被捕了,小偷!
Ну вот ты и попался, вор. Ты арестован!
别惹麻烦,兄弟。你不会希望自己出现在这个家伙的地盘的。
Не навороти чего лишнего, брат. А то окажешься на месте этой.
你一直在惹麻烦。我想我对破坏分子并没有什么耐心。
От тебя что-то слишком много неприятностей. Не терплю хулиганов.
举起手,往后退。你不想惹麻烦。
Отойти, подняв руки. Вам неприятности не нужны.
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦,好吗?
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, хорошо?
退后。你不想在这儿惹麻烦。
Отступить. Вам неприятности не нужны.
我不能和这么一大笔钱争论。你上路吧。别再惹麻烦了。
С такой суммой спорить не станешь. Иди уже и больше не шали.
让他退后,你并不想惹麻烦。
Сказать ему, чтобы отошел. Вам неприятности не нужны.
你可以走了。但别惹麻烦。你看起来就像深谙扒窃的人。
Можешь идти. Но постарайся не лезть в неприятности. Кажется, ты умеешь их находить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
惹 | 麻烦 | ||
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|