别惹麻烦
_
от греха подальше; от греха
примеры:
别惹麻烦就是了。
Просто не усложняйте нам жизнь.
如果搞不定的话,还是别惹麻烦。
Не начинай то, что не сможешь закончить.
我欢迎所有客人,别惹麻烦 就行。
Покупай, что можешь, только смотри не буянь.
别惹麻烦,否则麻烦就会找上你。
Держись от проблем подальше, и проблем не будет.
别惹麻烦。
Избегай неприятностей.
别惹麻烦,你就没事。
Не делай глупостей, и, думаю, мы отлично поладим.
我会在这等你。没我罩你的时候别惹麻烦!
Я подожду здесь. Только не начинай заварушку без меня.
进去吧,不过别惹麻烦喔。你想拿多少麻药粉?
Пароль в порядке... Хммм, ладно, проходи, но не делай глупостей. Сколько тебе нужно фисштеха?
我完全清楚你什么意思。你觉得我们∗这种人∗不属于这里。你觉得我应该∗小心点儿∗,∗别惹麻烦∗。
Я очень хорошо понимаю, что вы сказали. Вы думаете, что ∗таким, как я∗, здесь не место. Что я должен ∗поберечься∗ и ∗вести себя тихо∗.
别惹麻烦,不然我就会找上你。
Ты не нарывайся, не то будешь иметь дело со мной.
请你们动作快点。希里,别惹麻烦了,好吗?
Постарайтесь побыстрее. И еще... Цири, не влезай, пожалуйста, ни в какие неприятности, хорошо?
别惹麻烦,我们就不会有问题。
Веди себя тихо, и все будет хорошо.
只要别惹麻烦,我们就不会有问题。
Веди себя тихо, и все будет хорошо.
埃达-诅咒。提醒 G 别惹麻烦。
Ида - проклятие. Напомнить Г., чтобы вел себя прилично.
你可别惹麻烦,懂吗?
Только тихо, понял?
还是别惹麻烦了。
Я не буду вмешиваться.
别多事,别惹麻烦。
It is ill to waken sleeping dogs.
就是这样的精神!要我说,别惹麻烦。和你做生意真是愉快!
Вот молодчина! Не буди лихо - я так считаю. Приятно иметь с тобой дело!
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦。
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, ясно?
那你走吧,别惹麻烦。
Иди и постарайся не влезать в неприятности.
我没有理由怀疑你。但别惹麻烦。你被盯上了。
У меня нет причин тебе не верить. Но не ввязывайся в неприятности: глаз тут хватает.
很高兴听到你这么说。这些天最好别惹麻烦。
Приятно это слышать. В наше время лучше не лезть в неприятности.
对不起,给你添麻烦了。不过,别惹麻烦。
Постарайся больше не лезть в неприятности. Честь имею.
别惹麻烦,姐妹。
Береги себя, сестра.
别惹麻烦,兄弟。
Береги себя, брат.
让她别惹麻烦。
Сказать ей, чтобы берегла себя и не нарывалась на неприятности.
别惹麻烦,兄弟。你不会希望自己出现在这个家伙的地盘的。
Не навороти чего лишнего, брат. А то окажешься на месте этой.
嗯,我不想争论这件事。别惹麻烦,好吗?
У меня нет настроения спорить. Постарайся не лезть куда не следует, хорошо?
你可以走了。但别惹麻烦。你看起来就像深谙扒窃的人。
Можешь идти. Но постарайся не лезть в неприятности. Кажется, ты умеешь их находить.
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
我们之间有协议的。你别惹麻烦,以免我后悔自己的决定。
По рукам. Но если застукаю тебя снова – пощады не жди.
我想当你这么说的时候...好吧。你走吧。只是别惹麻烦。
Что ж, если посмотреть на дело под таким углом... Хорошо. Иди. И не вытворяй больше ничего этакого.
好吧。那好吧。但是帮我个忙,别惹麻烦,好吗?
Что ж, ладно. Постарайся не влезать в неприятности, хорошо?
行吧。但别惹麻烦。
Ладно. Но больше не попадайся.
听着:你要保持低调,知道不。别惹麻烦,你就有可能活着离开这里。
И послушай, постарайся не высовываться, ясно? Не лезь на рожон, и, может быть, выберешься живым.
好吧。那好吧。但是帮我个忙,别惹麻烦。
Что ж, ладно. Постарайся больше не влезать в неприятности.
行,但别惹麻烦了。你最好别让错误的人心烦。
Хорошо. Но впредь держи себя в руках. Не огорчай добрых людей.
~笑。~这我见过的最准的猜测了。就因为这个,我打算让你进去。小心行事,别惹麻烦。我帮你这个忙,但不要告诉任何人是我让你进来的...
~Ухмылка~ Удачнее догадки не припомню. Думаю, я за одно это тебя впущу. Только смотри мне, без глупостей там. Я тебе одолжение делаю. Не говори никому, кто тебя впустил...
行。随你的便吧。但我会盯着你,所以你最好别惹麻烦。
Ладно, будь по-твоему. Но я буду за тобой приглядывать, так и знай.
那么,你可以走了。别惹麻烦。
Хорошо, иди. Но больше не попадайся.
好吧,好吧。但别惹麻烦,明白了吗?
Ладно. Но больше не попадайся, ясно тебе?
你别惹麻烦,好吗?
Постарайся не лезть в неприятности, хорошо?
那么,你可以走了。别惹麻烦,明白了吗?
Хорошо, иди. Но больше не попадайся, ясно?
嗯。很好。继续吧,但别惹麻烦了。
Гм. Справедливо. Иди и больше не попадайся.
别惹麻烦,行吗?
Не нарывайся, ясно?
好,好。但别惹麻烦,否则你会后悔的。
Ладно, ладно. Но больше не попадайся, а не то пожалеешь.
听起来不错。你们两个别惹麻烦。
Хорошо. Берегите себя.
我期待你们两个都别惹麻烦。
Следите за поведением. Оба.
你最好别惹麻烦。
Ты только глупостей не делай.
别惹麻烦啊。
Не нарывайся на неприятности.
记得别惹麻烦。
Пусть беда обойдет вас стороной.
最好别惹麻烦。
Чтоб никаких проблем от тебя не было.
不喜欢说话是吧?别惹麻烦就是了。
В молчанку играешь? Ну-ну. Смотри, не лезь ни к кому.
别惹麻烦啊,你们两个都是。
Чтобы никаких проблем от вас не было. Это вас обоих касается.
我听说我们让几个人进来避难所了,别惹麻烦啊。
Мне говорили, что в убежище впустили пару человек. Надеюсь, неприятностей от вас не будет.
每支商队和许多掠夺者集团都靠这地方赚钱,所以记得别惹麻烦,听到了吗?
Это место приносит доход всем караванам и приличному числу рейдеров, так что не бузи тут, ясно?
пословный:
别 | 惹麻烦 | ||