拜维斯
_
Деревня Стёжки
примеры:
我去过拜维斯了。有个吸血鬼在村庄里肆虐。
Я был в Стёжках. В деревне завелся вампир.
找出拜维斯发生了什么
Узнать, что произошло в Стёжках.
使用猎魔感官能力探索拜维斯地下的隧道
Осмотреть тоннели под Стёжками, используя ведьмачье чутье.
好。我去追查你们巡逻队的下落,看看拜维斯是不是真的有怪物。
Согласен. Я проверю, что случилось с патрулем. Может, в Стёжках и правда завелось чудовище.
{Uhwyr nevydd aenen reigmeide en Byways encerdalad? } [去拜维斯的巡逻队有消息吗?]
{Uhwyr nevydd aenen patrel en Byways encerdalad? } [Есть какие-нибудь вести о том патруле, который пошел в Стёжки?]
有些砌砖师父住在南边——那座村落叫做拜维斯。现在整座村落几乎都空了,很多人都逃走了。他们说那儿有个怪物在杀人。
К югу отсюда есть деревня кирпичников - Стёжки. Сейчас оттуда почти все жители сбежали. И все твердили, что там завелось чудовище, которое людей убивает.
拜维斯村西北
К северо-западу от деревни Стёжки
拜维斯小屋的钥匙
Ключ от хаты в Стёжках
刚好我去过拜维斯了。你们的巡逻队也去过。
Так получилось, что я уже был в этих Стёжках. Ваш патруль тоже туда забрел.
杰洛特铲除了血魔,但拜维斯的村民似乎并不领情。杰洛特从事猎魔人的行当多年,对这种事早已司空见惯。
Когда экимма был уничтожен, вся щедрость селян разом улетучилась. Ведьмак не первый год имел дело с людьми, и такой поворот событий его вовсе не удивил.
有一队尼弗迦德巡逻队在拜维斯村附近失踪,当地的尼弗迦德指挥官怀疑是怪物作祟,于是杰洛特对此事产生兴趣,而且他很清楚帝国士兵在付钱时总是既诚实又坦率。
Неподалеку от деревни Стёжки пропал нильфгаардский патруль. Геральта этот случай заинтересовал, поскольку командир нильфгаардцев подозревал, что без чудовищ тут не обошлось. Кроме того, Геральт знал, что имперские солдаты всегда честны в расчетах.
锅具、杯具与花瓶,模塑烧制,原料为产自拜维斯的高级纯净陶土。花色素色应有尽有,漂亮有如挤奶女仆,而且结实胜其两倍。
Горшки, кружки и вазы. Леплю и обжигаю. Сделаны из чистейшей глины из-под Стёжек. По желанию заказчика - раскрашенные и без, но одинаково красивые и прочные.
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.
这群自学成才的寻宝猎人唤醒了血魔,一种特别可怕的吸血鬼。并且这个愤怒的怪物袭击了恰好经过拜维斯的尼弗迦德巡逻队。杰洛特决定铲除这头怪兽,并进入村外的废墟中寻找它的踪迹。
Кладоискатели-самоучки разбудили экимму - весьма неприятную разновидность вампиров, и разъяренная тварь напала на нильфгаардский дозор, случившийся поблизости. Геральт решил уничтожить вампира и выследил его в развалинах около деревни.
委托:拜维斯谋杀案之谜
Заказ: тайна деревни Стёжки
пословный:
拜 | 维 | 斯 | |
1) кланяться, отвешивать поклоны
2) поздравлять
3) наносить визит
4) почитать, чтить
|
тк. в соч.;
1) связывать; соединять
2) поддерживать; сохранять
3) см. 惟
|
книжн.
этот; это
|