拣日不如撞日
_
(谚语)与其另外选一个好日子, 不如现在就办。 通俗常言疏证·时日·拣日不如撞日引蝴蝶梦剧: “拣日不如撞日, 就是今日好。 ”
jiǎn rì bù rú zhuàng rì
(谚语)与其另外选一个好日子,不如现在就办。
通俗常言疏证.时日.拣日不如撞日引蝴蝶梦剧:「拣日不如撞日,就是今日好。」
пословный:
拣 | 日 | 不如 | 撞 |
1) выбирать, отбирать; отборный
2) вм. 捡 (подбирать; собирать; поднимать найденное)
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
гл.
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
|
日 | |||
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|