拦路抢劫
lánlù qiǎngjié
1) разбой на больших дорогах; грабёж с насилием (бандитское нападение на человека на улице); грабить; обирать
2) waylay; commit highway robbery; go out mugging; hold up
3) 在路上或路附近抢劫, 特指对行人的抢劫
грабить на дороге; разбой на большой дороге
lánlù qiǎngjié
[waylay; commit highway robbery; go out mugging; hold up]在路上或路附近抢劫, 特指对行人的抢劫
lán lù qiǎng jié
waylay; block the road in order to rob; block the road and rob the passers-by; commit highway robbery; hold sb.; hold up:
两个戴面具的人拦路抢劫了一辆邮车。 Two masked men held up a mail van.
lánlùqiǎngjié
intercept and robв русских словах:
разбой
разбой на большой дороге - 拦路抢劫
примеры:
两个戴面具的人拦路抢劫了一辆邮车。
Two masked men held up a mail van.
这一带拦路抢劫的事常有发生。
Muggings often happen in this area.
他不是骗子, 不是赌棍, 而是个夜里拦路抢劫的强盗
Он не плут, не картёжник, а ночной подорожник
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
所以我左思右想,觉得奥拉夫说的很有道理。从明天开始,我们不会再去拦路抢劫,改去墓园里洗劫财宝了。
Я вот тоже думаю, и думается мне, что Олаф дело говорит. С завтрашнего дня от большака станем держаться подальше, на могилы пойдем за добычей.
夜间游荡的人夜间在街上游荡的人,尤指拦路抢劫者或妓女
One, especially a robber or prostitute, who walks the streets at night.
我们才不会付钱!这简直就是拦路抢劫!
Ни за что! Это просто разбой!
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
你所提到的那些拦路劫匪和末世论者又都是些什么人?
Кто эти разбойники и эсхатологи, о которых ты говоришь?
听说他的儿子是抢匪!躲在公路旁边抢劫路过的旅人!
А сынок его, говорят, первостатейный разбойник! Путников на постоялом дворе грабит!
пословный:
拦路 | 抢劫 | ||
преграждать дорогу, загораживать проход, блокировать путь
|
грабить; грабёж; мародёрство
|