抢劫
qiǎngjié
грабить; грабёж; мародёрство
抢劫一空 разграбить дочиста; раздеть (ограбить) донага
到处起了抢劫 повсюду начались погромы
ссылки с:
抢动qiǎngjié
грабить; грабёж
抢劫犯 [qiăngjié fàn] - грабитель
разбойное нападение; разбойный нападение
qiǎngjié
用暴力把别人的东西夺过来,据为己有:抢劫财物 | 拦路抢劫。qiǎngjié
[rob; loot; plunder] 以暴力掠夺
抢劫银行
qiǎng jié
用暴力手段强行掠夺财物。
三国演义.第十六回:「打听得是刘备之弟张飞,诈妆山贼,抢劫马匹去了。」
老残游记.第七回:「小盗则随时随地无赖之徒及失业的顽民胡乱抢劫,既无人帮助,又无枪火兵器。」
ограбление, грабеж
qiǎng jié
to rob
looting
qiǎng jié
rob; loot; plunder:
抢劫财物 plunder everything valuable
抢劫银行 rob the bank
抢劫那家商店10辆自行车 rob the shop of ten bikes
靠抢劫为生 live by plunder
qiǎngjié
1) v. plunder; pillage; despoil
昨天有人抢劫这家银行。 This bank was robbed yesterday.
2) n. spoliation
rob; plunder; spoilation
以暴力掠夺。
частотность: #7321
в самых частых:
в русских словах:
воздушное пиратство
空中抢劫
гоп-стоп
抢劫, 打劫
грабёж
抢劫 qiǎngjié; (захват) 掠夺 lüèduó, юр. 抢夺罪 qiǎngduózuì
грабитель
强盗 qiángdào, 抢劫者 qiǎngjiézhě; (захватчик) 掠夺者 lüèduózhě
грабительский
掠夺[的] lüèduó[de], 抢劫的 qiǎngjiéde; 苛酷的 hékùde
грабить
1) 抢劫 qiǎngjié, 盗窃 dàoqiè
грабленый
〔形〕抢劫来的, 掠夺来的. ~ые вещи 掠夺来的东西. сбывать ~ое 销赃.
лутинг
抢劫
награбить
抢劫许多 qiǎngjié xǔduō
награбленное
抢劫到的财物
обворовывать
偷 [光] tōu[guāng], 抢劫 qiǎngjié
ограбить
抢劫 qiǎngjié, 掠夺 lüèduó
разбой
1) 抢劫 qiǎngjié, 抢劫行为 qiǎngjié xíngwéi; перен. 劫掠 jiélüè, 强盗行为 qiángdào xíngwéi
разбой на большой дороге - 拦路抢劫
2) юр. 抢劫罪 qiǎngjiézuì, 强盗罪 qiángdàozuì
разбойничать
1) (грабить) 抢劫 qiǎngjié; перен. 掠夺 lüèduó, 进行掠夺 jìnxíng lüèduó
симулировать
симулировать ограбление - 假装被人抢劫
синонимы:
примеры:
假装被人抢劫
симулировать ограбление
赌博导致以抢劫罪,贪污腐败导致谋杀
азартные игры ведут к грабежу, коррупция приводит к убийству
调查海盗和武装抢劫船舶罪行实用规则
Кодекс практики по расследованию пресиуплений, связанных с пиратством и вооруженном разбое против судов
关于打击西印度洋和亚丁湾海域海盗和武装抢劫船只的吉布提行为守则; 吉布提行为守则
Djibouti Code of Conduct concerning the Repression of Piracy and Armed Robbery against Ships in the Western Indian Ocean and the Gulf of Aden; Djibouti Code of Conduct
关于预防和制止海盗和持械抢劫船只行为的船东、船舶营运人、船长和船员指南
Руководство владельцам, операторам, капитанам судов и судовым командам по предотвращению и пресечению актов пиратства и вооруженного разбоя против судов
抢劫银行的匪徒
грабитель банка
两个戴面具的人拦路抢劫了一辆邮车。
Two masked men held up a mail van.
他对抢劫案经过的陈述漏洞百出。
His account of the robbery won’t hold water.
抢劫财物
plunder everything valuable
抢劫那家商店10辆自行车
rob the shop of ten bikes
靠抢劫为生
live by plunder
两起抢劫案
two robberies
抢劫案发生后,他立即被押了起来。
He was taken into custody immediately after the robbery.
警察当局破获了一起阴谋抢劫案。
The police have uncovered a scheme of robbery.
他们图谋抢劫银行。
Они замышляют ограбить банк.
警察正在探查这起抢劫案。
The police are investigating the robbery.
抢劫银行事件最近时有发生。
Recently there have been occasional bank robberies.
昨天有人抢劫这家银行。
This bank was robbed yesterday.
这一带拦路抢劫的事常有发生。
Muggings often happen in this area.
那个抢劫案侦破了吗?
Has the robbery case been cracked?
这简直是白日抢劫!
Это просто грабёж средь бела дня!
他不是骗子, 不是赌棍, 而是个夜里拦路抢劫的强盗
Он не плут, не картёжник, а ночной подорожник
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
3. 抢劫加基森水力公司的财产!
3. Захвате собственности Водной компании Прибамбасска!
金海岸矿洞就在哨塔西边的海岸附近,作为训练的第二部分,我希望你能杀死15名迪菲亚抢劫者和15名迪菲亚强夺者。
Золотой карьер находится неподалеку от побережья, к западу от башни. В качестве следующего этапа твоего обучения я хочу, чтобы ты <убил/убила> 15 погромщиков и 15 мошенников из Братства Справедливости.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
听说贸易大王雇佣了一帮人,在锈水码头四处抢劫财物。
Говорят, торговый принц нанял грабителей, и те уже бесчинствуют на улицах.
克拉克犯有抢劫罪、盗窃罪、纵火罪和谋杀罪。他还涉嫌绑架布莱克威尔家的获奖名猪,“公主”。
Кларк обвиняется в грабежах, кражах со взломом, поджогах и убийствах. Кроме этого он подозревается в похищении людей и в краже Принцессы, призовой свиньи Бреквеллов.
艾泽拉斯有那么多地方好去,我偏偏被困在了格罗姆高。劫掠成性的猛兽,抢劫车队的事件,不断来袭的巨魔……我居然还活着,真是了不起。
Из всех мест Азерота я застрял именно в Громголе. Здесь полно диких зверей, грабителей караванов, всегда могут напасть тролли – удивляюсь, как я вообще еще жив!
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
那个,抢劫…
С ограбления!
海盗也分好坏,不一定都要抢劫呀。
Не все пираты грабят! Бывают хорошие пираты и плохие пираты.
你是海盗吧,为什么要来抢劫?
Эй, пират! Почему ты нас грабишь?
喂!你们是来抢劫的吧,船长很有钱,你们可以去抢他!
Капитана, например! Я знаю, что у нашего капитана очень много денег!
…是被抢劫了吗?
...Пришли ограбить?
你好,抢劫。
Йо-хо-хо! Я тебя сейчас ограблю!
哼,大白天的就来抢劫,千岩军的叔叔们就在旁边!
Ого! При свете дня! На глазах у Миллелитов...
盗宝团真的在雪山有营地呀…是来偷窃抢劫的吗?
Значит, здесь у них лагерь... Интересно, они здесь ради грабежа, как и всегда?
喂…喂,我们还是在抢劫吧…
Эй! Паймон думала, что мы будем вас грабить!
海盗就是要抢劫。
Пираты грабят.
…不过这人衣冠楚楚,就算抢劫也不会挑上我们盗宝团吧…难道说,他其实话里有话?
Да ты посмотри, как этот щёголь вырядился. Вряд ли ему нужны мы. Может, он на что-то намекал, а мы не поняли?
只缺一个海盗来抢劫我们啦!
Нам не хватает пирата. Пират должен нас ограбить.
因为没人扮海盗来抢劫,我们一直没法开始玩…
А если не будет пирата, то некому будет нас грабить... Поэтому мы не можем играть...
我是海盗!我也来抢劫达拉然!
Я тут набегай на Даларан! Я поэтому пират!
闭嘴,我还要抢劫呢。
Тихо, я тут тебя граблю вообще-то.
如果你不是来抢劫的,我还可以让你试读一下。
Ну, если грабить ты меня не хочешь, — вот, послушай отрывок.
我们是来抢劫还是探亲?干掉她!
У нас тут ограбительство или семейная встреча? Хватай ее!
「大家都逃了,敌人还没来~正是抢劫好时机。」
«Людишки сбежали, враги еще не появились — значит, время собирать добычу!»
背袭抢劫对目标生物造成2点伤害。该生物本回合不能进行阻挡。
Грабеж наносит 2 повреждения целевому существу. То существо не может блокировать в этом ходу.
你手上有抢劫工作吗?
Кражи есть?
说明一下关于抢劫工作。
Расскажи мне о кражах.
我完成了那个抢劫工作。
С той кражей мы покончили.
我想退出那个抢劫工作。
Я хочу отказаться от той кражи.
你有抢劫的工作吗?
Кражи есть?
告诉我那件抢劫的工作。
Расскажи мне о кражах.
我完成了那个抢劫任务。
С той кражей мы покончили.
我想退出那个抢劫任务。
Я хочу отказаться от той кражи.
据说他们都是利用午夜来进行偷袭、抢劫掠夺;然后将战利品藏匿起在,用法印来保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
难道在谋划一些惊心动魄的抢劫行动?
Готовишь ограбление века, надеюсь?
就是抢劫。银血家的人正试图入侵我的家园。
Грабеж это, вот это что. Серебряная Кровь пытается выпихнуть нас с нашей земли.
我们这里有件不错的工作,涉及到一家商店、一票商船抢劫和一个愤怒的客户,剩下要干什么不用我说吧。你想干吗?
Есть отличное задание: лавка, похищенная партия товара и разъяренный клиент. Остальное и так ясно. Берешься?
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……你没听错,一个巨人。我们得阻止它。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Да, именно так. Великан. Нужно положить этому конец.
卡莱雅和我曾经是搭档。我参与了她的每次抢劫。我们是亲密战友。
Мы с Карлией были напарниками. Я ходил с ней на все дела. Мы прикрывали друг другу спины.
是个小集团……大约有二十人左右。我们做的都是袭击村庄、抢劫车队的工作……但总是免不了要杀人。
Небольшой клан... человек двадцать. Мы нападали на деревни, грабили караваны... но им прям нравилось убивать.
新卫兵经常忙于学习职责而忽略部分走私和抢劫活动。
Новые стражники еще толком не выучили свое ремесло, так что могут не заметить небольшую партию контрабанды или мелкие кражи.
准备好来一次老式风格的抢劫行动吗?
Ну что, как насчет старой доброй кражи со взломом?
怎……你的鞋?我们被强盗抢劫了,我的衣服被大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
我负责的是盗窃、诱骗、清扫、抢劫等工作。大多是涉及私宅潜入的行动。
Я занимаюсь взломами, подлогами и кражами. В основном придется проникать в чужие дома.
听说他们都趁午夜偷袭、掠夺、抢劫。然后把抢来的东西藏起来用印记保护着。
Говорят, они по ночам устраивали грабежи, а награбленное прятали и помечали схроны своей печатью.
在策划一些惊心动魄的抢劫行动?
Готовишь ограбление века, надеюсь?
该说是抢劫吗。银血家的人正试图抢走我的家园。
Грабеж это, вот это что. Серебряная Кровь пытается выпихнуть нас с нашей земли.
是的,我们是发生了起小小的……抢劫案。但我们还是有很多东西卖的。强盗只想要一个东西。
Да, нас действительно... обокрали. Хотя товаров на продажу у нас все равно полно. Воры забрали только одну вещь.
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……是一个巨人!该死我的麻烦就已经够多的了。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Великан! Как будто у меня и без того мало проблем.
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……没错,一个巨人。我们得阻止它。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Да, именно так. Великан. Нужно положить этому конец.
卡莉亚和我曾经是伙伴。我参与了她每次的抢劫。我们是亲密战友。
Мы с Карлией были напарниками. Я ходил с ней на все дела. Мы прикрывали друг другу спины.
一支小帮派……大约有二十人左右。我们做的都是袭击村庄、抢劫车队的工作……当中肯定免不了要杀人。
Небольшой клан... человек двадцать. Мы нападали на деревни, грабили караваны... но им прям нравилось убивать.
终于能碰上不是来抢劫或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
哇……你的鞋?我们被土匪抢劫了,我的衣服被一些大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
这和上个星期的抢劫有关吗?我早就告诉霍格利姆偷袭熟睡中的人们是不光彩的行为,但他就是不听!这不是我的错,我发誓!
Это из-за того налета? Говорил же я Холгриму, что нехорошо спящих убивать, но он не послушал! Это не моя вина, клянусь!
我负责的是窃盗,诈骗,清洁和抢劫的任务。大多都包括强行进入住宅的部分。
Я занимаюсь взломами, подлогами и кражами. В основном придется проникать в чужие дома.
我在监视入口,留意着可能发生的抢劫。
Нет у меня времени, я за входом слежу - на случай облавы.
齐格菲||在贸易区银行抢劫事件发生的时候,我与齐格菲并肩作战对抗亚伊文还有他的党羽。恐怖份子的攻击加强了那骑士认为骑士团不喜欢非人种族论述是有正当理由的观感。
Зигфрид||Во время ограбления банка в Купеческом квартале я противостоял Яевинну и его людям вместе с Зигфридом. Атака террористов укрепила убеждение рыцаря в том, что неприязнь Ордена к нелюдям вполне справедлива.
面对事实吧,狩魔猎人。他们来这里抢劫你们。
Посмотрите правде в глаза, ведьмаки. Они хотят вас ограбить.
不要进入非人种族区。那些令人作呕的矮子会抢劫你!
Лучше не ходи в квартал нелюдей. Эти мерзкие твари только и ждут, чтобы тебя ограбить!
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути.
他们在抢劫我们!我们得想点办法。
Они нас грабят прямо на глазах! Мы должны что-то сделать.
我们已经破坏了抢劫维尔瓦第银行的行动,削弱了松鼠党的势力。我们可以负担得起最棒的佣兵,不过我们不能像信任你一般地信任莱拉。
Нам удалось предотвратить кражу из банка Вивальди.. Скоятаэли ослаблены. Мы можем позволить себе нанимать лучших воинов. Но мы не доверяем Райле настолько, насколько мы доверяем тебе.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。但是…
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути. Но...
他们抢劫了我,并杀了一个朋友,那样够吗?
Они меня ограбили и убили кое-кого, кто был мне дорог. Этого достаточно?
再没有比抢劫更好的了。
Да ну! С настоящим грабежом это не сравнится.
有人在我家窗户外面被抢劫!
Вчера вечером кого-то ограбили прямо под моими окнами. Что за времена.
奥菲娅在招募狂鼠和重锤军士时,并没有告诉他们抢劫怀特迈恩赌场的真实目的:夺回她家族失窃的一件具有强大黑暗力量的传家宝,而当年盗走它的正是怀特迈恩本人。
Когда Орфея нанимала Крысавчика с сержантом Кувалдой, чтобы ограбить казино, то «забыла» упомянуть о своих истинных мотивах. На самом деле ее интересует загадочная семейная реликвия, украденная самой Вайтмейн.
抢劫,别动
Это ограбление
和卢坎谈谈关于抢劫的事情
Поговорить с Луканом об ограблении
当然了,朋友。现在的人真是没耐性。那就是3雷亚尔,从你的口袋进到我的口袋。而且,这个价格的话,你基本上就是抢劫。
Конечно-конечно, друг. Люди в наше время такие нетерпеливые. Так, это будет 3 реала. Из твоего кармашка в мой. Да ты буквально грабишь меня.
当然,我的朋友。一瓶优质烈酒马上就来,只要3雷亚尔就行。这个价格你简直就是在抢劫。
Конечно, друг. Бутылка первоклассного спирта! С тебя 3 реала. Ты буквально грабишь меня.
“我不知道。”她耸耸肩。“这样就不会有人抢劫弗利多了,我猜?如果他们知道有一支军队,我是说……反正我是肯定不会招惹他们的。”
Без понятия. — Она пожимает плечами. — Наверное, чтобы отвадить грабителей? Если они знают про армию... ну, типа... им не захочется шутки шутить.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
有史以来最恶毒的一帮疯子!抢劫汽車,还有飙車追逐。
Просто адские психи! Угоняют мотокареты и устраивают погони на полной скорости!
拜托。没人会在身上带那么多现金的,特别是在马丁内斯这种地方……我会被抢劫的。
Ну-ну. Вы же понимаете, что никто не носит при себе столько денег, особенно в таком месте, как Мартинез... Меня бы ограбили.
为什么你被rcm抢劫了,反而听起来有点∗兴奋∗?
Что тебя так радует в рейде ргм?
因为他完全就是个流氓,还是个银行抢劫犯,是以全世界∗所有∗现金为奋斗目标的。这就是∗我∗。
Потому что он был бандитом и грабил банки, решив заграбастать ∗все∗ деньги мира. Совсем как я!
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
好吧,好吧,我明白了。不搞∗抢劫穷人∗的戏码了。
Ладно, ладно, я понял. Больше никаких притеснений бедняков.
你放松了警惕。如今痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Ты дал слабину и лишился защиты. И теперь объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
“哦,犯罪,抢劫,凶杀…”她压低声音。“甚至还有∗性犯罪∗。我们很幸运,还能有迪克·马伦和他的故事来解决这些问题。”
О, криминал, ограбления убийства... — она понижает голос. — Даже преступления на ∗сексуальной∗ почве. Хорошо, что у нас есть Дик Маллен и его истории.
那个愚蠢的∗表情∗原本是你最后的防线,可是现在也已经崩塌。痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Эта глупая ∗Гримаса∗ была твоей последней линией обороны, но теперь пала и она. Объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
我还以为是莫里斯闯进我的房间搞恶作剧。谁能想到∗居然∗是rcm抢劫了我!
Я думал, в мою комнату вломился Морис, что это его проделки. Мне и в голову не могло прийти, что это был ∗настоящий∗ рейд ргм!
你拒绝了哈迪打算交给你的磁带,那里面应该录下了吊人证实强暴和抢劫的意图。卡拉洁知不知道录音的事?你应该问问她——除非你喜欢草草收场。
Вы отказались взять у Харди запись, на которой повешенный якобы признается в намерении совершить насилие и грабеж. Клаасье что-нибудь знает об этой записи? Нужно спросить ее об этом, если, конечно, вы не любитель недосказанностей.
一顶侧面有两个大洞的橙色毛线帽。看起来像是持械抢劫的时候当面具用过。
Вязаная шапочка с двумя громадными дырками. Такую могли использовать в качестве маски во время вооруженного ограбления.
哈迪交给你一份录音,吊人在里面承认了强暴和抢劫的意图。用录音设备听一下——可以回自己房间听;或者去当铺找一台设备。
Харди дал вам запись, на которой повешенный предположительно признается, что готов к насилию и грабежу. Послушайте эту запись на магнитофоне. Используйте магнитофон в своем номере или найдите другой аппарат в ломбарде.
卡尔坦是个粗人!他会用任何理由发动抢劫伤人。
Кальтен - оторва. Он любым случаем воспользуется, чтобы воровать и грабить.
女人,你在说什么?!你觉得一切还好?这城镇已经毁了,罗列多正在抢劫你,而他的手下威胁每个人。
Ты с ума сошла, женщина? Фактория тонет в нищете, Лоредо обдирает вас как липку, а его люди делают, что вздумается.
什么?这根本是在光天化日下抢劫。
Что? Да это же грабеж средь бела дня!
我看到被法律认可的抢劫。守卫们大笑着查封货物,还说他们终於为城镇带来了秩序。我看到有个喝醉的恶棍痛打一名精灵女子却无人闻问。
Я видел, как кражу прикрывали именем закона. Стражники смеялись, забирали товары и говорили, что наконец наведут здесь порядок. Еще я видел, как пьяные бандиты избивали эльфку, и никто не обращал на это внимания.
麻格斯可不是这样说的,他声称他被…抢劫了。
Муггс говорит, что на него напали.
他们会先在岩石上点灯笼,然后抢劫受难的船只!
Они на скалы фонари ставят, а потом разбитые корабли грабят!
所以这不是抢劫,不是一般的攻击。
То есть, это было не ограбление.
盗匪们抢劫的东西太多了,不得不丢海里一部分。
Черная Рука снова столько награбил, что добычу пришлось в море выкидывать!
尤斯提雅那是史凯利格奎特家族的海盗,在一次出海抢劫时被俘虏。在她的时代,从欧菲尔到赞古巴的大陆人都非常忌惮她。她的航海技术闻名天下,还是善使各种武器的高手,因此她成了无尽之海上人人畏惧的梦魇。据说她回到史凯利格后,用这个洞穴来藏匿她的赃物。
Юстианна была пираткой, известной от Большой земли до Офира и Зангвебара. Она была дочерью скеллигца из рода ан Крайтов и заморской полонянки. Непревзойденный навигатор и умелый боец, Юстианна быстро стала грозой Великого моря. Возвращаясь на Скеллиге, она, как говорят, именно в этой пещере складывала награбленные сокровища.
我他妈究竟该为什么而死?为泰莫利亚?老爸就这么死的,我的三个兄弟也是,而他们得到过什么好处?屁都没有一个,连个象样的葬礼都没有。老爸常说聪明人要从别人的错误中学到教训,所以我从他的错误中学到了,我不会为泰莫利亚而死,我要去抢劫那些杀戮泰莫利亚子民的人。我们已经搭好营地,在森林里选了个好地方,就在那座旧磨坊附近。现在一切准备就绪,我们就要开始干第一票了。
И за каким дьяволом должен я идти на смерть? Ради Темерии? Папка погиб за нее, три брата погибли, и что? А хуй. Даже приличных похорон не заслужили. Папка всегда говорил, что мудрец учится на чужих ошибках, так вот я учусь на его ошибках - вместо того, чтобы подыхать за Темерию, буду лучше грабить тех, кто убивал наших. Мы встали лагерем в отличном месте - посреди леса, близ старой мельницы. Теперь вот готовимся к первому дельцу...
我是这么想的,我们加入霍格的行列去抢劫,然后用抢来的钱搭间小酒馆!你要加入吗?
Я понимаю так: пристанем к Хольгеру, немного с ним подзаработаем, а на деньги от добычи корчму поставим! Ты в доле?
下次去抢劫的时候把所有囚犯都杀了,用你那双手掐死他们,不然我就杀了你儿子。
Во время следующего похода ты убьешь всех пленников. Голыми руками. Иначе я убью твоего сына.
你知道我什么意思啦。我们大可去抢劫、打架、喝酒、跟女人跳舞跳到天亮。但这么一来…
Да ты ж понимаешь, о чем я. Так мы бы пошли в набег, подрались бы, выпили, с девками покувыркались. А так...
听说他的儿子是抢匪!躲在公路旁边抢劫路过的旅人!
А сынок его, говорят, первостатейный разбойник! Путников на постоялом дворе грабит!
我不喜欢庙。我活着的时候只会为了抢劫进庙里,死后我更讨厌庙了。
Не люблю святилища. Я и при жизни посещал их, только чтоб ограбить, а после смерти они мне стали нравиться еще меньше .
该死的强盗,又有商队被抢劫了…
Долбаные налетчики... Опять караван ограбили...
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
霍格指着他鼻子说“你根本不照顾你的武器,斧头都生锈了。这次别想跟我们去抢劫!”
Хольгер ему и сказал: "Ты за оружием не следишь, топор у тебя весь в ржавчине. Не пойдешь в поход!"
告诉你吧,他的眼是在酒馆打架搞瞎的,才不是去抢劫的时候打伤的。
Говорю тебе, он в драке у корчмы глаз потерял, а вовсе не в походе.
下次我要跟他们一起去抢劫!
В следующий раз пойду в набег с ними!
你想他抢劫失败了吗?
Я так понимаю, налет не удался?
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
啊,肯定是“汉姆多尔之怒”号。他们出海去大陆沿岸抢劫,有一个月了吧。所有人都没再回来…
О, это, должно быть, "Гнев Хеймдалля". С месяц назад ушли они за добычей на побережье, но не вернулись...
真是本世纪最理想的抢劫搭档了。
Идеальный подельник для ограбления века.
世界末日到了。左邻右舍互相抢劫,小岛上的人互相洗劫!
Конец света. Где это видано, чтоб свой своего грабил и с одного острова на другой набеги устраивал?!
一定要想想办法对付这风暴!那么高的巨浪,我们根本不能扬帆捕鱼、也没办法出海抢劫。
Надо что-то сделать с этой грозой, а то с такими волнами ни на лов, ни в поход не выйдешь.
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
这座村落的名声曾经传遍整个史凯利格群岛,因为居民全是女性,所有男人都在出海抢劫时战死了。
Эта деревня когда-то была известна на все Острова тем, что в ней жили исключительно женщины, поскольку все мужчины погибли в походах и набегах.
你们已经遭受太多的抢劫和强暴!
Довольно вы натерпелись от грабежей и насилия!
我们要下山了。新上任的王打算去抢劫。
Придется с гор спуститься. Новый король набег готовит.
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
大家说的是真的吗?上次去抢劫的时候你放走了一个尼弗迦德人?
А правду говорят, что ты во время последнего похода отпустил Черного?
我真不知道什么抢劫啊!我当时休息,就去妓院玩了一整晚!
Я не знаю ни про какой налет! У меня тогда был выходной. Я всю ночь был в борделе!
他是最棒的酒友和抢劫伙伴了。我们从小就开始就开始骑马出征四处打劫,那时候毛都还没长齐呢。
Лучше него не найдешь ни в драке, ни на пиру. Мы еще щенками были, а он уже в набеги ходил, когда война шла.
所以这不是一般攻击事件,不是抢劫这么简单而已。
То есть, это было не ограбление.
我们要不要加入抢劫的行列?
Пойдем с ними в налет? Нет?
不,他们是来抢劫杀人的!他们以为我们很有钱,以为我们舒服地躲在岛上嘲笑他们的悲惨生活。
Нет, они пришли красть и убивать! Думали, мы здесь купаемся в богатстве и смеемся над их горькой долей.
他们根本是流氓,抢劫犯,杀千刀的…
Разбойник на разбойнике, грабители, сучьи дети...
非人类都有抢劫的倾向,一个也不例外。
У нелюдя, у него это, от природы наклонность, чтобы стать разбойником. У всякого нелюдя.
疯子莫克瓦格又在抢劫船只,我们要怎么去捕鱼?
И как тут ловить, если этот полоумный Моркварг снова пиратствует?
让我猜猜,他抢劫失败了?
Надо полагать, налет не удался?
跟拿武器的抢劫犯打斗,太不明智了。
Не разумно вступать в схватку с вооруженным преступником.
他们在杀人抢劫。
А они грабят и убивают.
他们还喜欢内讧,这点也跟祖先一样。还爱抢劫,偶尔袭击我们的运输车。虽然有点麻烦…但也就那样了。史凯利格在历史上一向不怎么重要,估计以后也一样。
А потому, как деды и прадеды, они грызутся друг с другом, крадут, иногда нападают на наши транспорты. Это утомительно... Но не более того. Скеллиге всегда был на обочине истории. Там и останется.
呃,我们以前也抢劫过我们的邻居。小史凯利格岛、史派克鲁格岛,和…
Ну, мы тоже наших грабили. И на Ан Скеллиг, и на Спикероог...
我早就跟父亲说过他们是一群乌合之众!但如果你不是教练,你到底是谁?你是来抢劫还是杀人的?说!
Говорила я отцу, что это банда идиотов! А если ты не учитель, то кто? Ты пришел нас ограбить? Убить? Говори!
要我站在这里看你们抢劫杀人,我办不到。
Я не буду спокойно смотреть, как вы их грабите и убиваете.
爸爸去抢劫后就没回来了,妈妈在照顾我姐姐,她生病了。拜托你,叔叔。
Отец не вернулся из похода. Мама ухаживает за больной сестрой. Ну пожалуйста, дядя.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
所以我左思右想,觉得奥拉夫说的很有道理。从明天开始,我们不会再去拦路抢劫,改去墓园里洗劫财宝了。
Я вот тоже думаю, и думается мне, что Олаф дело говорит. С завтрашнего дня от большака станем держаться подальше, на могилы пойдем за добычей.
你找到了那些金银,儿子。去买把好剑,一些盔甲,还有一匹好马。去大陆抢劫吧。去向我死后侮辱你的人寻仇。让我以你为傲吧。
Сын, возьми это серебро. Купи себе на него лучший меч, доспехи, коня. Отправляйся на континент грабить. Отмсти людям, которые после моей смерти тебя обидят. Пусть я буду гордиться тобой.
恶棍四指菲力伯特和他的帮会占据了鹤山城堡的遗迹。那里成为他们进行犯罪活动和抢劫的据点。
Архидьявол Филиберт Четырехпалый и его банда угнездились в замке Монкран. Оттуда они совершают грабительские набеги и мучают всю округу.
我们这下踩到金矿了。只要搞懂那些纸上面写的是什么东西,接着买家就会多到赶都赶不完了。先别抢劫了,待在营区里面想办法解读那些图纸。
Это золотая жила, приятель, нам просто нужно докопаться, что же написано на этих бумажках, и нам еще придется разгонять покупателей ссаной тряпкой. Так что оставь на время набеги и грабеж, просто сиди в лагере и напрягай мозги, пока что-то не придумается.
自从听你说了打算抢劫黑帮的计划后,我心里就再也装不下其他事了。好几次我都想跟你谈谈,劝你放弃这疯狂的想法,但是我每次去香草旅馆你都不在。我希望这是因为你在全力以赴准备这个计划,而不是在躲我…
С тех пор, как ты поделился со мною своими планами обокрасть мафию, я ни о чем другом и думать не могу. Несколько раз уже хотела я с тобой поговорить, чтобы ты выбросил из головы эту безумную затею, но не могу застать тебя в "Шалфее и розмарине". Надеюсь на меньшее зло - что ты готовишься к ограблению, а не избегаешь меня...
所以我好好想过之后,觉得奥拉夫说得有理。所以打明天开始,我们不会再去路边抢劫,而是去墓园里洗劫财宝。
Я вот тоже думаю, и думается мне, что Олаф дело говорит. С завтрашнего дня от большака станем держаться подальше, на могилы пойдем за добычей.
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
以下人等因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
此人因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以死刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
在抢劫伐木工贾各时死亡
Погиб при нападении на лесоруба Якоба
不,不要抢劫我的商店……
Только не магазины...
这简直是抢劫…拿去吧,我希望你被这些钱噎死。
Это разбой... На, подавись.
光天化日下抢劫!
Караул! Грабят!
抢劫?
Насиловать?
抢劫!
Грабят!
抢劫啊!救命!
Грабитель! Спасите!
抢劫!小偷!
Похитчик! Крадун!
抢劫,抢劫!
Разбой! Разбой!
救我!抢劫啊!强盗!
Спасите! Грабеж! Разбой!
小偷!抢劫!
Вор! Охальник!
要抢劫?我一点也不喜欢这主意。
Налет? Это плохая идея.
等等,你是要抢劫吗?
Одну минуточку. Это налет?
强盗!抢劫!
Разбойник! Разбойник!
城里有人抢劫!无耻!
Разбойники в городе! Скандал!
抢劫时有用。
Пригодится при налетах.
采访世界杯足球赛的几名中国记者在南非遭到抢劫,中方对南非的治安隐患有什么样的关切?
В ЮАР произошло ограбление китайских журналистов, освещающих Чемпионат мира. Насколько Китай обеспокоен ситуацией с безопасностью в ЮАР?
他因持械抢劫被判入狱十年。
He was sent down for ten years for armed robbery.
他因持械抢劫而关押了十年。
He was put away for ten years for armed robbery.
在拥挤的街道上, 光天化日之下竟发生了抢劫。
The robbery occurred in broad daylight, in a crowded street.
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
这伙人蓄谋抢劫已有一年之久, 然而到头来却失手了。
The gang spent a year planning the robbery and then bungled it.
他正在计划下一次的罪恶勾当--抢劫市银行。
He is planning his next caper -- the stick-up of the city bank.
警方还没有捕获那个行凶抢劫者。
The police have not captured the mugger yet.
抢劫来的钱通过加勒比海地区一家银行“洗烫”使其貌似合法。
The proceeds of the robbery is laundered through a bank in the Caribbean.
他因被控犯有抢劫罪而被捕。
He was arrested on the charge of robbery.
他已在附近犯下了好几起抢劫案。
He had committed several robberies in the neighborhood.
没想到(老实的)他居然在三天内犯了三次抢劫罪。
I didn’t expect that he should have committed three robberies in as many days.
法官判他犯有抢劫罪。She was convicted of murder。
The judge convicted him of robbery.
海盗登上船只,抢劫旅客。
Pirates boarded the vessel and robbed the passengers.
抢劫是犯罪行为。
Robbery is a criminal act.
他抢劫后即被拘捕。
He was taken into custody immediately after the robbery.
西班牙警方拒绝引渡一个在法国抢劫银行而被通缉的人。
The Spanish police have refused to extradite a man wanted for a bank robbery in France.
抢劫犯逃到国外去了。
The robbers have flown (the country).
一群罪犯抢劫了银行。
A gang of criminals raided the bank.
这男人因犯抢劫罪而坐了几年牢。
The man spent several years in gaol for robbery.
这个持械抢劫犯被关进了监狱。
The armed robber was gaoled.
他因抢劫被判刑五年。
He was given 5 years for robbery.
他从小偷小摸发展到抢劫银行。
He graduated from petty theft to bank robbery.
她孤身一人与那银行抢劫犯搏斗。
She grappled with the bank robber single-handedly.
他是一次蒙面抢劫的受害者。
He is the victim of a masked holdup.
警察已逮捕了两名与抢劫银行案有关的嫌疑犯。
The police have arrested two suspects in connection with the bank robbery.
这个人未能解释清楚警察在他车上发现的枪以及从银行抢劫来的带有记号的钱。
The man could not explain away the gun and the marked money from the bank robbery that the police found in his ear.
从他手里的枪我知道这个抢劫者不是在开玩笑。
I could see by the gun in his hand that the robber meant business.
那个贼不识好歹竟要抢劫一个女警察。
The thief made a misguided attempt to rob a policewoman.
抢劫者用刀子向受害人刺去。
The mugger thrust at his victim with a knife.
她勇敢地同行凶抢劫的歹徒搏斗,夺回了手袋。
She fought up against the mugger and seized back her handbag.
抢劫犯被警察制伏。
The robber was overpowered by the cop.
他坚持说他与抢劫毫无关系。
He persisted that he had nothing to do with robbery.
两天内,他三次暴力抢劫汽油加油站。
He commit three petrol station robbery in two day.
犯罪分子正密谋抢劫银行。
The criminals were plotting to rob the bank.
夜间游荡的人夜间在街上游荡的人,尤指拦路抢劫者或妓女
One, especially a robber or prostitute, who walks the streets at night.
警察追赶抢劫银行的罪犯。
The policemen pursued the bank robbers.
武装抢劫犯在金融区内横冲直撞胡作非为。
The armed robbers rampaged through the financial district.
士兵们靠抢劫获得食品。
The soldiers got their food by rapine.
他们在光天化日之下抢劫了那家珠宝店。
They robbed the jewelry store in broad daylight.
他说他再也不抢劫了。
He said he would not rob again.
这城市最近发生了三起银行抢劫案。
Three bank robberies have happened lately in the city.
他被指控犯武装抢劫罪而遭逮捕。
He was arrested on a charge of armed robbery.
他否认曾参与这起抢劫案。
He denied any role in the robbery.
那个水手在岸上遭到抢劫。
The sailor was held up while he was on shore.
一群暴民砸了商店,并抢劫店里货物。
A mob stoned and robbed the shops.
很好!很好...给你3000,这简直是抢劫!
Ладно! Ладно... Вот 3000, но это грабеж!
很少有人知道薇恩的真实过去。她对此讳莫如深,关于她的来历有很多谣言。很多人相信她生来就是一位贵族,但是在失去家族的宠爱后她被流放了。作为一名被放逐者,她用手中的剑决定自己的命运,只要价钱合适,她就能去杀人和抢劫。
Винн не отличается разговорчивостью. Ее прошлое остается тайной, хотя о нем ходит много самых разных слухов. По мнению большинства, Винн родилась в благородной семье, но впала в немилость и была изгнана. В преступном мире она сделала себе целое состояние, совершая убийства и кражи за достойную цену.
我们的赞达罗尔,他是一个善良的,体面的人。没有他,我们早就被这地窖外的抢劫者剥皮抽筋然后抛在一边了。我的妻子可以告诉你更多的事,如果你想知道得多一点的话。
Он очень добрый и умный, наш Зандалор. Если бы не он, нас бы точно растерзали эти дикари. Моя жена знает о нем больше - если хотите, спросите ее.
抢劫犯洛特尔(谋杀通缉犯)抢走了七种蝴蝶的翅膀,他把翅膀跟水捣和在一起,然后做出一种他称之为~韦林德~的东西。
Грабитель Рутел (разыскиваемый за убийство) украл крылья у семи видов бабочек, истолок их и растворил в воде, получив оттенок, который он назвал "влиндер".
据我所知,这不是你第一次和这些抢劫的兽人打交道了。
Насколько мне известно, орки и раньше нападали на вас.
我们得想一个比光天化日之下抢劫更明智的办法。
Ограбление при свете дня - не самая лучшая идея, надо придумать что-то еще.
我们才不会付钱!这简直就是拦路抢劫!
Ни за что! Это просто разбой!
感激不尽,水手!塞希尔得到了他的货物,我的名声也恢复到了以往。流氓无赖想要抢劫康拉德,可最后,正义与船长同在!
Благодарю тебя, моряк! Сесил получил свои товары, а моя репутация восстановлена до блестящего состояния. Пусть головорезы пытаются обокрасть Конрада - в конце концов правосудие всегда будет на стороне капитана!
朋友们,准备战斗!这些捣乱分子会抢劫城市里的所有财富,除非我们立刻给他们好好上一课!
К оружию, друзья! Если мы не проучим эту дрянь, она нам тут весь город испортит!
你被抢劫了,是吗?都没机会听到个名字吗?
Что, ограбили бедненького? Может, ты даже знаешь, кто это мог сделать?
做海盗听起来很有趣。告诉他你会随心所欲地抢劫掠夺。
Пиратство – это звучит гордо. Сказать ему, что вы с удовольствием отправились бы грабить и воровать.
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
埃弗哈特?这个名字没什么特别的,反正我跟它一点关系也没有。这把斧子也是,我是一两天前从精灵抢劫者那里夺过来的。
Эверхарт? Впервые слышу это имя, да и про убийство ничего не знаю. А топор этот я забрала пару дней назад у эльфийского налетчика.
你是妹妹,你感到有些不对劲。你爬上阶梯去营救你的哥哥,看到他正为了活命,拼命抵抗那些要抢劫他的矮人。
Вы – сестра, и вы чувствуете: что-то не так. Вы поднимаетесь по лестнице, чтобы помочь брату, и обнаруживаете, что он дерется с гномами, которые хотели его ограбить.~
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人...或者至少有人觉得是这样
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича... или кого-то, кто выглядит похоже, по крайней мере.
如果早知今日,我本可以拿更多。我本来可以抢劫他们更多!
Знала бы, к чему все приведет, взяла бы больше. Стащила бы столько, сколько смогла унести!
企图抢劫我们的恶棍已死。
Бандиты, пытавшиеся ограбить одного из нас, мертвы.
说那个矮人恶棍似乎乐于抢劫自己的族人。
Заметить, что эта гномиха, кажется, рада обчистить до нитки собственного же сородича.
告诉雕像你没有偷窃。你直接抢劫。
Сказать статуе, что вы не крадете. Вы собираете трофеи.
如果你看着镜子就能免费见到一个族人,你还会拿那么多金币去找一个同族人吗?告诉他这是抢劫。
Такая куча золотых, чтобы увидеть сородича? В зеркале вы можете сделать это бесплатно. Грабеж, вот что это такое.
光天化日之下抢劫啊!守卫!
Да это же разбой средь бела дня! Стража!
并非如此,我的朋友。你获得了人生的至高享受,然后被抢劫了。面对现实吧。
Нет, друг мой, так дела не делаются. Вы пережили небывалый опыт, а потом вас ограбили. Смиритесь с этим.
柯瑞我跟你说,这儿简直是天堂。地方就在大路旁边,趁商队经过时抢劫他们就行了,我们现在超富有。而且这儿还是酿酒厂!这儿有一大堆啤酒!你拒绝得了吗?我跟大伙们帮你说了些好说话,所以过来吧,跟他们说是我派你来的。喔对了,我现在叫“曲轴”,你跟他们讲“梅尔文”他们也不认识的。
Кори, говорю тебе, расклад роскошный. Мы рядом с дорогой, так что перехватываем караваны прямо здесь. И живем как короли. Это же пивоварня, елки-палки! Пива хоть залейся! Как можно такому сказать нет? Я замолвлю за тебя словечко, друг. Приходи сюда и скажи, что ты от меня. Ах да, меня теперь зовут Кривошип. Мелвина тут никто не знает.
想抢劫我们门都没有!
Этим бандитам с нами не справиться!
听着,如果你在想着要抢劫我的话,诚心建议不要。
Слушай, если хочешь меня ограбить, лучше не надо.
我有坏消息。超级变种人抢劫了一座聚落。
У меня плохие новости. Супермутанты разгромили поселение.
我只是想知道你是谁。我没有要抢劫。我发誓。
Я просто пытаюсь понять, кто вы. Никаких грабежей. Клянусь.
有一小群掠夺者在这附近定了下来,他们迟早会来抢劫我们。
Недалеко отсюда расположились рейдеры. Скоро они сюда нагрянут.
不太像是抢劫。大概只是碍到他而已。
На ограбление не похоже. Наверное, он просто перешел ему дорогу.
不不不,不是那种。我是说,有没有人在路上被抢劫之类的?
Нет-нет, я не про это. Типа, замочили там кого-нибудь или еще что.
希望我们不会遇到抢劫,大城市不时发生抢案。
Надеюсь, нас не ограбят. В городах такое происходит сплошь и рядом.
没鼻子芭比计划抢劫钻石城的地下保险库。
Бобби Безносая собирается ограбить подземное хранилище Даймонд-сити.
听说有人打算抢劫钻石城下方的地下保险库……
Допустим, кто-то собирается ограбить подземное хранилище Даймонд-сити.
你真的认为把历史文物搜刮一空,抢劫那些机器人的家,这样做真的正确吗?
Думаешь, нам стоит уничтожить исторический артефакт, а также дом этих роботов?
住宿期间发生武装抢劫或绑架事件,概不退费。
В случае похищения или вооруженного ограбления денег за комнату не возвращаем.
要交易、抢劫,还是问路去钻石城?
Хочешь поторговать со мной, ограбить или просто спросить дорогу до Даймонд-сити?
噢,你一定是要抢劫。开枪吧,我什么都不会给你。
А, начинающий грабитель. Тебе придется меня застрелить, потому что ни хрена я тебе не дам.
有座聚落送来消息,他们设法赶走了来抢劫的超级变种人。
Пришло сообщение из того поселения жители как-то умудрились отразить нападение супермутантов.
你想干嘛?要交易、抢劫,还是问路去钻石城?
Ты здесь зачем? Хочешь поторговать со мной, ограбить или просто спросить дорогу до Даймонд-сити?
总之,有人说,所以我也听说了,听说她在进行什么事情,说是一场“抢劫”。我想大概是一大票,或许是吧。
В общем, насколько я понимаю, она что-то задумала. "Ограбление" так говорят. Что-то крупное. Возможно.
我们受够整天被掠夺者抢劫了,费尽千辛万苦但还是无法填饱肚子。
Надоело, что эти рейдеры забирают себе наши припасы. Мы работаем не покладая рук и все равно вынуждены голодать.
据说有人策划一起重大抢劫,就在芳邻镇以高调出名的镇长汉考克头上动土。
По слухам, там произошло крупное ограбление прямо под носом у Хэнкока, скандально известного мэра Добрососедства.
现、现在,我的意思是我并不太确定……我也绝对没有涉入其中。但当地发生一、一起抢劫案。好像是。
Ну, э-э, я не хочу сказать, что точно это знаю... и я точно не имею к этому никакого отношения, но там произошло... э-э... Ограбление. Якобы.
最近发生了几起抢劫案。而且我听说老麦厄罗在凯蒂睡着后,都会偷偷溜到卖酒的商店。我们会持续追踪这件事。
Недавно у нас произошло несколько ограблений. Еще говорят, что по ночам, когда Китти засыпает, старый Макэлрой бежит за выпивкой. Так что нужно будет за этим проследить.
你称之为交易,而我认为这是抢劫。
Это не сделка, это грабеж.
我不需要将我的青春花在法庭上确认我亲眼看到的抢劫未遂上。
Не обязательно быть юристом, чтобы распознать очевидную попытку ограбления.
其中一个企图用匕首抢劫你们。
Один из них пытается напасть на вас с ножом.
начинающиеся:
похожие:
持刀抢劫
共同抢劫
老抢劫犯
趁火抢劫
单纯抢劫
行凶抢劫
入室抢劫
放火抢劫
武装抢劫
背袭抢劫
持枪抢劫
入户抢劫
持械抢劫
结伙抢劫
海上抢劫
拦路抢劫
空中抢劫
暴力抢劫
勒杀抢劫
挡路抢劫
辐射抢劫者
黑鬃抢劫者
幻影抢劫者
暮光抢劫者
海缚抢劫者
挡路抢劫者
毒性抢劫者
冰拳抢劫者
砂齿抢劫者
地穴抢劫者
入室抢劫案
蓝鳃抢劫者
寒齿抢劫者
入屋抢劫案
燃烧抢劫者
拦路抢劫犯
杀人抢劫案
钢鬃抢劫者
拦路抢劫者
持刀抢劫犯
持械抢劫犯
持枪抢劫犯
两起抢劫票
使大肆抢劫
拦路抢劫罪
勇猛的抢劫者
入屋抢劫案件
杀人抢劫案件
战狼帮抢劫者
海地精抢劫者
科卡尔抢劫者
武装抢劫汽车
狂乱的抢劫者
迪菲亚抢劫者
石化的抢劫者
有组织的抢劫
入室抢劫案件
死去的抢劫者
精练的抢劫者
血徒帮抢劫者
惑心帮抢劫者
公路拦路抢劫
打开保险箱抢劫
小型幻影抢劫者
伯里尔基抢劫者
沃德斯卡抢劫者
大型幻影抢劫者
经验丰富的抢劫者
海上抢劫犯罪案件
沿大道抢劫的强盗
持枪抢劫或杀人者
梯弗里斯银行抢劫案
海盗和武装抢劫行为
触犯刑法的抢劫事件
拦路抢劫的强盗的信
拦路抢劫的强盗的纸条
防止海空抢劫行为国际公约