逼供
bīgòng

1) вынуждать (вынудить) признание (напр. пытками)
2) вынужденное признание
bīgōng
вынудить признания [показания]вынуждать признание
bīgòng
用酷刑或威胁等手段强迫受审人招供:严刑逼供。bīgòng
[extort a confession] 以精神上的折磨(如长时间的连续审讯)或以肉体上的痛苦(如限制饮食或不许睡觉)来制服犯人, 以促其招供
bī gōng
强迫嫌犯招认。
如:「侦讯刑案,要讲求证据,不可逼供。」
bī gòng
to extort a confessionbī gòng
extort a confession (from); exact confession by means of torturebīgòng
extort a confession指用酷刑或威胁等手段强迫招供。
частотность: #21576
в самых частых:
в русских словах:
вымученный
вымученное признание - 逼供
вынуждать
вынуждать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
вырывать
вырывать признание у кого-либо - 迫使...承认; 逼供
принуждение к показаниям посредством пыток
刑讯逼供 xíngxùn bīgòng
синонимы:
примеры:
不采取逼供的办法, 只是由他自己把真情供出来
не применять методы принуждения к показаниям, а отбирать исключительно добровольные показания о доподлинных обстоятельствах дела
迫使...承认; 逼供
вынуждать признание у кого-либо
酷刑逼供取得的证据不得采信
принцип недопустимости доказательств, полученных под пыткой
严禁逼供信。
It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence.
既不诱供也不逼供。
Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.
敌人对他严刑逼供。
The enemy tortured him to make him confess.
严禁刑讯逼供
строго воспрещается принуждение к показаниям посредством пыток
刚才只是教训,不是逼供,这一点请你注意。
Если ты не заметил, это были ещё цветочки.
就单论我的听闻,那些刑讯逼供的手段真是惨无人道。
Они беспощадны во время допросов, как мне сказали.
他们正在追捕一个名叫艾思本的老家伙。而这件事和龙有关——这是他们对我逼供时,我从他们的交谈中听到的。
Они ищут какого-то старика по имени Эсберн. Что-то связанное с драконами, я слышал их разговоры, когда они решили, что я вырубился.
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
在磁带问题上逼供提图斯。
Надавил на Тита по поводу записи.
要没有他,刚刚那三个人就会把你拖去刑讯逼供了。高个子那个叫瓦多·莫利斯,为女巫猎人办事。
Если бы не он, тебя уже вели бы на допрос. Тот высокий - это Вальдо Мурис, он работает на Охотников за колдуньями.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
早在1936年,高级法院就已着手于废除以逼供词为依据给政治犯定罪的做法。
As early as1936, the Supreme Court had begun striking down state criminal convictions based on confessions coerced from defendants.
但是一个人的性命怎么能跟许多人的性命相比?只不过是严刑逼供而已。我们在艾丝梅兰达的案子时就做错了,但是我们本可以做出正确的选择。
Что значит одна жизнь в сравнении со многими, которые могли бы спасти наши решительные действия? Да, мы ошиблись насчет Эсмеральды, но с таким же успехом могли оказаться правы.