拿不到台面
nábudào táimiàn
см. 上不了台面
ссылается на:
上不了台面shàngbuliǎo táimiàn
1) стыдно показать на публике; в люди не выведешь; стыдно в свет выйти; непрезентабельный; не может вести себя на публике; в приличном обществе не покажешь
你怎能派像他这样上不了台面的人, 担任这次商业谈判的代表呢? Как ты мог отправить такого человека как он, который не умеет вести себя на публике, быть представителем на коммерческих переговорах?
2) не для огласки; нельзя выносить на публику; не подлежит огласке
这事上不了台面, 只能私下进行。 Это дело нельзя выносить на публику, его можно решать только в частном порядке.
примеры:
但是我们拿不到。核心就在地下室,被锁在一道安全门后面。
Но до него не добраться. Он в подвале, за запертой дверью.
他们现在要从我们嘴里偷面包了。拿不到就毁掉,真是神经病。
Э, теперь будут тут у нас еду подбирать. А чего не возьмут - испортят. Дикари.
把这瓶子拿上——要当心——把里面的东西倒在矿石堆上。假如我们拿不到矿石,他们也别想要。
Вот, на тебе бутылку, да ПООСТОРОЖНЕЕ с ней! Вылей растворитель на руду – раз ее нам не заполучить, пусть и им тоже не достанется!
пословный:
拿 | 不到 | 台面 | |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) см. 桌面
2) ставка, которую делает игрок в покере перед получением карт
|