拿出手
_
not presentable
not fit to be seen in company
ná chū shǒu
not presentable
not fit to be seen in company
примеры:
你应该拿出手电筒……
Не помешало бы достать фонарик...
伸出手去拿词典
потянуться за словарем
我这笔字拿不出手。
My handwriting is not presentable.
她伸手拿出武器。
Она тянется к оружию.
警督拿出一副手铐……
Лейтенант достает наручники...
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
把你的手拿出我的口袋!
Убери руку из моего кармана!
那个女孩伸出手去拿书。
The girl stretched her hand out for a book.
把你的手从衣袋里拿出来。
Take your hands out of your pockets.
把手从兜里拿出来,快点。
А ну вынь руки из карманов.
把手从我的口袋里拿出来!
Руки прочь от моих карманов!
她伸出手拿乐器时,手微微有些抖动。
Her hands trembled slightly as she reached for the instrument.
拿出你的手册,把贴纸给他看。
Вытащить журнал и показать ему наклейку.
太黑了。是时候把手电筒拿出来了。
Здесь так темно! Пришло время достать фонарик.
猴子从栏杆里伸出手拿走了香蕉。
The monkey reached out a hand through the bars and took the banana.
露出恶意的笑容,伸手拿出你的武器。
Угрожающе ухмыльнуться и протянуть руку к оружию.
伸出手,拿走基耐特的所有的稻草。
Протянуть руку и забрать у Киннета все соломинки.
他向你伸出手来,准备拿一张牌,然后...
Он тянется к вам, чтобы взять карту, и...
布罗迪把手伸进冰箱,拿出一罐啤酒。
Brody reached into the refrigerator and pulled out a beer.
她朝相片伸出手;拿起它,然后握在手里……
Она тянется за фотографией, берет ее, рассматривает...
迫切地拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
С готовностью протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
他拿出一根白色长棍,把它缩折成一根手杖。
He took out a white rod which he telescoped into a walking stick.
<你把弗兹维塞的手掰松,拿出纸条。>
<Вы вытягиваете записку из руки Улюлюка.>
微笑着拿出罐子。当她伸手来拿时,丢到地上。
Улыбнуться и протянуть кувшин. Когда она потянется за ним, уронить кувшин наземь.
那真可惜。我还有很多拿手绝活没使出来呢。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
把手伸进地下墓穴,拿出那个闪亮的物体。
Опустить руку в катакомбы и достать блестящий предмет.
矮人把手伸进袍子,拿出一颗亮着柔光的手雷。
Из складок одежды гном извлекает мягко светящуюся гранату.
她向桌子下面伸手...突然拿出一把锋利的大刀。
Она тянется под стол... и достает длинный бритвенно-острый нож.
你真应该把你的手从别人的口袋里拿出来。你被捕了!
Нечего тут шарить по чужим карманам. Ты арестован!
费恩伸出手,原本拿着的百科全书漂浮在一旁。
Энциклопедия воспаряет выше, когда Фейн вытягивает руку вперед.
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
用肉吸引它们的注意力,然后伸出手去拿宝石。
Отвлечь их внимание мясом и потянуться за самоцветом.
我一高兴就什么都敢出手。拿着,一点劳烦你的酬谢。
Ох, до чего же я рад. Вот. Небольшая награда за твои труды.
我觉得你该把这些拿出来给我,但是选择权在你手里。
Мне кажется, вам следует отдать это мне, но выбор за вами.
手伸进你的背包,拿出遗嘱。你已经做完了自己分内的事。
Полезть в рюкзак и достать завещание. Свою часть соглашения вы выполнили.
我们做笔交易。你把你的手从我的口袋里拿出来,我就把我的手从你的喉咙上拿开。
Давай договоримся: ты убираешь руки из моего кармана, а я убираю руки с твоего горла.
拿出一枚金币。在他伸手来拿时,丢到脏东西里。说“哎呀”。
Протянуть золотую монету. Когда он протянет к ней руку, уронить ее в грязь. Сказать "Ой".
把手伸进背包,直到指尖触碰到肉。然后拿出残肢,给座狼看看。
Порыться в рюкзаке, пока пальцы не наткнутся на мясо. Вытащить шмат плоти и показать варгам.
您伸出手来吧,让我能碰到…请拿好了,这些谢礼是给您的。
Дайте мне руку... Это вам. Спасибо!
昆特牌是个收集类卡牌游戏,每位对手都会拿出特制的牌组应战。
Гвинт - это карточная игра, в которой каждый противник играет самостоятельно собранной колодой.
“等等……”他把手伸进抽屉,拿出一张塑料卡。“你需要它进出大门。”
«Минутку...» Он открывает выдвижной ящик и достает оттуда пластиковую карту. «Это чтобы входить и выходить через ворота».
骷髅话说到一半时注意到了你的手。他拿出一本笔记本,一页页翻看着。
Скелет осекается на полуслове, заметив вашу руку. Вытащив записную книжку, он начинает ее листать, водя пальцами по страницам.
你在挑战我的耐心,秘源术士。等你有了拿得出手的东西再回来找我。
Ты испытываешь мое терпение, колдун. Возвращайся, когда тебе будет о чем рассказать.
他的目光流露出了一丝罕见的哀悼之情。接着就伸手拿起了那个东西。
В глазах лейтенанта ты видишь неожиданное глубокое сочувствие. Однако он продолжает:
我不希望我的手下为了怪兽而丧命。只要有人杀死怪兽,拿出证据来,我就付钱。
Да, но я бы не стал тратить на это своих людей. Я заплачу каждому, кто убьет чудище. Приноси подтверждение - и все.
玩,但我在这里找不到对手。如果你有套牌的话就赶紧拿出来吧。
Да, только здесь не с кем. А у тебя есть колода? Доставай.
蜥蜴人看起来有些错愕。你手伸进他的口袋里,拿出毒灯苨,他没有抵抗。
Ящер выглядит ошеломленным. Вы засовываете руку в его карман и забираете друдену. Ящер не сопротивляется.
“当然,猪猡。”她把手伸进厚厚的大衣里,拿出一小块涂了厚厚颜料的塑料板。
«Конечно, мусорок. — Она достает из глубин своего тяжелого пальто пластиковую пластинку, покрытую толстым слоем эмульсионки.
你的手,不管多么灵巧,也不能独自完成这个任务。你应该把切链钳拿出来。
Сколько бы ни было ловкости у тебя в руках, сами они не справятся. Достань болторез.
不知道电还能不能用……还好我们身上带着手电筒。走之前记得先从包里拿出来。
Сомневаюсь, что тут все еще есть электричество... Хорошо, что мы прихватили фонарик. Не забудьте достать его, прежде чем пойдем дальше.
你把沾满尘土的那盏古灯从背包中拿出来,握在手心中有种暖暖的奇怪感觉。
Вы достаете замызганную лампу из рюкзака. Наощупь она необычайно теплая.
我猜大概是食物不合他胃口,总之他拿出一把手枪,对还在吃东西的人开火。
Ну и ему, видать, не понравилась еда достал пистолет и давай палить во все стороны. Кучу народа положил.
矮人从他斗篷的褶皱里拿出一个叮当作响的钱包,把它丢到你手上,并点了点头。
Из складок плаща гном достает приятно позвякивающий кошель и, кивнув головой, опускает в вашу ладонь.
也许这样最好——你的9毫米半自动“手”枪可不是随意拿出来到处乱晃的玩具。
Пожалуй, оно и к лучшему — твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты не игрушка! Нечего ими размахивать почем зря.
拿出你的钱包。在他伸手来拿时,手缩回来。用你另一只空的手摸摸他的脸颊。然后抓住他的脖子,膝盖用力顶他。
Протянуть кошель. Когда бандит потянется за ним, убрать кошель обратно. Свободной рукой потрепать громилу за щеку, затем схватить за шею и хорошенько ударить коленом.
接着我知道的下一件事就是,我听到一个声音...他的声音,告诉我杀戮时间到了。我伸出手去拿我的匕首...
А потом я начала слышать голос. Его голос. Он приказал мне убивать. И моя рука потянулась к кинжалу...
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。雨滴从天空降落,他用手遮挡住那张光滑的竹节虫相片。
Он достает фотографию и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Хлещет дождь, и лейтенант прикрывает глянцевое изображение фазмида ладонью.
“枪?看看我∗所有∗的枪!如果说还有什么的话,我需要更多的∗手∗才对!”(拿出你的两支手枪和两支步枪。)
«Пистолет? Узри весь мой арсенал. Мне теперь рук не хватает!» (Показать ему два пистолета и две винтовки.)
他拿出竹节虫的相片,展示给院子里的警官看。起风了,那个光滑的长方形物体拍打着他的手心。
Он достает фотографию фазмида и демонстрирует ее стоящим напротив офицерам. Ветер треплет глянцевый прямоугольник в его руке.
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
пословный:
拿出 | 出手 | ||
1) вытащить (вынести) (из...), вынуть (из...)
2) выделять (средства)
3) выдвигать (доказательства)
|
1) протянуть руку
2) продавать, сбывать с рук
3) выходить в свет, появляться (о сочинении)
4) вынимать, доставать (деньги)
5) напуск, длина (рукава) 6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
8) диал. фехтовать на палках (в шутку)
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
|