拿不出手
nábuchū shǒu
неказистый, неподобающий; никуда не годится
我这笔字拿不出手。 Мой почерк никуда не годится.
这活儿不像样,拿不出手。 Эта работа ни на что не похожа, никуда не годится.
nábuchūshǒu
[not be presentable] 由于不像样、 不中看或经不起挑剔而不好意思亮出来
我这笔字拿不出手
ná bù chū shǒu
not presentable
shoddy and too embarrassing to show
ná bu chū shǒu
not be presentable:
我这笔字拿不出手。 My handwriting is not presentable.
nábuchū shǒu
not be presentable/passable谓自感(礼物等)轻微或不如人,不好意思拿出去。
примеры:
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
我这笔字拿不出手。
My handwriting is not presentable.
她伸手拿出武器。
Она тянется к оружию.
你应该拿出手电筒……
Не помешало бы достать фонарик...
把你的手拿出我的口袋!
Убери руку из моего кармана!
她伸出手拿乐器时,手微微有些抖动。
Her hands trembled slightly as she reached for the instrument.
猴子从栏杆里伸出手拿走了香蕉。
The monkey reached out a hand through the bars and took the banana.
露出恶意的笑容,伸手拿出你的武器。
Угрожающе ухмыльнуться и протянуть руку к оружию.
打牌我不拿手
в картах я не силён
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
我拿不出来!
Я не могу их вытащить!
我拿不出来。
Я не могу их вытащить.
拿不出丝毫证据
cannot provide a shred of evidence
有没有什么机器是你不拿手的?
А существуют ли машины, с которыми ты не справишься?
他一点证据也拿不出。
He couldn’t produce an atom of evidence.
пословный:
拿不出 | 出手 | ||
1) не мочь вытащить
2) не мочь представить
3) не располагать, не выложить, не выделить, не мочь себе позволить, не наскрести
|
1) протянуть руку
2) продавать, сбывать с рук
3) выходить в свет, появляться (о сочинении)
4) вынимать, доставать (деньги)
5) напуск, длина (рукава) 6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
8) диал. фехтовать на палках (в шутку)
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
|