拿出
náchū

1) вытащить (вынести) (из...), вынуть (из...)
拿出口袋里来 вынуть из кармана
拿出烟斗来 вытащить (вынуть) трубку
2) выделять (средства)
3) выдвигать (доказательства)
náchū
вытащить, вынуть (напр., из кармана)ná chū
to take out
to put out
to provide
to put forward (a proposal)
to come up with (evidence)
náchū
1) take out
2) produce
частотность: #30522
в русских словах:
выкладывать
1) 拿出 náchū; (на прилавок) 摆出 bǎichū; (выставлять) 陈列出来 chénlièchulai
выкладывать вещи из чемодана - 从箱子里拿出东西来
выносить
1) 拿出 náchū; (что-либо громоздкое) 搬出 bānchū; (на руках) 抱 bào; (на плечах) 抬出 táichū; (на спине) 背出 bēichū
вытаскать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉(分几次)搬出, 拿出; 拖出, 拉出. ~ все вещи 把所有的东西分几次地搬出去.
гнать
7) прост. 给 gěi, 拿出来 náchulai
истребовать
истребовать (у кого) доказательства - 要求…拿出证据
покопаться
покопаться в архивах 在档案中翻寻一阵 Озеров покопался в планшетке, вытащил небольшую книжечку. (Бубеннов) - 奥泽罗夫在图囊里翻了一阵, 拿出来一个小本子
порешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена)〔完〕 ⑴(что, на чём 或接动词原形)〈俗〉决定, 拿出主意. ~ли прекратить споры. 决定不再争吵了。На том и ~ли. 就这样定下来了。 ⑵что〈旧〉结束, 完结. ~ дело 完事; 完结.
последний
отдать последнее - 付出最后的一切; 拿出最后的一切
приосаниться
-нюсь, -нишься〔完〕приосаниваться, -аюсь, -аешься 〔未〕〈口〉端起架子, 拿出派头.
проветривать
(помещение) 使...通风 shǐ...tōngfēng, 透气 tòuqì; (вещи) 把...拿出去晾晾 bǎ...náchuqu liàng liàng
серьёзничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉拿出严肃的样子, 摆出一本正经的样子.
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
угощать чем бог послал
有什么, 就拿出什么来吃
фант
〔阳〕〈旧〉 ⑴(只用复)方特(一种游戏, 参加者抓阄并按其中所提出的题目做一件逗乐的事儿). играть в ~ы 玩方特游戏. ⑵参加这种游戏的人为抓阄所拿出的物品. ⑶方特游戏的阄中所出的题目.
синонимы:
примеры:
拿出[来]
вынуть (напр. из кармана)
库里拿出两个元宝
достать из места хранения два денежных слитка
拿出口袋里来
вынуть из кармана
拿出烟斗来
вытащить (вынуть) трубку
从箱子里拿出东西来
выкладывать вещи из чемодана
从抽屜里拿出来
вынимать что-либо из ящика
拿出书来吧!
достань-ка книгу!
付出最后的一切; 拿出最后的一切
отдать последнее
当生活有100个理由让你哭的时候,拿出1000个理由来让自己笑。
Когда жизнь дает тебе сотни причин плакать, покажи ей что у тебя есть тысячи причин, чтобы улыбаться.
我把相机拿出来
Я достану фотоаппарат.
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
老师从书包里拿出来一本书。
Учитель достал книгу из портфеля.
不要放空炮,拿出行动来。
Now, none of your empty talk. Let’s see how you act.
你的茅台呢? 拿出来公诸同好吧。
Where is your Maotai? Take it out and let’s have a share.
这些衣服好天儿要拿出去晒晒。
These clothes should be put out to air on a sunny day.
拿出钱来款待
раскошелиться на угощение
拿出看得见的实际行动
take noticeable practical measures
拿出凭据
give proofs
他们拿出棋盘把棋子摆好。
They got out the chessboard and arranged the pieces.
拿出一根新绳子
take out an unused rope
不得把参考书拿出阅览室。
Reference books may not be taken out of the reading room.
你写的是什么劳什子文章,全是大话和空话,还想拿出去发表!
Что за отвратительную статью ты написал, одни громкие и пустые слова, ещё и хочешь её опубликовать!
请拿出票来!
предъявите билеты!
把教科书拿出来!
достаньте учебник!
拿出书来吧!
Достань-ка книгу!
他拿出一个笔记本, 把它扔掉了, 接着第二本, 第三本直到第十本都遭到了同样下场
он вынул одну тетрадку и бросил ее, потом другая, третья и десятая имели ту же участь
整笔拿出; 一笔
как одну копейку выложить
一笔(款); 整笔(款)拿出
Как одну копейку выложить
要求…拿出证据
истребовать у кого-либо доказательства
每件小事都拿出来讲
обсуждать каждую мелочь
[直义] 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
ищи - не сказывай нашёл - не показывай
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
从好多事实当中随便拿出一个来
выхватить отдельный факт из множества
拿出真金白银
выделять конкретные средства
那位旅行者从他的背包中拿出了一瓶水。
The traveler took out a bottle of water from the pack on his back.
我们水元素一直在与其它下等的元素生物交战。如果你在这场纷争中站在我们这一边,就拿出点证明来!
Мы, элементали воды, противостоим существам низших стихий. Если и в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи это!
做好准备,士兵,你必须去找到他。如果温德索尔还活着的话,你就把他带回来。如果他死了,那我就要你拿出他已经死亡的证据。
Готовься, тебе предстоит отправиться на его поиски. Если Виндзор жив, спаси его. Если мертв – принеси мне доказательства его гибели.
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
我们很快就能把这些害人虫赶走,但是矿工联盟要求我们在冲进去大开杀戒之前,先把洞里的矿工装备拿出来。这是个艰难的任务——你也许需要几个帮手。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
消灭巫妖,,从它的护符匣里拿出一块碎片来,作为你获胜的证据!
Убей Аража и принеси мне его кристалл-талисман!
我要你做的就是到诺莫瑞根去,把这些机器人拆开,拿出它们的内部装置。给我弄两打来就够了。
Я хочу от вас, чтобы вы отправились в Гномреган и распотрошили этих роботов на запчасти. Двух дюжин деталей должно хватить.
穴居人并不是怒焰裂谷中唯一令玛加萨感兴趣的东西。她已经得到消息说她的仆从——玛尔·恐怖图腾在怒焰裂谷找到了某种奇特的东西,但是他没能活着把它拿出来。她希望能找到玛尔的遗体——如果他还有遗体的话——以及他在试图与穴居人交谈的过程中发现的东西。
В Огненной Пропасти Магату интересуют не только трогги. До нее дошли слухи, что один из ее слуг, некий Маур Зловещий Тотем, будучи в пропасти, нашел нечто особенное, но выбраться оттуда ему не удалось. Она хочет, чтобы кто-нибудь нашел тело Маура – если оно еще цело – и выяснил, что же он такое нашел, пытаясь вести переговоры с троггами.
<雷加希在背包里仔细翻找,拿出了一个小瓶子。>
<Легасси роется в своем барахле и достает оттуда фляжку.>
这根羽毛是从它的巢穴里拿出来的,如果你把它交给萨迪斯,那么他也许就可以用占卜法术找到沙普比克。
Это перо нашли в гнезде, где был детеныш грифона, и если вы отдадите его Тадиусу, то он сможет при помощи своего прорицания узнать, где находится сам Остроклюв.
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
Соберись с силами, <имя>. Они тебе понадобятся, если ты собираешься выйти против надзирателей.
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
很好,很好。阿洛斯终于肯把秘密武器拿出来了。
Так-тааак. Хорошо, что Арлос вызвал сюда тяжелую артиллерию.
<莉蕾萨拿出一本十分厚重的卷册翻查起来,看起来似乎是军队的征兵花名册。>
<Лерисса достает объемистую книгу, смахивающую на ту, куда записывают рекрутов.>
<布雷泽拿出一只南瓜。>
<Брейзи вытаскивает тыкву.>
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
你可以在全城各处找到蟑螂陷阱,只需要拿出陷阱里的东西,交给奥德蕾就好了。
Ловушки для насекомых разбросаны по всему городу. Просто проверь их и отнести содержимое Одри. А дальше уж она сама управится!
你吃过鹿肉三明治吗?我也没有。想必非常美味。我可不是什么美食家,我是商人。如果顾客点名要鹿肉三明治,我就得拿出货来。
Ты <пробовал/пробовала> когда-нибудь сэндвичи с олениной? Вот и я нет. А ведь они очень вкусные. Я думаю не только о еде, но и о бизнесе. Если моим клиентам хочется сэндвичей с олениной, то кто я такой, чтобы им отказывать?
与其把一个一个装尸袋拿出来,还不如把最强大的战士——战争使者沃姆罗格的战袍给他们看看。你能对付他吗?
Думаю, что вместо мешков для трупов стоит продемонстрировать ему боевое облачение Омрогга, самого свирепого воина Каргата. Как думаешь, тебе по силам будет его одолеть?
<达鲁从袍子里拿出一根长绳来。>
<Дуарн достает веревку из своего балахона.>
<你把弗兹维塞的手掰松,拿出纸条。>
<Вы вытягиваете записку из руки Улюлюка.>
<维米斯队长拿出了一个小花圈。>
<Капитан Ваймс достает маленький венок.>
请再次拿上我的法杖,用它来收集这些倔强的灵魂。你不需要和他们战斗——只要拿出法杖,他们就会被吸进去。
Возьми снова мой посох и воспользуйся им для сбора обнаруженных духов. Не пытайся их одолеть, просто плени их с помощью посоха.
<萨维斯从长袍里拿出一份文件。>
<Из своего одеяния Сарвис достает листок бумаги.>
弗二郎,你应该拿出勇气来!你具备成为优秀牧羊人所需的全部品质,可唯独缺少直面恐惧的勇气!
Франсис, ты должен быть смелым! У тебя есть все задатки отличного пастуха, нужно только побороть свой страх!
现在我问你,他们没枕头还怎么休息?没错,,休息不了。这就是你要去把他们的枕头拿出来的原因。
А теперь я спрошу тебя: как они смогут спать, если у них не будет подушек? Вот именно, <имя>. Никак! Поэтому ты <должен/должна> и украсть их подушки.
<имя>, я удалил пулю из груди Ганна, однако пузырьки в его крови достаточно красноречивы. Его легкие проколоты, у него начинается сепсис. Ему недолго осталось.
拿出我给你的大锤,准备开打吧。等你准备好之后,就跟我说一声。
Возьми вот этот молоток и приготовься. Когда будешь <готов/готова> – скажи мне.
<имя>, сражайся достойно и доблестно. Все бойцы, собравшиеся здесь, преследуют общую благородную цель.
<玛卡巴从背包里拿出一只巨大的号角来。>
<Макаба вытаскивает из сумки большой рог.>
我要你进去把它们清理掉,这样我们才能拿出足够的玉石了。采掘场就在这里的正西方。
Уничтожь этих тварей, и мы поделимся с тобой нефритом. Каменоломня к западу отсюда.
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
<阿林在她的口袋里找了一小会儿,拿出了一小瓶闪烁着蓝色光芒的液体。>
<Ари шарит по карманам, а затем достает маленький флакон с синей светящейся жидкостью.>
<里德拿出一叠信件。>
<Рид достает пачку писем.>
<乌尔菲德拿出一个很眼熟的盒子。>
<Вульферд показывает коробочку, которая кажется вам знакомой.>
我制作的诱饵味道很浓,只要一拿出来,你就会吸引附近的猎犬。你最好在离巢穴非常近的时候再用。
Моя приманка должна сработать. Бросай ее, когда подойдешь поближе к логову гончих Скверны, чтобы привлечь их внимание.
<塔查拿出了一个怪异的赞达拉图腾。>
<Тача достает устрашающий зандаларский тотем.>
如果你想继续跟着我行动,就得拿出自己的实力给我看看。
Если ты хочешь и дальше работать со мной, тебе нужно продемонстрировать свою силу.
<佐伊向你眨了眨眼,拿出一大本书。>
<Зуи подмигивает вам и вытаскивает огромный фолиант.>
我最近改造出了一种可以发射绷带的枪!想象一下:你在战场里看到盟友倒下了,现在,你拿出绷带枪朝他发射,然后轰的一下,他又可以继续战斗了!
Мое последнее изобретение – ружье, которое стреляет бинтами! В высшей степени полезная штука. Вот представь – твоего товарища в бою ранило, он упал, так вместо чтоб бежать скорее к нему на помощь, ты просто стреляешь в него бинтом, и он уже снова на ногах!
如果你愿意接受的话,我们会拿出一部分力量,正式表彰你对抗黑暗的英勇事迹。
Мы хотим наградить тебя за героизм, проявленный в трудный час, и наделить твое оружие частью нашей силы.
只要你完成任务,我就会从英灵殿的军械库里拿出神圣的护甲来奖励你。
В награду получишь благословенную броню из нашей оружейной.
等柯泰克到来时,我们必须拿出全部精力对付他。
Когда появится Кортек, нас ничто не должно отвлекать.
<赛勒斯从口袋中拿出一份官方样式的文件,签完字后交给了你。>
<Сайрус достает из кармана документ, который выглядит солидно и официально, подписывает его, а затем вручает вам.>
要求拿出证据
истребовать доказательства
拿出点自豪感来,尽力帮助大家吧。一切为了部落!
Покажи, что у тебя есть гордость, и пожертвуй, сколько сможешь. За Орду!
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
我们去拜访一下,看他们能拿出多少磨石来,怎么样?
Почему бы нам с тобой не нанести им визит и не посмотреть, сколько сможем добыть?
<维姆从背包中拿出一本书。>
<Вим достает из мешка книгу.>
<鲍恩不知从哪里拿出了一只螃蟹,它的甲壳闪闪发光。>
<Поэн достает откуда-то рака-отшельника, прячущегося в яркой ракушке.>
<赫尔达拿出一个小瓶子。>
<Гульда достает небольшой флакон.>
稍等,我把那份委托拿出来,对比一下特征。
Подожди, сейчас я достану поручение и мы сравним описание.
(拿出「猎鹿人的餐品」)
(Отдать особое блюдо «Хорошего охотника»)
嗯,放心,我会拿出让你们都满意的结论!
Уверяю вас, учитель, я приду к заключению, которое устроит всех!
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
一定要拿出最完美的方案才行…
Я должна придумать идеальный план...
你先和他们说冒险家协会招募的事,然后再拿出这两张画片,就说是「招募资料」。
Сначала скажи, что у нас идёт набор рекрутов, и в качестве «наглядного материала» покажи эти две фотографии.
啊,说得有些远了。如我所说,这个物件一共有三份,单拿出来,恐怕价值不高。
Но мы с тобой отвлеклись. Как было сказано, есть три части, составляющие одну вещь. Боюсь, цена только одной части не будет велика.
但对待老顾客,却没有拿出同等的诚意。嗯,不行,不行。
Только по отношению к старым клиентам это было бы несправедливо. Мда, нельзя так, нельзя.
希望贵国的外交官能拿出更职业的态度来。
Я ожидала более профессиональный подход от дипломатов из вашей глубокоуважаемой страны.
那这份情报就先放在你们这边吧,如果忘记了可以随时拿出来看。
Я оставлю эти данные тебе.
你别说了,我还要再改改,一定要拿出最完美的方案…
Не пытайся меня остановить! Я обязана создать идеальный план!
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
古玩啊,我可不太了解…不过,还是先拿出来看看吧。
Антиквариат? Я в этом плохо разбираюсь, но, пожалуй, взгляну.
这离开前的最后一个愿望,做哥哥的也该拿出相应的诚意才行。
Как твой брат, я просто обязан исполнить твоё желание перед отъездом.
那么,快把收集到的结晶拿出来吧。
Что ж, давайте посмотрим на собранные кристаллы!
既然如此…就更不能把书拿出来了…
У меня нет причин отдавать её тебе.
(拿出「芙萝拉的书签」)
(Отдать закладку Флоры)
哼,这才刚刚开始,我还没拿出全部的实力呢!
Пф... Это только начало. Ты ещё не знаешь, на что я способен.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
只用三个就够了。您拿那么多,难道是准备以后每次惹提米生气,就拿出来用吗?
Мне нужно всего три! Что я буду делать с целой горой грибов? Или это для того, чтобы задабривать Тимми в будущем?
我也得拿出全力应战了…
Теперь же узри мою мощь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: