拿得出手
ná de chū shǒu
заслуживающий уважения, презентабельный, приличный
唯一拿得出手的照片 единственная приличная фотография
ссылки с:
拿得出手去примеры:
嗨!呃……我碰到件左右为难的事。关于狼的名字,我只有一个拿得出手……你听听……裂齿!我知道,很酷的名字,不是吗?!但现在森林里有两只让人讨厌的大狼,我根本分不清谁是谁。
Привет! У меня дилемма. Есть прекрасное имя для волка... погоди-ка... Хрустозуб! Здорово, правда? Только вот в лесу сейчас два страшных серых волка, их же будут путать.
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
你在挑战我的耐心,秘源术士。等你有了拿得出手的东西再回来找我。
Ты испытываешь мое терпение, колдун. Возвращайся, когда тебе будет о чем рассказать.
她伸手拿出武器。
Она тянется к оружию.
你应该拿出手电筒……
Не помешало бы достать фонарик...
把你的手拿出我的口袋!
Убери руку из моего кармана!
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
她伸出手拿乐器时,手微微有些抖动。
Her hands trembled slightly as she reached for the instrument.
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
猴子从栏杆里伸出手拿走了香蕉。
The monkey reached out a hand through the bars and took the banana.
露出恶意的笑容,伸手拿出你的武器。
Угрожающе ухмыльнуться и протянуть руку к оружию.
我也得拿出全力应战了…
Теперь же узри мою мощь!
成交,这些我还拿得出来。
Идет. Столько дам охотно.
不过你得拿出实际行动来。
Особенно если ты можешь подкрепить свои слова сталью.
出手得卢
с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
пословный:
拿得出 | 出手 | ||
1) смочь предъявить; смочь представить
2) позволить себе; изыскать; смочь выложить
|
1) протянуть руку
2) продавать, сбывать с рук
3) выходить в свет, появляться (о сочинении)
4) вынимать, доставать (деньги)
5) напуск, длина (рукава) 6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
8) диал. фехтовать на палках (в шутку)
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
|