拿手好戏
náshǒuhǎoxì
конёк, коронный номер; излюбленное занятие, любимая тема; собаку съесть на чём-либо; быть докой; букв. мастерский спектакль
коронная роль
náshǒuhǎoxì
① 指某演员特别擅长的戏。
② 比喻某人特别擅长的本领。‖也说拿手戏。
ná shǒu hǎo xì
最擅长表演的戏。如:「贵妃醉酒是她的拿手好戏。」后泛指最擅长的技艺或本领。如:「模仿名人的言行举止是他的拿手好戏。」
ná shǒu hǎo xì
the role an actor plays best (idiom)
(fig.) one’s specialty
one’s forte
náshǒu hǎoxì
a game one is good at; one's specialty/forte演员擅长的剧目。亦以喻最擅长的本领。
частотность: #39575
синонимы:
примеры:
唱歌是他的拿手好戏
пение ― его конёк
不过那就是你的拿手好戏了,不是吗?
Но ты ведь в этом мастер, не так ли?
关于胡桃自己·拿手好戏
О Ху Тао: любимые трюки
包饺子是他的拿手好戏。
To make stuffed dumpling is his speciality.
讲俏皮话是他的拿手好戏。
Facetious remarks are part of his stock-in-trade.
扮演哈姆雷特是这个演员的拿手戏
Гамлет был коронной ролью этого артиста
烤牛排是他的拿手好菜。
His speciality is barbecued steaks.
那个饭馆的师傅有什么拿手好菜?
What is the specialty of the chef at that restaurant?
пословный:
拿手 | 好戏 | ||
1) мастерский, умелый; умело выполняемый
2) уверенность, гарантия
3) компромат
|
1) интересная пьеса, хорошее представление
2) потеха; самое интересное
3) хорошо играть (об актёре)
|