好戏
hǎoxì
1) интересная пьеса, хорошее представление
2) потеха; самое интересное
他们内部矛盾越来越激烈, 好戏还在后头呢 внутренние раздоры у них обостряются день ото дня, настоящая потеха еще впереди
3) хорошо играть (об актёре)
吴孟达是好戏之人 У Мэнда — хороший актёр
hǎoxì
(1) [good play]∶演得好的戏剧; 吸引人的戏剧
(2) [great fun]∶讽喻会引出许多矛盾
这回可有好戏看了
hǎo xì
1) 演出精采的戏。
如:「好戏连台」。
2) 争吵或难堪的局面。
如:「对门的夫妻吵架,又有好戏可看了。」
hǎo xì
(好戏剧) good play:
好戏不厌百回看。 A good tale is none the worse for being twice told.
好戏还在后头。 The really interesting part of the show is yet to come.
(讽) (能让人幸灾乐祸的事) great fun:
这回可有好戏看了! We're going to see some fun!
hǎoxì
1) good play
2) great fun (sarcastic)
这回可有好戏看了。 We will see some great fun.
1) 精彩的戏。如:一出好戏。
2) 反语。指难堪的局面。
частотность: #17194
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
相关: 小戏
примеры:
唱歌是他的拿手好戏
пение ― его конёк
他爱好戏剧
он любит театр, он увлекается театром
入迷的爱好戏剧; 是一个戏迷
страстно любить театр
好戏不厌百回看。
A good tale is none the worse for being twice told.
好戏还在后头。
The really interesting part of the show is yet to come.
这回可有好戏看了!
We’re going to see some fun!
好戏还在后头呢。
The really interesting part of the show is yet to come.
这回可有好戏看了。
We will see some great fun.
五个一工程(即一部好戏,一部好电影,一部好电视剧,一本好书,一篇好文章,一首好歌,一部好的广播剧-后两项是96年加的, 但用的名称仍是五个一工程)
проект "в каждом из пяти-один" (т. е. один хороший спектакль, один хороший кинофильм, один хороший телеспектакль, одна хорошая книга, одна хорошая статья, одна хорошая песня, один хороший рекламный ролик (последние два были добавлены в 96 году, но несмотря на это проект по-прежнему называется "в каждом из пяти-один")
等我把它们混合在一起。我们还需要幽暗城的大药剂师法拉尼尔给药剂里加上他的腐蚀胶体,然后就等着看好戏吧!
Для начала я приготовлю из них отличную смесь. Потом нам понадобится помощь мастера-аптекаря Фаранелла из Подгорода. Он должен добавить туда коллоид разложения и тогда-то самое веселье и начнется!
来,先热热身,<name>。等你准备好了之后就告诉我,好戏就要上演啦!
Ты знаешь правила, <имя>. Когда будешь <готов/готова>, дай мне знать, и мы сразу начнем. Устроим им представление!
别问为什么。只管照做,然后就等着看好戏吧。
Не спрашивай – зачем. Принесешь – увидишь.
那边屋子里的监工高崔格身上有打开我镣铐的钥匙。如果我想离开这里,就必须要拿到那把钥匙才行。然后……你就等着看复仇的好戏吧。
Вон в той хижине сидит владыка Готригг, который носит при себе ключ от моих оков. Мне нужен этот ключ – иначе я отсюда не выберусь. Но когда выберусь... я им такое устрою...
要是这些炸弹全都变成哑炮,那就有好戏看了。
Можно бы и оценить иронию этой ситуации, не будь бомбы действительно опасны.
我为你造了这台智能装置!等你靠近目标后,它会提醒你,一旦完成安装,就等着看一场盛大的爆破好戏吧!
И в результате у меня появилось гениальное устройство! Вот, хочу отдать его тебе! Когда подойдешь достаточно близко к цели, оно сообщит тебе об этом. Ну, и ты его задействуешь, чтобы получился большой и бодрый БУМ!
好戏上场了,朋友!古尔丹要举行他的重大仪式,为这个世界招来毁灭。卡里杜斯相信,只要拿走权杖就能阻止他的计划。
Теперь самое главное, друг! Гулдан хочет начать свой большой ритуал, устроить конец света. Калид уверен, что можно сорвать план, если отобрать Скипетр.
不过那就是你的拿手好戏了,不是吗?
Но ты ведь в этом мастер, не так ли?
关于胡桃自己·拿手好戏
О Ху Тао: любимые трюки
依信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀,只待茂才公发现此事。一出好戏正要上演。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в Ли Юэ. Осталось только дождаться, когда Маоцай Гун узнает об этом. Шоу вот-вот начнётся.
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
我们稍微等一等吧,等会儿就用这个地脉镇石,演一出好戏。
Подождём ещё немного и приготовимся к шоу. Монолит артерий земли послужит прекрасной декорацией.
那…那为什么你说要在仓库这里看好戏呢?
Объясните мне, о каком таком грандиозном финале идёт речь!
好戏名角,时不我待,和裕茶馆火热售票中!!
«Если желаете послушать представления мирового класса - поторопитесь! Билеты можно приобрести в чайном доме "Хэюй". Билетов осталось мало!»
等两位全部收购完成之后,就可以去「飞云商会」的仓库看好戏了。
Как только вы завершите все сделки по покупке руды, направляйтесь на склад торговой гильдии «Фэйюнь».
好戏还在后面!
Вот что тебя ждет!
好戏上场了。
Ну, по одной.
这不重要,看这傻瓜的好戏吧。
Неважно, этот глупец будет следующим номером программы.
有好戏可看的时候就是了。
Нет, вокруг еще столько интересного!
人们有好戏看了。
Толпа жаждет зрелищ.
好戏才刚刚开始。你要悄无声息的逃出派对,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
快去吧,我的猎人。还有其他人也会试图争夺我的宠爱。有点竞争才有好戏看嘛。可别玩得太尽兴了,让猎物跑了啊。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
谁来都不重要。等着看这傻瓜演的好戏吧。
Неважно, этот глупец будет следующим номером программы.
别挑在有好戏可看的时候!
Нет, вокруг еще столько интересного!
哦呵!拔武器做什么?看来有好戏了。
О нет! Зачем оружие? Тут что, драка?
好戏那时候才会开始。你要悄无声息的逃出宴会,不要引起警觉。
Тут-то и начнется веселье. Тебе нужно будет ускользнуть с приема, не поднимая тревоги.
来吧,好戏开场了
Черт, давно пора
我有点想看这场好戏呢,老大……
Вообще я не против цирка, босс...
哦,这下你可有好戏看了,警官。老雷内的童心就和红色的彩虹一样稀有。
О! Красную радугу и то чаще увидишь, чем старика Рене в таком шутливом настроении. Тебе понравится!
务必如此!众所周知,每本书都会把压轴好戏藏到最后……
Обязательно! Все знают, что в книгах самое интересное всегда в конце...
某种奇怪的情绪起来了,马上就要有好戏看了,想退出的话就现在了。
В нем просыпаются странные переживания. Похоже, история будет изрядно жестокой. Еще не поздно отступить.
好戏还在后头呢,猪头。
Да что ты в этом вообще понимаешь, легавый?
你错过了一场好戏,刚才一个∗吉皮特∗过来把这棵树完全毁掉了。
Ты упустил классное зрелище. Сюда приперся ∗кипт∗ и разъебал дерево в щепки.
男士们,你们错过了一场好戏,以及一个杀掉君王的好机会。
Вы пропустили неплохую драку. Можно было убить самого короля.
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
呼,这样我就放心了。时间紧迫,但她以前曾经在揭幕前几小时内就地写出好几幕精彩好戏。
Уф, это здорово. Времени мало, но множество великих диалогов были написаны на коленке за день до премьеры.
好啦,小子。好戏结束了,哪儿来就回哪儿去。快来啊,哈尔!
Ладно, ребята, конец забаве, все по местам. Пойдем, Гал!
哇,这下有好戏看了。
Хо-хо. Так нас ждет неплохой забег.
快点,大伙儿,别错过精采好戏!
Скорее, пропустите же все!
好戏上场啦!
Играй, музыка! Играй!
绝对不只一群,等着看好戏吧。
Сейчас увидишь.
包饺子是他的拿手好戏。
To make stuffed dumpling is his speciality.
讲俏皮话是他的拿手好戏。
Facetious remarks are part of his stock-in-trade.
看过来!看过来!你们不想~打嗝~看一场好戏吗?(神啊,我应该弄条~打嗝~牧羊犬去赶他们。)
Сюда! Сюда! Что, не хотите смотреть представление? Боги, хоть кнутом - ик! - их подгоняй.
哈!好痒,真正的好戏就要开场了!
Ха! Даже не щекотно. А вот сейчас мы повеселимся!
为什么我要关心你道听途说的、关于斯蒂芬来源的滑稽故事?有种你就继续捣乱试试看!外头有大把军团士兵等着看打倒秘源猎人的好戏呢!
Какое мне дело, кто и что напел тебе про Стефана? Давай, подними здесь бучу, если осмелишься! На ярмарке полно легионеров, и они с радостью усмирят искателя, нарушающего общественный порядок.
他可能只是一个喜好戏剧和欺诈的下层人士。他也许只是数千人军团中的一位暗影王子。
Он мог быть простолюдином, склонным к обману и драматическим эффектам. Он мог быть одним Принцем Теней из тысячи.
好戏上演!
Пора поиграть!
张嘴大笑。再见了垃圾,你会喜欢接下来的好戏。
Ухмыльнуться во весь рот. Пора вымести мусор. Вы заранее наслаждаетесь тем, что грядет.
错过好戏了。主教和他的得力助手除掉了我们一族中的一个叛徒。最后的蜥蜴人净源导师们又失去了一员。
То еще зрелище было. Сам епископ и его верная помощница казнили предательницу. Одну из последних магистров-ящеров.
哼,我已经嗅到了,我敢肯定好戏就要上演了!
Хм-м. Ладно, шоу должно продолжаться! Кто-то так говорил, точно помню.
看来蜥蜴小姐有麻烦了。这可真是场好戏。
Похоже, что маленькая чешуйчатая красотка впуталась в неприятности. На это будет весело посмотреть.
该让好戏上场啰!
Ну что, погнали!
好戏上场啰。
Пора выдвигаться.
好戏上场。
Сейчас повеселимся.
所以,你准备好要让好戏上场了吗,老大?
Ну что, босс, за работу?
接下来有什么好戏,维修工?
Ну, что сыграешь на бис, Мастер?
跟阿马利谈谈。让好戏上场吧。
Поговори с Амари. Пора начинать.
接下来有什么好戏,靶眼?
Ну, что сыграешь на бис, Снайпер?
接下来有什么好戏,游荡者?
Ну, что сыграешь на бис, Странник?
枪手来了,好戏上场。
Стрелки приближаются. Будет весело.
接下来有什么好戏,万人迷?
Ну, что сыграешь на бис, Симпатяга?
接下来有什么好戏,教授?
Ну, что сыграешь на бис, Профессор?
好吧,各就各位,小子们。好戏上场啰!
Ладно. По местам, ребята. Мы начинаем.
看来我们错过好戏了。
Похоже, мы пропустили самое интересное.
瞄准战斗抑制器,等着看好戏。
Целься в ингибитор боевого режима и наслаждайся фейерверком.
把那个涡轮泵浦插进火箭吧,然后我们就有好戏看了。
Втыкай эту турбонасосную штуку в ракету. Тогда начнется веселье.
就是这个!亲爱的,把帘子拉起来。好戏要开始了。
То, что надо! Золотко, поднимай занавес, представление начинается.
你该不会真的那么天真吧。难道你不觉得他们只不过是在看好戏吗?
Нельзя же быть настолько наивным. Ты просто был им в диковинку только и всего.
你知道,好戏终将落幕,但如果你安顿下来了,记得来找我。
Что ж, все хорошее рано или поздно кончается. Как разберешься со своими делами, приходи.
我们好像错过了好戏。普利德温号已经来到,应该没人敢动这里了。
Значит, самое интересное мы пропустили. Теперь, когда здесь "Придвен", на это место никто не нападет.
好戏总要散场,那我就回家啦,如果你嫌生活太无聊想找乐子,就来找我。
Похоже, все хорошее когда-нибудь заканчивается. Я пойду домой. Если решишь, что тебе не хватает проблем в жизни, разыщи меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск