拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿
_
撩拨有势力的人。 比喻自不量力。 红楼梦·第四十六回: “这会子回避还恐回避不及, 倒拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿去了。 ”
ná cǎo gùnr chuō lǎo hǔ de bí zi yǎnr (变)ná cǎo guèr chuō lǎo hǔ de bí zi yǎr
撩拨有势力的人。比喻自不量力。
红楼梦.第四十六回:「这会子回避还恐回避不及,倒拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿去了。」
пословный:
拿 | 草棍儿 | 戳 | 老虎 |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
см. 草茎
стебель [травы]
|
I гл.
1) проколоть; проткнуть; пронзить; ткнуть (с силой, обычно заострённым предметом, например пикой, ножом, палкой, пальцем)
2) сломать; повредить 3) поставить, установить прямо (в вертикальном положении)
4) поставить (печать, штемпель)
5) сленг нажимать, кликать (мышкой)
II сущ.
1) печать, личная печатка; штемпель
2) чо (древний вид холодного оружия, аналогичное алебарде 戟 и клевцу 戈)
|
的 | 鼻子眼儿 | ||