易如指掌
_
easy as pointing at a palm
yì rú zhǐ zhǎng
easy as pointing at a palmyìrúzhǐzhǎng
as easy as pointing at one's palmпримеры:
了如指掌; 一目了然
как на ладони; как на ладонке
一目了然; 了如指掌
как на ладонке; как на ладони
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность я знаю как свои пять пальцев.
村民们对这里的地形了如指掌。
The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
这一切都了如指掌, 还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так все ясно
钟离先生真是对璃月了如指掌呢。
Вы правда знаете всё на свете, господин Чжун Ли!
他对于法国、德国和荷兰的文学了如指掌。
Он отлично разбирается во французской, немецкой и нидерландской литературе.
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
我对关于地雷的技术细节了如指掌,我负责将所有的地雷埋设在前线。
Про противопехотные мины я знаю все. Именно я, а не кто-нибудь, отвечаю за мины на всей линии фронта.
必须消灭我们见到的所有蜘蛛,不然的话,亚兹玛就会对我们的行动了如指掌。
Мы должны убить всех пауков, иначе Язма будет знать о нас все.
我们对敌情已经了如指掌。他们很快就会被消灭。眼下还有件更重要的事……
Что касается местной угрозы, мы уже узнали от них все, что было нужно. Вскоре с ними будет покончено. Однако впереди более важные дела...
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
特鲁尔·法贝恩也许对此更有了解,因为他对枭兽可谓了如指掌。也许你应该向他咨询一下。
Может быть, Трулл Баловень Судьбы сможет что-то рассказать – похоже, он очень много знает о диких совухах. Возможно, стоит его расспросить об этом ожерелье?
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
你和我们的战士一样,对玛卓克萨斯的争端已经了如指掌,噬渊行者。但我们并非孤军奋战。
Ты <познал/познала> не меньше битв, чем любой малдраксийский солдат, пилигрим. Но тебе не придется сражаться в одиночку.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
我相信联盟派出了探子收集战地情报。他们趁猎手外出时袭击了陶拉祖。他们对加杜尔的每一步行动都了如指掌。
Я убежден, что шпионы Альянса рыщут по полю и собирают секретную информацию. Они ведь выбрали для атаки Таурахо именно тот момент, когда охотники были далеко от лагеря. И обо всех перемещениях Гардула они тоже откуда-то знали.
想要了解我?好啊,那我先把「玉衡」的工作原则讲给你听,等你熟记了这一百多条关键条目,就一定对我的理想了如指掌了!
Хочешь узнать обо мне больше? Ладно. Для начала я расскажу тебе о работе Нефритового Равновесия. После того как ты ознакомишься с сотнями основных пунктов этой должности, мои идеалы предстанут перед тобой как на ладони!
照管者曾经对雷文德斯中每一块罪碑的内容和位置了如指掌,她的知识甚至可以追溯到这个国度的建立时期。
Когда-то Куратор знала местонахождение и содержание каждого камня грехов в Ревендрете – со времен создания этого царства и до наших дней.
人人都知道,我们跟黑石山里面那帮兽人不是一伙的,但我们仍然要谨慎地关注他们的一举一动。那座山中的一切,我都了如指掌,<class>。
Не секрет, что мы не особо любим орков Черной горы, однако мы пристально следим за каждым их шагом. На этой горе ничто не ускользнет от моего взора, <класс>.
皇家图书馆很大,但首席管理员米尔顿·西弗对每一个书架上有些什么书都了如指掌。告诉他我需要什么,他就会把书找给你的。
Королевская библиотека очень велика, но старший библиотекарь, Милтон Сноп, знает каталог как свои пять пальцев. Поговорите с ним, он принесет для вас книгу.
当然,我在野外度过了如此长的时间,所以我对这些事情是了如指掌……我总是对能这么说感到很光荣。我感到我在那些山岭里度过的时光是很宝贵的,那段时光培养了我快捷的反应,冷静的头脑,还有锐利的目光……
Я некоторое время жила в тех диких местах и в этих вещах разбираюсь... Я всегда с гордостью это говорю. По мне, так время, что я прожила в холмах, прямо-таки золотое времечко. Помогает развивать быстроту рефлексов, сохранять холодную голову и держать ухо востро...
我知道有人可以帮你。我以前领导暴风城卫队的时候,经常去夜色镇的血鸦旅店喝酒。那儿的老板斯密茨对当地的情况了如指掌。把这张东西给他,看看他对此有什么说法。
Я знаю, кто мог бы тебе помочь. Когда я служил в страже Штормграда, мы порой пропускали по стаканчику в темнолесской таверне "Алый ворон". Ее хозяин Смиттс всегда был знатоком преданий. Покажи ему эту страницу, посмотрим, что он скажет.
<大财主里维加兹叹了口气。>就算我对菲尔拉伦的计划了如指掌,咱们也没法儿应付血帆和急浪的两面夹击。这次要想守住藏宝海湾非得靠老天显灵不可。
<Барон Ревилгаз вздыхает.> При всех моих подозрениях о заговоре Фираллона мы все равно не готовы к сражению на два фронта с Пиратами Кровавого Паруса и Крушащей Волной. Если сегодня мы и удержим Пиратскую Бухту, то только чудом. Да, чудом...
пословный:
易 | 如 | 指掌 | |
1) лёгкий; легко
2) тк. в соч. изменить; переменить
3) тк. в соч. менять; обменивать; обмен
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|