燎如指掌
liǎorúzhīzhǎng
ясно как на ладони
примеры:
了如指掌; 一目了然
как на ладони; как на ладонке
一目了然; 了如指掌
как на ладонке; как на ладони
一目了然; 清清楚楚地; 了如指掌
как на блюдечке
我们对彼此都了如指掌。
Мы друг друга знаем вдоль и поперёк.
你的一切我都了如指掌
Я знаю тебя, как свои пять пальцев
约瑟芬对此事了如指掌。
Joseph knew the business cold.
他对这一带的地形了如指掌。
Эту местность я знаю как свои пять пальцев.
我对所有的规则了如指掌。
I am thoroughly conversant with all the rules.
村民们对这里的地形了如指掌。
The villagers are thoroughly familiar with the terrain here.
这一切都了如指掌, 还用得着说吗!
К чему тут слова, когда и так все ясно
告诉她,你对她的吻了如指掌。你想试试。
Сказать, что вы все знаете о ее поцелуях. Вы хотите попробовать.
钟离先生真是对璃月了如指掌呢。
Вы правда знаете всё на свете, господин Чжун Ли!
他对于法国、德国和荷兰的文学了如指掌。
Он отлично разбирается во французской, немецкой и нидерландской литературе.
当然是找我!我对这个地方可是了如指掌。
Со мной, ясное дело. Я все тут знаю.
哇哦。这个男人是真的对性心理学了如指掌。
Ух. Вот кто и правда интернализировал психологию секса.
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
我会看看能做什么。赛西尔似乎对这里了如指掌…
Я посмотрю, что смогу сделать. Кажется, Сесиль знает все обо всех в окрестностях Вергена.
不过我们才是真正对艾波‧迪亨纳了如指掌的人。
Зато мы знаем все об Аэп Даэрхенне.
冒险家协会的艾尔菲,对提瓦特大陆可以说了如指掌
Элфри из Гильдии искателей приключений знает Тейват как свои пять пальцев.
祝你好运,老兄……她对这地方了如指掌,你永远找不到她的。
Ну удачи... Она знает эти места как свои пять пальцев. Ты ее никогда не найдешь.
间谍了解他们的手下,就像猎魔人对怪物了如指掌一样。
Ведьмак должен разбираться в чудовищах, а шпион - в людях.
我敢说勃登镇长对这地方了如指掌,或许你可以去找他?
Староста Бурдон знает здесь каждый камень. Может, начать с него?
我对关于地雷的技术细节了如指掌,我负责将所有的地雷埋设在前线。
Про противопехотные мины я знаю все. Именно я, а не кто-нибудь, отвечаю за мины на всей линии фронта.
我们就不能和西尔维奥问问路吗?我打赌他对这个地方了如指掌!
Может, спросим Сильвио? Ручаюсь, он знает эту местность, как собственный пень!
嗯……坤诺看上去路子很多,对马丁内斯∗了如指掌∗,可能对冰箱也……
Хм-м... Похоже, Куно разбирается, что тут к чему. ∗Знает∗ Мартинез. И холодильники, наверное, тоже...
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
必须消灭我们见到的所有蜘蛛,不然的话,亚兹玛就会对我们的行动了如指掌。
Мы должны убить всех пауков, иначе Язма будет знать о нас все.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
我们对敌情已经了如指掌。他们很快就会被消灭。眼下还有件更重要的事……
Что касается местной угрозы, мы уже узнали от них все, что было нужно. Вскоре с ними будет покончено. Однако впереди более важные дела...
他速度真快。该死,他真快。他对你的动作了如指掌:快速躲开,然后淘气地拍打你的后脑勺,咯咯地笑。
Он быстр. Невероятно, дьявольски быстр. Он знал, что вы сделаете именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет вас по затылку.
沼桨镇建立之前,我就住在这里了,煮煮我的药剂,过得安宁祥和。我对这片沼泽了如指掌。
Я здесь обосновалась задолго до появления Веслотопи – хотела варить свои настои в мире и покое. Знаю эту трясину как три своих старых сморщенных пальца.
特鲁尔·法贝恩也许对此更有了解,因为他对枭兽可谓了如指掌。也许你应该向他咨询一下。
Может быть, Трулл Баловень Судьбы сможет что-то рассказать – похоже, он очень много знает о диких совухах. Возможно, стоит его расспросить об этом ожерелье?
你和我们的战士一样,对玛卓克萨斯的争端已经了如指掌,噬渊行者。但我们并非孤军奋战。
Ты <познал/познала> не меньше битв, чем любой малдраксийский солдат, пилигрим. Но тебе не придется сражаться в одиночку.
游学者周卓对潘达利亚的传说了如指掌,他也许能够找到这个魔古徽记的起源。>
Хранитель истории Чо – просто кладезь сведений о Пандарии. Он должен знать что-нибудь о печати этого могу.>
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
猎魔人狩猎怪物已有数世纪的历史。他们对猎物了如指掌,知道他们身上的哪些突变部位可以采集使用。
Ведьмаки веками охотились на чудовищ и многое знают о своей добыче, включая то, какие части тел монстров обладают мутагенными свойствами.
我相信联盟派出了探子收集战地情报。他们趁猎手外出时袭击了陶拉祖。他们对加杜尔的每一步行动都了如指掌。
Я убежден, что шпионы Альянса рыщут по полю и собирают секретную информацию. Они ведь выбрали для атаки Таурахо именно тот момент, когда охотники были далеко от лагеря. И обо всех перемещениях Гардула они тоже откуда-то знали.
想要了解我?好啊,那我先把「玉衡」的工作原则讲给你听,等你熟记了这一百多条关键条目,就一定对我的理想了如指掌了!
Хочешь узнать обо мне больше? Ладно. Для начала я расскажу тебе о работе Нефритового Равновесия. После того как ты ознакомишься с сотнями основных пунктов этой должности, мои идеалы предстанут перед тобой как на ладони!
参与?我可是死里逃生,是妓院的医生莉娃救了我一命。如果你想知道更多的话就去找她谈谈 - 她对营地的一切了如指掌。
Был? Да я еле живым ушел. Меня Лива выходила - докторица из борделя. Поговори с ней - она тебе больше расскажет. Она вообще все про лагерь знает.
沉默了一阵子之后,她说,“你知道吗,你永远也找不到她的。”她的语气没有恶意。“她对这片海岸了如指掌。而∗你∗才刚刚来到这里。”
Повисает мимолетная пауза, а затем старуха говорит: «Тебе ее никогда не найти». В ее голосе нет никакого злорадства. «Она знает побережье как свои пять пальцев. А ∗ты∗ здесь новичок».
我出生在边境地带,凡德葛李夫特将军知道我对这里的一草一木了如指掌,因此指派我率领斥候。我们拿我家的房子当做基地。
Я родился у самой границы. Генерал Вандергрифт услышал, что я тут каждый стебелек знаю, и поставил меня командиром разведотряда. Мы стояли в моем родном доме...
照管者曾经对雷文德斯中每一块罪碑的内容和位置了如指掌,她的知识甚至可以追溯到这个国度的建立时期。
Когда-то Куратор знала местонахождение и содержание каждого камня грехов в Ревендрете – со времен создания этого царства и до наших дней.
人人都知道,我们跟黑石山里面那帮兽人不是一伙的,但我们仍然要谨慎地关注他们的一举一动。那座山中的一切,我都了如指掌,<class>。
Не секрет, что мы не особо любим орков Черной горы, однако мы пристально следим за каждым их шагом. На этой горе ничто не ускользнет от моего взора, <класс>.
皇家图书馆很大,但首席管理员米尔顿·西弗对每一个书架上有些什么书都了如指掌。告诉他我需要什么,他就会把书找给你的。
Королевская библиотека очень велика, но старший библиотекарь, Милтон Сноп, знает каталог как свои пять пальцев. Поговорите с ним, он принесет для вас книгу.
好吧,你应该知道这句谚语:“两人喝茶,三人打架!”何况我对此地了如指掌,区区兽人对来自北方的勇士而言都是小菜一碟,你觉得呢?
Ну, ты же знаешь поговорку: "Двое - вечеринка, трое - уже вторжение"? Я уже знаю эти места, как свои пять пальцев, и мне кажется, трое умелых Искателей запросто раскидают орков к северу отсюда.
我对人面妖鸟了如指掌。牠们偷取和收集梦境。我找到了一个,但它太弱而无法满足我们的需求。我需要一个力量更强的梦境。所以我在此请求你打开那该死的门。
Я достаточно знаю о них. Они крадут и собирают сны. Я нашел один, но он оказался слишком слабым. Нужно найти что-то посильнее. Очень тебя прошу, открой эти чертовы ворота.
杰克议员真是个可怜人。要知道,关于他的事情我了如指掌,过去我觉得自己应该缄口不语,但是鉴于发生了这么多事情,我在想我是不是辛亏没犯下大错。
Бедный советник Джейк. Я слишком много знал про его дела. Не хотел вмешиваться - но после всего, что произошло, мне кажется, что это была страшная ошибка.
пословный:
燎 | 如 | 指掌 | |
I
гл. А
1) гореть, пылать; полыхать, бушевать (о пламени)
2) сгорать, превращаться в пепел
3) высыхать, сохнуть (на огне) 4) вм. 獠 (охотиться ночью)
гл. Б
1) выжигать растительность (готовя землю под пахоту)
2) liǎo опалять, сжигать; охватывать (об огне) ; прижигать
3) сушить [на огне]
II прил. /наречие
устар. яркий, блестящий; светлый, ясный
III сущ.
1) огонь, пламя; [сигнальный] костёр; светильник, факел (особенно: на воздухе)
2) ожог
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|