挑不出毛病
_
иголки не подпустить; иголки не подточить
примеры:
工作出毛病,挨呲儿是免不了的。
Когда в работе случаются просчёты, взбучки не избежать.
医生检查了我的反应能力,找不出任何毛病。
The doctor checked my reflexes and could find nothing wrong.
买洗衣机,图的是方便、省力。如果三天两头儿出毛病,那不是花钱买罪受吗?
Покупая стиральную машину, рассчитываешь на приобретение удобства и экономию сил. Но если в ней постоянно возникают поломки, то не значит ли это, что ты купил себе проблему за собственные деньги?
前几天我和朋友去无妄坡试胆,回来之后我就病倒了,每天都做噩梦,找医生也诊断不出毛病。
Несколько дней назад мы с другом на спор ходили к склону Уван. Я вернулся домой и заболел. Мне постоянно снятся кошмары, а врачи лишь разводят руками.
пословный:
挑 | 不出 | 出毛病 | |
1) нести (на коромысле)
2) взять на себя, взвалить на свои плечи
3) отбирать, выбирать; выискивать
II [tiăo]1) поднимать
2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу)
3) мешать в печи; шуровать
4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
3) не выходить, не высовываться, не выступать
|
1) произошла неприятность; имеются недостатки
2) возникли неполадки; произошла поломка (в технике) 出岔子; 出问题
3) занемочь; заболеть
|