困境
kùnjìng

1) тяжёлое положение, тяжёлая ситуация
陷入困境 оказаться в трудной ситуации
2) дилемма
囚徒困境 дилемма заключённого
kùnjìng
трудное [затруднительное] положениетрудное положение; трудный положение; безысходный положение; безысходное положение; критическое положение; угнетающая обстановка; угнетать обстановка; тяжелое положение; критический положение
kùnjìng
困难的处境:陷入困境 | 摆脱困境 | 处于困境。kùnjìng
[difficult position] 困难的处境
陷入困境
kùn jìng
困难的处境。
如:「失业使他生活陷入困境。」
kùn jìng
predicament
plight
kùn jìng
difficult position; predicament; straits; dilemma; on the horns of a dilemma; plight:
摆脱困境 extricate oneself from a difficult position
陷于困境 find oneself in a tight corner; land oneself a fix; find oneself in a woeful predicament; get trapped in
处于困境的英镑 beleaguered pound sterling
他们试图摆脱困境。 They try to find a way out of their dilemma.
我们应该帮助处于困境的朋友。 We should help the friends in difficulty (trouble).
difficult position; predicament
kùnjìng
difficult position; predicament; straits
你要努力走出困境。 Try your best to get out of the difficult situation.
困难的处境。如:陷於困境,不能自拔。
частотность: #4627
в русских словах:
влезать в петлю
陷入困境
втюриться
2) 〈转〉陷入困境, 卷入(不愉快的事)
выкручиваться
выкручивать из затруднительного положения - 脱离困境
выпутать
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离, -аю, -аешь; -анный〔完〕выпутывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(乱线等)解开; 使(从羁绊中)解脱出来. ~ из стремени ногу 把一只脚从马镫里抽出来. ⑵кого〈转, 口〉使摆脱(困境). ~ (кого) из долгов 使摆脱债务.
выпутываться
выпутаться из беды - 摆脱困境
выход
выход из затруднительного положения - 摆脱困境的办法
затруднение
быть в затруднении - 处于困境中
как-то
как-то он выйдет из затруднительного положения? - 他如何能摆脱困境呢?
мель
сесть на мель - 搁浅; перен. 陷入困境
оказываться
оказаться в затруднительном положении - 处在困境中
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжёлую ~у 遇到极伤脑筋的事.
подкузьмить
-млю, -мишь〔完〕кого〈俗〉使上当, 使陷入困境. Болезнь ~ла его. 疾病使他陷入了困境。
путеводная нить
指路的途径, 摆脱困境的道路
сесть на мель
1) 搁浅 2) перен. 陷入穷困境地
спалиться
3. 因秘密或秘密活动泄露而暴露自己或陷入困境
спасти положение
摆 脱困境; 解救危机
трудный
трудное положение - 困难情况; 艰难的处境; 困境
увязать
увязать в неразрешимых трудностях - 陷入困境
синонимы:
примеры:
摆脱困境的办法
выход из затруднительного положения
处于困境中
быть в затруднении
他如何能摆脱困境呢?
как он сможет выйти из затруднительного положения?
处在困境中
оказаться в затруднительном положении
困难情况; 艰难的处境; 困境
трудное положение
跳伞;摆脱困境
катапультировать
关于保加利亚境内土耳其裔穆斯林少数民族困境问题宣言
Декларация по вопросу о бедственном положении турецкого мусульманского меньшинства в Болгарии
南部非洲境内难民、回归者和流离失所者困境问题国际会议
Международная конференция по вопросу о бедственном положении беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в южной части Африки
关于南部非洲境内难民、回归者和流离失所的人的困境的奥斯陆宣言和行动计划
Декларация Осло и План действий по вопросу о бедственном положении беженцев, репатриантов и перемещенных лиц в южной части Африки
困境; 境况
тяжелое положение; участь
泥沼;困境
дилемма; затруднительное положение
“种族隔离南非境内黑人妇女的困境”
"The Plight of Black Women in Apartheid South Africa"
面对困境
перед лицом трудностей
摆脱这一困境的方法尚未找到。
A way out of the difficulty has not yet to be found.
从困境中解脱出来
extricate oneself from a predicament
处于困境的英镑
beleaguered pound sterling
他们试图摆脱困境。
They try to find a way out of their dilemma.
我们应该帮助处于困境的朋友
мы должны помочь друзьям, попавшим в тяжелое положение
力图摆脱困境
strive to get out of a predicament
陷入迷宫般的困境
попасть в безвыходное положение, попасть в жизненный тупик
陷入穷困境地
be reduced to destitution
他善于使自己摆脱困境。
He is adept at getting himself out of difficult situations.
我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
I hope to find an honourable way of settling difficulties.
最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。
The most brilliant leadership can be mired in detail.
你要努力走出困境。
Приложи усилия, чтобы выйти из сложной ситуации.
失业后,他的生活陷入困境。
Since he lost his job, his life has sunk into difficulties.
疾病使他陷入了困境
Болезнь подкузьмила его
遇到意外的困境; 遇到意外的倒霉事
попасть как кур в щи
咱们来想一想, 怎样帮你摆脱困境
Давай подумаем, как помочь твоей беде
使 陷入困境
ставить в затруднение; Посадить кого на мель; поставить в затруднительное положение
使陷入困境; 使…陷入困境
посадить кого на мель
使…陷入困境
Посадить кого на мель; поставить в затруднительное положение; поставить в затруднительный положение; ставить в затруднение
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
陷入绝境(或困境)
попасть в тиски
简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Хоть волком вой
[直义] 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
[用法] (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的,伤心的,哭泣的人说.
[例句] Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: - Слезами горю не поможешь. - И то, - согласилась Драчёна, - идём, милая, - потянула о
слезами горю не поможешь
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
[直义] 本已落网, 可是蒙混过去了.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
попался да отолгался
遇到…困境
встретиться с затруднениями
使…脱离困境
вывести из затруднения; выводить из затруднения
陷入失业困境
впасть в безработицу
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
陷入困境, 遇到重重困难
побывать в переделках; побывать в переделке; попасть в переделку
当他身处困境时,他们向他伸出了友谊之手。
Когда он оказался в беде, мы протянули ему руку помощи.
摆脱财务困境
выбираться из финансовой ямы
我们的空中支援现在处于困境之中,。空军指挥官在敌人的领地中被射落,你必须找到他们,然后我们才可以开始营救行动!
Наша воздушная поддержка в полном беспорядке, <имя>. Командиров звена сбили на вражеской территории. Ты <должен/должна> узнать, что с ними стало, чтобы мы могли попытаться их спасти!
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
逃避困境
избегать трудностей
牛头人和这片土地是血脉相连的,听到石爪山陷入困境之后,我感到非常痛苦。恐怕如果我们要治愈这片土地,就必须先着手祛除这片土地上的疾病。
Таурены в сродстве с этой землей, и мне больно слышать о том, что творится в Каменном Когте. Но я боюсь, что для исцеления этой земли нам прежде придется справиться с той заразой, что терзает нас самих.
你看到我所处的困境的吧,?那个蠢货弄来的野草根本不是我要的!如果你能给我弄些末日草来,我会回报你的。
Теперь ты понимаешь, в каком затруднительном положении я нахожусь, <имя>? Это нечто все еще ходит там и собирает не те растения. Я непременно отблагодарю тебя, если ты соберешь то, что мне нужно. Принеси мне погибельник, и я щедро тебя награжу.
再次感谢你帮助他摆脱困境,祝你好运。
Все же благодарю вас, что вы ему помогли, и желаю удачи.
Их предводитель высоко летает, <имя>. Возможно, участие, которое ты проявил к его детям, тронет его. Найди Нельтараку и воспользуйся его помощью, Вместе вы сможете выполнить твои обязательства перед драконами Крыльев Пустоты.
我派出去的矿工都没能回来。可供差遣的人也所剩无几了!,我陷入了困境。
Никто из моих горняков не вернулся... У меня почти не осталось работников! <имя>, ты же видишь, ситуация безвыходная.
你有没有勇气去了解我们所处困境的真正原因?
Достанет ли тебе отваги справиться с истинной причиной наших бед?
尽管局势举步维艰,但你的到来还是令我们振奋不已,这意味着大法师并没有忘记村子的困境。
Хотя ситуация здесь довольно мрачная, мы слегка воодушевились, услышав от тебя, что верховный маг не забыл о положении нашей деревни.
在我的车队处于困境中时,我绝对不能离开,你是否可以帮忙替我去圣光之墓完成的我的工作呢?
Но пока мой караван в таком состоянии, я мало что могу сделать для гробницы...
如果你是来帮我们摆脱困境的,那就帮我们干掉一些猴子吧。
Если ты здесь для того, чтобы помочь нам, то прикончи хоть сколько-нибудь обезьян.
四元素之灵会帮助你与大地交谈并揭示其困境。不过首先,我还有一件小事要托付给你。
Духи четырех стихий помогут тебе поговорить с землей и выслушать ее мольбы, но перед этим я хочу попросить тебя об одном одолжении.
现在,回到你的困境这个话题。
Что ж, вернемся к твоей дилемме.
我的信使刚刚给我送来一捆阴暗草。见鬼的阴暗草!我不要什么阴暗草,我要的是末日草!你知道我现在的困境,。
Посыльный только что доставил мне бушель мракоцветов. Мракоцветов! А я заказывал погибельник! Это ставит меня в несколько затруднительное положение, <имя>.
快去,!找到他们,确保他们不要再在这种困境下屈服!
Иди, <имя>! Найди их и помоги им!
塞拉和罗一直希望能摆脱双方家族不和带来的困境,你可以在黎明神龛找到他们。
Ты найдешь Сиру и Ло в Святилище Рассвета – они обратились за советом к великим пандриархам древности.
我本该亲自去对付这些恶棍的,但我得保护这家面馆,使其免于……呃……陷入困境或别的什么。
Я бы сам справился с этими тварями, но кто-то должен оберегать харчевню от... м-м-м... опасностей там всяких...
与我一同前往瑟伯切尔,。我还有很多事要同你讨论。让你了解洛丹伦的历史和被遗忘者的困境将至关重要。
Сопроводи меня в Гробницу, <имя>. Нам с тобой очень многое надо обсудить. Очень важно, чтобы ты <знал/знала> историю Лордерона и чумы Отрекшихся.
坐下来陪我喝口茶,我们来探讨一下你遇到的困境。
Сядь и выпей со мной чаю, и мы обсудим ваше затруднительное положение.
我还不是很理解这些生物所处的困境,所以无法充分帮助它们。也许再战一场能加强我们的联结?
Я пока не очень хорошо понимаю, чего от меня хотят эти крохи. Может, еще одна битва укрепит связь между нами?
我的死亡已经无可避免。但这种身陷囹圄的困境……你也许可以帮我解脱。
Я не могу остановить смерть. Но ты можешь освободить мою душу.
听到塞纳留斯的困境着实令人不安。去告诉玛法里奥,我会到塞纳留斯林地跟他汇合的。
Вести о состоянии Кенария и вправду очень тревожны. Передай Малфуриону, что я встречусь с ним в роще.
我现在貌似陷入了……困境。
Я тут попал... в затруднительное положение.
以我看,这肯定出自草药师塔里隆的手笔。而且看样子,他可能陷入了堕夜精灵的困境。此外,如果他在找安瑟瑞尔花,那他可能就在阿苏纳的某个地方。
По-моему, это никто иной, как травник Тариллон. И, судя по всему, на него легло проклятие помраченных. Кроме того, если он ищет айтрил, то, скорее всего, сейчас находится в Азсуне.
你好,旅行者!你看起来像是能帮我摆脱困境的人!
Приветствую тебя, <путешественник/путешественница>! Возможно, ты сумеешь помочь мне выпутаться из затруднительного положения!
如果想要摆脱目前的困境,我们必须把拉斯塔哈大王救回来。哈布图虽然不在了,但他的另一个守护者佐拉妮传了话回来。
Но чтобы извлечь пользу из этой ситуации, мы должны спасти Растахана. Хабуту больше нет, однако второй страж, Золани, смогла увести короля отсюда.
去我们的土地上巡逻,帮助陷入困境的人。粉碎我们的敌人,让他们明白我们无处不在。让他们畏惧你。
Обойди наши земли, найди тех, кому нужна помощь, и предоставь ее. Сокруши наших врагов и покажи им, что наше влияние простирается повсюду. Заставь их тебя бояться.
我们与先锋部队被隔断了,如果不尽快增援,他们一定会殒命战场。我们的部队数量太少。我们不能让他们长时间身陷困境。
Мы отрезаны от авангарда, и я боюсь, что их уничтожат, если мы в ближайшее время не пришлем подкрепление. У нас почти не осталось войск. Мы не можем позволить передовым отрядам оставаться на фронте в одиночестве.
面对如此困境,我们的命运就在你手上了。
Положение ухудшается с каждым днем. Наша судьба в твоих руках.
对于这种困境,我们只有一种答复:送去一份讯息。去粉碎这些压迫者,吸取他们的心能,将心能还回石戒的心能之井中。
На такое может быть только один ответ. Убей их всех. Уничтожь угнетателей. Лиши анимы и верни ее в колодец Каменного Дозора.
一头力量惊人的吞噬者在角斗场打开了一道裂隙,现在甚至要将角斗场整个吞噬掉!当时在场的为数不多的几名战士拼尽全力才让这个生物陷入了困境。
Невероятно мощный пожиратель прорвался в колизей и вот-вот его поглотит! Там было несколько воинов, и они сдерживают его из последних сил.
同时我也很清楚,解决眼下的困境对指控者非常重要。而考虑到我目前的境地,这对我来说也就很重要。
А еще я знаю, что для Обвинительницы крайне важно разобраться с этой ситуацией. В моем положении это значит, что для меня это тоже важно.
此后,我看到你在更多的使命中帮助着其他处于困境中的人。在你的帮助下,炽蓝仙野变得越来越有力量。
С тех пор я не раз видел, как ты приходишь на выручку к тем, кто в этом нуждается. Ты делаешь Арденвельд сильнее.
带上你的武器,去我们的土地上巡逻,散播希望和胜利吧。为困境中人带去援助与提醒:我们就在身边,而炽蓝仙野永远不会沦陷。
Возьми свое оружие, неси надежду и завоюй для нас победу. Помоги тем, кому нужна помощь, и напомни, что мы по-прежнему вместе и Арденвельд не падет.
那里的萨满陷入了困境,他们需要你的帮助!
Шаманы не справятся без нашей помощи!
我会带你觐见大德鲁伊,不过我们现在身陷困境。
Я помогла бы тебе встретиться с верховным друидом, но у нас сейчас тут очень сложная ситуация.
飞盾战神久经沙场,战斗经验极其丰富。她思维敏捷、反应迅速,常常不假思索就发动进攻,让自己陷入困境。
Королевский чемпион — суровый ветеран бесчисленных битв. Она привыкла действовать и думать быстро. То есть она сначала бьет, а потом думает, и из-за этого часто попадает в переделки.
不用心急,心急的冒险家,只会将自己陷入困境。
Не торопись. Искатель приключений не должен подвергать себя лишней опасности.
内心的困境如果只靠她自己一人,是很难走得出的。所以,希望你们可以暂时陪陪她…
Ей одной справиться с этой сложной ситуацией будет слишком нелегко. Я надеюсь, что вы составите ей компанию...
躯壳与神魂是统一的,神魂如果遇上困境,从躯壳寻求突破也是一种选择。
Душа и тело едины. Если что-то беспокоит душу, выход может подсказать тело.
寻求合作以突破发展困境和窘境
стремиться к сотрудничеству, чтобы преодолеть трудности в области развития
关于莫娜的来历与困境…
Рассказать о проблемах Моны...
稍后,他们会来向我倾诉感情上的烦恼。而我会根据他们的立场和困境,提供建议。
Потом они придут ко мне рассказать о трудностях на любовном фронте, а я буду давать им советы в зависимости от ситуации.
内心徘徊于人类与仙人的夹缝间,甘雨陷入了精神上的困境。在回归绝云间的计划受挫后,你陪同甘雨回到了璃月港,试图解除甘雨自认为被排挤的误会…
Блуждавшая между смертными и Адептами Гань Юй зашла в тупик. Ей кажется, что Ли Юэ отверг её, но план вернуться в Заоблачный предел потерпел неудачу. Возвращаясь с Гань Юй в Ли Юэ, вы пытаетесь убедить её, что всё это просто недоразумение...
尽管说吧,让本皇女知晓你的困境。
Рассказывай Принцессе смело о своих тревогах.
旁人的困境已经解决,是时候享受属于你们的时光了。
Вы разрешили проблемы других. Пора насладиться жизнью самим.
面对陷入恋爱困境的贝雅,诺艾尔一如既往地伸出了援手。 商议之后,你们决定用一份礼物帮贝雅传递心意…
Как и ожидалось от Ноэлль, она протягивает руку помощи Беатрис, у которой проблемы на любовном фронте. Посовещавшись, вы решаете приготовить подарок, чтобы Беатрис могла выразить свои чувства...
要说什么是值得高兴的好事…呵,只是假设而已。如果有一天你遇到无法解决的难题,也别认为那就是人生的终点。说不定,会有人替你解决困境呢。
Знаешь, чему стоит радоваться?.. Это так, предположение. Если однажды у тебя возникнет неразрешимая проблема, ты не думай, будто это конец. Может случиться так, что вместо тебя её решит кто-нибудь другой.
从他身上的累累伤痕也能看出,班尼特经历过无数困境。
И это не далеко от истины. О неудачах Беннета можно судить по его многочисленным шрамам.
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
长久以来,凯亚都为无解的困境感到痛苦。对不露真心的他来说,忠诚与使命、真诚与幸福从来不能兼得。
Неразрешимые вопросы долго приносили Кэйе страдания. Он разрывался между верностью и долгом, искренностью и счастьем.
外来者只会让我们的困境进一步恶化。
Чужаки принесут нам новые беды.
∗i∗疲惫的阿兰娜经受着苦难!但在困境中,她并非孤军奋战。∗/i∗
∗i∗Растеряна, без сил от злого рока! Но все ж в своей беде не одинока.∗/i∗
天尊镇守通往卡拉美特拉神殿的要道,独力面对转世者大军。她虽已撂倒众多敌手,但仍身处以一敌百的困境。若非卡拉美特拉及时唤醒殿内守卫前往协助,天尊或将无力回天。 ~《塞洛亚特》
Поборница в одиночестве защищала святилище Караметры от орды Возвращенных, сражая десятки врагов, но ее окружали сотни. Она бы пала, если бы не помощь защитников святилища, которых пробудила Караметра. — Териада
「如果我们的意志生锈,死亡便将横行无阻;但愿困境能激励我们的决心。」 ~塑型师佳玛
«Пока воля наша покрывается ржавчиной, вокруг будет царить смерть. Так пусть нужда закалит нашу решимость». — Галма Формовщица
你陷入困境了吗?发生了什么事?
Ты, похоже, в отчаянном положении. Что случилось?
要不是遗失所有的稿件,我也不会陷入这种困境,而我们也不会进行这段对话。
Если бы я не потерял все страницы, я бы не был сейчас в таком затруднительном положении и мы бы с тобой не разговаривали.
找到索琳与盖玛尔,也许我们就能解决掉这困境了。
Найди Сорин и Гунмара. С ними мы, возможно, сможем что-то придумать.
克雷修斯对于要在哪里开挖的感觉非常灵。要是他们早点听他的话,城镇根本不会陷入之前的困境。
У старого Кресция нюх, он уж точно знает, где копать. Если бы они тогда, много лет назад, его послушали, город бы не захирел.
哦,我不是战友团成员。我只是给维吉纳做帮手而已。在我陷入困境的时候,他收留了我,我欠他一个人情。
А, я-то сам не Соратник. Я просто помогаю Вигнару. Он взял меня к себе, когда были тяжелые времена, так что... ну, я ему обязан.
提起精神吧,布兰德·谢。玛拉女神会给我们以力量和指引,帮助我们走出困境的。
Выше нос, Бранд-Шей. Владычица Мара даст нам силы и проведет через тяжелые времена.
雷夫纳尔不在了,我陷入了困境,只能靠微薄收入为生。
Лейфнарр ушел и оставил меня в ужасной ситуации. Я еле свожу концы с концами.
我们熬过最艰险的时刻,成为了能突破困境的法师。我们感激您,首席法师。谢谢您。
Мы пережили тяжелое время и вышли из испытаний с честью. И это благодаря вам, архимаг. Спасибо.
我希望你能改变心意。走吧。我正朝着河木镇走,沿着这条路走就到了。我姊姊歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
我知道在港口讨生活并不轻松。有时候命运会把你带进你不曾选择的艰难困境中。
Я знаю, что в доках жить нелегко. Иногда жизнь ставит тебя в сложную ситуацию, и ничего тут не поделаешь.
布兰德-谢,高兴一点。玛拉女神会给我们力量和指引,帮助我们走出困境的。
Выше нос, Бранд-Шей. Владычица Мара даст нам силы и проведет через тяжелые времена.
我希望你回心转意。拜托。我正前往河木镇,沿着这条路走就到了。我妹妹歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
我们的企业在这一年走出了困境,彻底扭亏为盈,赚钱啦!
В этом году наше предприятие вышло из затруднительного положения, окончательно покончило с убытками и начало зарабатывать деньги!
前联邦警长吉姆·雷诺一生中战胜了种种困境。在神秘的外星人和凶残怪物的包围下,他就是希望的灯塔,在残酷的宇宙中为正义而战。
Бывший шериф Джеймс Рейнор выступил против всех сил вселенной и выжил. Он стал надеждой на избавление от загадочных инопланетян и монстров, воплощением борьбы за справедливость в холодной и равнодушной галактике.
“我不再是警察了,我希望自己从未做过警察。没有人应该这样,”辞职之后陷入困境的杜博阿如此说到,“去他妈的rcm。去他妈的职责,”他补充到。第四页继续……
«Я больше не полицейский. Лучше бы я вообще никогда им не был. Лучше бы никто не был полицейским», — заявил Дюбуа, для которого после увольнения начались тяжелые времена. «На хуй ргм. На хуй службу», — добавил он. Продолжение на стр. 4...
他只想听他不熟悉的困境。
Он хочет слышать только о тяготах, которые ему незнакомы.
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
卡莉说他们一直试图组织一场∗种族集会∗,天知道那是什么意思。在经济陷入困境之前,设法让那些∗吉皮特∗离开瑞瓦肖……
Карли говорит, они пытались организовать ∗расовый митинг∗, что бы это ни значило. Чтоб выгнать ∗киптов∗ из Ревашоля, пока экономика не пошла по пизде...
“喂,布希曼人!!!”男人大声喊叫,脖子上的青筋也随之爆出。“那个小婊子是不会帮你摆脱困境的!”
эй, бушмены!!! — орет мужчина; вены на его шее вздуваются. — Ваша пизденка вам сегодня не поможет!
“差不多吧,”警督说到,不过他没怎么考虑历史错误问题,而是如何摆脱你带给他的困境……
«Более-менее», — отвечает лейтенант. Сейчас его мало занимает историческая несправедливость — он размышляет, как ему выбраться из затруднительного положения, в которое ты его поставил...
她跑了。让我们陷入困境,然后自己逃跑了——就像∗杀手∗的做法一样。
Она сбежала. Подставила нас и сбежала — как делают ∗убийцы∗.
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
士兵……身处困境的人,他们可能没有选择,只能遵守不想执行的指令。
Солдаты... Люди оказавшиеся в дурной ситуации — скорее всего, против воли — и получившие приказы, которые им не хотелось бы выполнять.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
她已经在这里躲了一些时日了,其间没人陪她说话聊天。让她接着说,你说不定能有机能摆脱困境。
Она уже давно торчит здесь в полном одиночестве. Не с кем словом перекинуться. Продолжай разговор, и, возможно, сумеешь освободиться.
她的声音变成一阵低语:“是∗财务困境∗的诅咒。是∗毁灭∗——是破产。”她又盯住了窗帘…
Она понижает голос до шепота: «Это проклятие ∗финансового кризиса∗. ∗Краха∗ и банкротства», — она снова косится на занавески...
不,我真的没有。她不是个容易被看透的人。我只是假设她嗑过头了。对于她来说,肯定不是第一次。不过——她没那份运气。她真是∗深陷∗困境了。
Нет, ничего подобного. Ее не так легко раскусить. Я просто предположила, что у нее передоз. Не в первый раз уже. Но увы, оказалось, она ∗по уши∗ в дерьме.
总算能有人理解,麻醉剂狂的困境了!表现地冷静一点,你也许能在这里找到伙伴。
Наконец хоть кто-то понимает, что наркомания — это чума! Сохраняй спокойствие. Возможно, у тебя появился союзник.
我在等待奇迹发生。只有它才能帮我摆脱现在的困境。
Чуда. Теперь меня может спасти только чудо.
在所有那些陷入困境的事情来说,这也肯定会是最愚蠢的那一件。
Из всех вещей, на которых можно было зациклиться, эта, должно быть, одна из самых бессмысленных.
“真遗憾。”他叹了口气。“我们现在该怎么办呢?你有没有看见一条摆脱困境的道路——通往一个被激光点燃的、舞蹈与团结的未来?”
Да, жаль. — Он вздыхает. — Что нам теперь делать? Ты видишь какой-нибудь выход из этой затруднительной ситуации? Выход к залитому светом стробоскопа будущему танцев и единства?
“什么?”她积蓄起残存的一丝力气。“我为什么要让自己经受这种……疯狂的事?让自己陷入这样的困境?”她沉默了。
«Что? — Она с трудом собирает последние остатки сил. — Думаете, я добровольно пошла бы на это... безумие? Чтобы загнать себя в такую ловушку?» Она умолкает.
那边是一个半岛。她可能是∗陷入困境∗了。
Это полуостров. Возможно, она ∗в ловушке∗.
她正处于极大的困境之中。她有没有可能藏在某个对她来说有情感依赖的地方呢?
Она в отчаянном положении. Могла она спрятаться в месте, к которому имеет эмоциональную привязанность?
嗯。我打算∗开公司∗来摆脱这个困境。我脑子里已经有愿景了。
Ага. Я планирую кое-что ∗предпринять∗, чтобы выбраться из этой ямы. У меня есть собственное видение ситуации.
他调整了一下眼镜。“我理解你作为管理人的困境,不过……”
Он поправляет очки. «Я понимаю, что вы управляющий и у вас есть свои интересы. Однако...»
没什么。我被陷入困境了。我被困在自己的房间里——在楼下。我穿上衣服,爬起来,拉上了百叶窗。血从他的嘴里流了出来——不是很多。只有一点。
Ничего. Я была в ловушке. Я не могла выйти из своей комнаты внизу. Натянула на себя какую-то одежду, заползла обратно, задернула шторы. У него изо рта текла кровь. Не сильно, совсем чуть-чуть.
为什么死的时候不能开派对?再说了,根本就跟这个无关!你根本不知道这是怎么回事……这样可以让你摆脱困境。摆脱∗所有∗困境……
Почему бы не отметить смерть? И потом, речь вообще не об этом. А о том, чтобы освободиться от оков. Ото ∗всех∗ оков.
我想这就是工人阶级的困境。
Думаю, дело в бедственном положении рабочего класса.
“你是∗本地执法人员∗,不是吗?”警督直视着提图斯的眼睛。“帮助陷入困境的民众应该是你的分内事。”
Вы же ∗местные правоохранительные органы∗, разве нет? — Лейтенант смотрит Титу прямо в глаза. — Значит, помогать попавшим в беду гражданским — в вашей юрисдикции.
即使面临最艰难的道德困境,你也展现出了自己的美德,这就是最纯粹的心灵和灵魂。很快就会轮到下一个荣耀之拱了。
Добродетель, которую ты демонстрируешь, даже сталкиваясь со сложнейшими моральными дилеммами, говорит о чистоте твоего сердца и твоей души. Скоро придет время для новой Дуги.
士兵向预言者说明他们的经济困境。
Солдаты рассказывают Вдохновенному о финансовых затруднениях.
不要把这故事抛到一旁。多给我几分钟,因为有个特殊人物就要上场了…他正身处困境,上了绞刑台。
И все же не откладывайте повествования, друзья мои! Один примечательнейший персонаж вот-вот предстанет перед вами... на виселице.
不管菲丽芭身在何处、遭遇什么样的困境,您都必须表现得像个女王。
Что бы сейчас ни происходило с Филиппой, ты должна вести себя, как подобает королеве.
神母啊,救我离开这困境。
Матерь, избави меня от горя и бедствий.
我们都知道抢眼的外表有多重要 - 而在一场有术士,女术士,王族和其随从参与的高峰会中更是如此。法师公会的所有成员都穿着盛装前来,他们的头发经过精确专业的梳理,但漫长的旅途和其间的困境对造型师的成果绝不宽容。即使是通过女链金师的传送门,也会产生足以让丝帽竖起的微弱电流,对你的完美装扮造成轻微的破坏。
Все мы знаем, сколь важна бывает представительная внешность, в особенности - на съезде чародеев, чародеек и монарших особ. Все члены магического сообщества отправились сюда в восхитительных новых платьях, уложив волосы со всем возможным тщанием. Однако же долгий путь и связанные с ним дорожные тяготы не бывают благосклонны к красоте. Даже портал, созданный архимагистром, может превратить идеальную прическу в спутанную копну.
猎魔人找到了商人无价的货物,而心怀感激的商人也用黄金报答了他。这份工作十分简单,没有任何道德困境需要思考,或者两害相权需要抉择,最后还获得了一笔丰厚的酬金。猎魔人一定希望所有工作都能如此简单。
Ведьмаку удалось отыскать ценный груз, а благодарный купец наградил его золотом. Задание оказалось простым: безо всяких моральных дилемм, сомнений и тяжкого выбора - зато с солидным и своевременно выплаченным вознаграждением. Такие заказы ведьмак любил больше всего.
没错。一名流浪的女巫告诉他们有个男人可以实现任何愿望,解决他们的困境,但却让他们的命运更加多舛。他的名字就叫镜子大师。
К своему несчастью, от ведьмы-бродяги они узнали, что есть на свете некто, способный исполнить любые желания. Господин Зеркало.
我以前认识一个人,不管他遇到什么事,哪怕是困境,都能用自嘲的方式去面对。
Я знал одного человека, который насмехался надо всем - даже над бедами.
如果你是处女,亲爱的姐姐,我们就不会遇上这种困境了。
Не было б проблем, сестрица, кабы ты была девица.
您不懂我的困境。我一回去就一点回旋的余地都没有了,她会把我拖到最近的神殿…
Вы не понимаете... Как только я к ней вернусь, пиши пропало, она затащит меня под венец а...
要是我没理解错的话,您的意思是会帮助怪物解决困境,而不是拔刀相向?
Если я правильно тебя понимаю, ты бы предпочел помочь чудовищу, а не убивать его?
群岛新任女王是凯瑞丝·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。尽管过去也曾有女人登上王位,但许多群岛民担心眼前的困境仍可能将年轻的凯瑞丝压垮。其他人对结果表示高兴,认为凯瑞丝的统治总有一天将会把和平带回史凯利格。谁的猜测正确?只有时间能证明一切…
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Королевой выбрали Керис ан Крайт. Женщины и прежде восходили на трон Скеллиге, однако многие островитяне опасались, что юная Керис не удержит бразды правления в эти беспокойные времена. Другие же радовались такому исходу, надеясь на то, что благодаря Керис на Островах воцарится мир. Лишь время могло показать, кто из них прав...
当然了,我不能强人所难,但我希望你不会对一名落难女子的困境视而不见。如果你决定要帮忙,就去西边找我的葡萄园吧。
Я тебя ни к чему и не принуждаю, разумеется, но очень надеюсь, что ты не бросишь даму в беде. Если решишь помочь, моя винодельня к западу отсюда.
那你该清楚我的困境了吧。
Ну вот, видишь?..
核困境的解决方案—或者任何其他伊朗外交关系中的问题的解决方案—都由“最高领导人”哈 梅内依决定。
Решение ядерной проблемы, как и любой другой проблемы в области внешней политики и международных отношений, находится в руках Верховного Лидера, аятоллы Али Хамени.
我们现在最关心的是全力以赴,利用当前最宝贵的时间,为帮助海地民众脱离困境作出我们的努力和贡献。
Сейчас мы концентрируем внимание на то, чтобы приложить максимум усилий и, дорожа каждой минутой, оказать помощь гаитянам в ликвидации последствий стихии.
从他在保加利亚的艰难困境一开始,他就以与负责迫害他的政府部门对抗的方式来与这个制度抗争。
С начала своих мучений в Болгарии он боролся против системы, противостоя правительственным подразделениям, ответственным за его преследование.
但如果换一种货币政策,让美国的失业率平均达到7%而不是这些年来的5%,世界经济难道就真能摆脱今天的困境?
Но разве мировая экономика чувствовала бы себя сегодня лучше в условиях другой кредитно-денежной политики, при которой уровень безработицы в Америке составил бы в среднем 7%, а не 5%?
在另一种困境中,这部电车如前所言,会撞死五个人。
В другой дилемме вагон, как и прежде, вот-вот убьет пять человек.
我的朋友们从经济上帮助我使我脱离困境。
My friends bailed me out with economic aid.
要是有任何人得知我们的计划,我们就会陷入困境。
If anyone gets wind of our plans, we’ll be in trouble.
他们拒绝在合同上签字,这使我们处于困境。
Their refusal to sign the contract has put us in a bind.
我们从电视上知道了难民所处的一切困境。
The television picture bring home to us all the plight of the refugee.
困境能唤起一个人最好的品格。
A difficult situation can call forth a person’s best qualities.
她对付困境的能力使我惊讶。
I was amazed at her ability to cope with the difficult situation.
他们迫使他陷入困境。
They have forced him into a corner.
哪怕是个有经验的登山者也会馅入困境。
Even an experienced cumber will get into trouble.
我们该如何承救公司脱离困境呢?
How can we extricate the firm from this trouble?
困境中,他坚定的信仰支撑着他。
His firmness on his belief supported him in difficulties.
帮他一把吧,他已陷入了困境。
Give him a hand; he is in a bad fix.
他企图藉赌博增加收入,却陷入了更深的困境。
He tried to increase his income by gambling only to plunge more deeply into the mire.
那怕是个有经验的登山者也能陷入困境。
Even an experienced climber can get into trouble.
当哈里陷入困境时,一些人责备他,然而乔却支持他。
Some people blamed Harry when he got into trouble, but Joe stood by him.
游击队陷入了困境,因此他们不得不转入地下。
The guerrilla force fell in trouble, so they had to go under.
当他处在困境的时候,他仍有勇气支持他的朋友。
He had the guts to stand by his friend when he was in trouble.
没有一件事要比帮助陷入困境的人带给他更大的快乐。
Nothing gives him more pleasure than helping someone in trouble.
他拿走了所有的钱,使我陷于困境。
He took all the money and left me high and dry.
遭遇困难,处于困境处于困难的、不幸的或困窘是境况
In a difficult, unfortunate, or inextricable position.
他用欺骗手段摆脱了困境。
He lied himself out of trouble.
我欠了很多债,是我的岳父给我了帮助,他借给我一些钱,帮助我摆脱了经济困境。
I was getting deeper in debt but my father-in-law threw me a lifeline and lent some money until my financial situation improved.
谁使我们陷入这样的困境?就是你,纯粹由于你管理不善。
And who brought us to such a pass? You did, by sheer mismanagement.
他是唯一能帮助你摆脱困境的人。
He’s the one man who can help you out of your difficulty.
过去她身陷困境时,总是请姨妈帮忙。
She used to turn to her aunt for help when she found herself in a fine pass.
你是怎么陷入这个困境的?
How did you get yourself in this pickle?
当她错过最后一班回家的火车时,陷入了困境。
She was in a predicament when she missed the last train home.
由于她拒不相助, 我完全陷入了困境。
I was completely stymied by her refusal to help.
不出所料,他陷入了困境。
Как и следовало ожидать, он влип в неприятности.
他们的公司陷入了财政困境。
Their company is in a financial swamp.
我没想到会使自己陷入困境。
I didn’t think to land myself in trouble.
真的吗?我不是有意让你陷入如此困境的。下次一定随叫随到。
У меня не было ни малейшего желания тебя бросать. Честно. В следующий раз кричи погромче - и я сразу приду на помощь.
我们的困境非常明显,最大的问题是阿尔菲的伤口太严重了,一般的治疗药剂都没有用...我不知道他需要些啥,但据说白银谷的祭司能奇迹般地救活人...
Самая большая беда, что обычным зельем раны Алфи не вылечить. Ему нужно... Ну, я не знаю, что ему нужно, но говорят, что жрецы Силверглена производят чудодейственные лекарства!
秘源猎人?罗迪恩,诸神回应了我们的祈祷!在这种困境下能够见到你们实在是太感激了。
Искатель Источника! Лодиэн, боги услышали наши молитвы! Представитель вашего почтенного ордена - самый желанный гость в этой непростой ситуации.
那么最后,假设你遇到了一只陷入困境的生物。也许是一只驮兽在保护男女主人免受强盗袭击时受伤了。你会尽全力帮助它——即使它一点也不在意你,还是会留下它静待死亡变成秃鹫的晚餐呢?
И наконец, ты видишь существо, которое попало в беду. Возможно, вьючное животное - его ранили, когда оно защищало своих хозяев от подлых разбойников. Сделаешь ли ты все, что в твоих силах, чтобы его спасти, хотя это совсем не твое дело? Или бросишь его умирать - и пусть его склюют стервятники?
我们现在知道她是阿斯塔蒂,是秘源的拟人化。她和虚空构成了这场时间之战的冲突中心。她是时间的战士。我深知若没有你,没有星石,她很难走出这样的困境。
Теперь мы знаем, что она Астарта, само воплощение Источника. Она и Пустота - порождения войны со временем. Она сражается за время, но в глубине души я чувствую, что без вас, без звездных камней ей своего предназначения не выполнить.
从没想过会看到塞西尔陷入如此的困境——这可是绿维珑最古老的城市之一啊!
Вот уж не думал, что увижу Сайсил в таком отчаянном положении - а ведь это один из старейших городов Ривеллона!
我认识那个人,伙计,他是个好小伙。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его, он славный малый. Здорово, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все ладится. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
赛琳尼娅感谢我们摧毁了布拉克斯·雷克斯并且终结了困扰塞西尔的亡灵瘟疫。这个陷入困境的城市最终会再一次感受到和平,即使所有的亡灵都回到坟墓还需要一些时间。
Селения поблагодарила нас за победу над королем Бракком и за то, что мы положили конец нашествию нечисти, терзавшей Сайсил. Наконец-то несчастный город сможет отдохнуть, хотя прежде чем последний мертвец вернется в свою могилу, пройдет еще немало времени.
兽人们偷走了石头,这一点我敢肯定。格鲁蒂尔达正在酝酿一个计划,而一旦这个计划被执行,我们都将陷入困境!那些石头让她变强了,变得太强了!我们必须夺回那些石头,但是每一只兽人都对我们疑神疑鬼的。
Уверен, камни похитили орки. Грутильда давно вынашивает какой-то план - и горе всем нам, если она решит его воплотить! Камни дают ей силу. Слишком большую силу! Их надо вернуть, но сейчас каждый орк смотрит на жителей гор с подозрением.
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
祈祷,让我与您一同前行,噢,您如初土的玫瑰,噢,您如春日的嫩枝,我疲倦的心陷入了困境。若您能伸出援手,我对您的感激将会刻骨铭记。
Прошу тебя, позволь мне говорить откровенно, о розовый бутон, о весенний листок. Ибо мой усталый разум растревожен. Я бы высоко оценил помощь такого доброго и ласкового существа, как ты.
我恳求你,想办法让我们摆脱这悲惨的困境吧!求你了!
Умоляю тебя, найди способ вызволить нас из этой жуткой ситуации! Пожалуйста!
我认识那个人,伙计,他是个好小伙,叫米卡斯。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его. Это Мика, он славный малый. Я невероятно рада, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все гладко. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
卷入一个同盟的困境,只会成为任务的阻碍。
Узы этого договора, скорее, помешают нам, чем помогут.
自我救赎吧,信奉神祇。你的种族...陷入了困境...但还有一线生机。
Обрети спасение – прими божественность. Такие, как ты... живут в юдоли скорби... но спасти можно и вас.
嘲笑它的困境。告诉它,它看起来真像个太妃苹果。
Посмеяться над его мучениями. Сказать, что он похож на печеное яблоко на прутике.
请不要给目前的困境增添更多麻烦了。这不是你的错,可你还是阻碍了和平。为了拯救绿维珑世界,你的旅程必须到此结束。
Прошу тебя. Не усложняй ситуацию еще больше. Ты ни в чем не виноват, но ты стоишь на пути к миру во всем Ривеллоне. Поэтому твоему путешествию должен прийти конец. Для спасения нашей земли.
你对他的困境不感兴趣。转身离开。
Его беды вас не интересуют. Уйти.
痛苦的死亡...陷入困境,一切都毫无防备...
Мучительная смерть... в ловушке, без защиты...
你听说了吗?我们要把你带到探求者首领希瓦导师那里!只要...只要我们能摆脱目前的困境,就可以...
Ты слышал? Мы доставим тебя к мейстру Сиве, главе искателей! Если... если, конечно, сможем выбраться отсюда...
在你离开之前,请公主殿下重述她悲伤的故事——她的子民应该知道他们公主的困境。
Перед уходом попросить ее королевское высочество повторить свой печальный рассказ. Подданные должны узнать о бедствии их принцессы!
由于没有新的神谕者,麦乐迪发现自己陷入了困境。
Когда нового Божественного так и не появилось, Хворь была огорчена.
得知这样坚强高贵的灵魂愿意向身处困境中的人们伸出援手,真是让我欣慰至极。我也当涌泉相报。
Твоя помощь, предложенная так уверенно и благородно, служит мне утешением. Я хотел бы ответить тебе тем же.
没有新任神谕者,麦乐迪顿时陷入了困境。她要解决一个重要问题,但找不到可以依靠的强大盟友。她为此不断奔波着...
Когда нового Божественного так и не появилось, Хворь была огорчена. Для решения своей проблемы ей нужен был сильный союзник – а его не было. Ей пришлось продолжить поиски...
谈论他目前的困境。因果循环,报应不爽,对吧?
Посочувствовать его трудностям. Вечно все одно и то же, верно?
说你已经了解了她的困境,但不用再害怕了——因为布拉克斯·雷克斯早就已经被消灭了。
Сказать, что вы слышали о ее беде, но бояться нечего – короля Бракка давным-давно нет.
你知道我的困境,我可以感觉到...但是你无法给我自由,真正的自由...
Ты знаешь, каково мне – я это чувствую... Но ты не можешь полностью меня освободить...
谨记阿迈罗的困境,要求他交出毒灯苨。
Вспомнив о трудностях Амиро, приказать отдать вам друдену.
朋友,恐怕你不理解我们的困境,也不理解自己的困境...
Боюсь, ты не понимаешь всей тягостности нашего положения, друг. И своего собственного.
母树通过萨希拉给了你一个礼物。她贡献了她的力量,自己却正处于困境之中。你现在必须来帮她。
Матерь передала тебе дар через Сахейлу. Отдала часть своей силы. А теперь она хворает. Теперь твой черед прийти ей на помощь.
嘲笑它的困境,然后走开。
Посмеяться над существом и пойти дальше.
我感觉好多了!我需要再把自己养肥一点,这样我就不会再失去它了。可不能指望像你这样的雇佣兵能帮我摆脱困境!我付不起费用!
Мне уже лучше. Надо разжиреть слегка, чтобы в другой раз его не потерять. Нельзя же рассчитывать, что всякий раз меня наемники спасать будут. Никаких денег не хватит!
阿玛蒂亚女士展现了世界所处的困境,求我帮忙解决。
Владычица Амадия объяснила, в чем источник всех бед этого мира, и попросила помочь ей навести порядок.
我得在有人来重新给我戴上颈圈之前,赶紧想办法摆脱困境。
Нужно сбежать отсюда, пока на меня не надели новый ошейник.
伟大的净源导师之城阿克斯城陷入困境了吗?对我来说不是坏消息。
Значит, великий Аркс, город магистров, нашел беду на свою голову? Ну и поделом.
让我告诉你一件事:如果你发现自己去错了地方...就告诉他们你为洛哈效劳。这能让你摆脱困境。
Я тебе вот что скажу. Если вдруг окажешься там, где не стоило бы находиться... просто скажи, что работаешь на Лохара. Это должно помочь.
同情她的困境,很少有人命运比她还糟。
Посочувствовать ее горю. Мало с кем судьба обошлась более жестоко.
要求这灵魂说明一下他的困境:他是“谁”?
Попросить духа объясниться: кто такой "он"?
告诉她你已经和加雷斯谈过了。你将他从困境中解救了出来。
Сказать, что вы уже говорили с Гаретом. Вы спасли его, когда он оказался в затруднительном положении.
谁不行呢?我这有几个人选,都能很好地处理困境。你再多说点具体要求...
Ясное дело. У меня есть пара-тройка бойцов, которые на многое способны. Ты конкретнее скажи, что надо.
不是这样的,我们是朋友。他帮助我度过一些困境,仅只如此。
Это совсем другое, мы были просто друзьями. Просто он пару раз выручал меня в трудной ситуации, вот и все.
如果我没说错,我通常也不会错,那也许我们可能互相帮助彼此通过各自的……困境。
Если моя догадка верна, а обычно так и бывает, тогда мы могли бы... помочь друг другу.
真是遇到了困境。
Тяжелое положение.
所以这就是我的困境,我突然没了观众,没观众就代表没有钱会进来。
Вот моя проблема вкратце. Я внезапно лишился зрителей. А нет зрителей нет и крышек.
他们拯救陷入困境的合成人,然后给他们一切:新生命、新的藏身处,还有新的记忆。
Они находят синтов, которым совсем худо, и дарят им новую жизнь, новую хибару, новые воспоминания в общем, все-все.
嗯,可能吧。但是像这样的困境,你未来还会碰上许多次呢。你有很多机会可以当英雄,不当也可以。我说的都是真的。我全都看到了。
Может быть. Но вот неприятные ситуации, как эта, их тебя ждет еще множество. У тебя будет много шансов показать себя героем. Или нет. О, это чистая правда. Я видела.
你让自己陷入了困境,得自己走出来。
Вы заварили эту кашу, сами ее и расхлебывайте.
一般大众的辛劳,从在环境恶劣的工厂中工作的工时就能一窥究竟。应用自动化机器相关知识,不仅可以改善一般大众劳苦工作的困境,更可以提高效率;因为机器无须休息。
Внедрение автоматов не только облегчает тяжкий труд фабричных рабочих, вынужденных трудиться в тяжелейших условиях, но и повышает производительность. Машинам не требуется ни сон, ни отдых.
你为什么不能伸出援手,帮助大家解决全世界面临的危机?难道你对他人的困境无动于衷吗?
Почему вы не участвуете в преодолении мировых кризисов? Почему вы глухи к чужим страданиям?
困境与争战,否则西班牙无喘息机会
Беды и войны, или напасти Испании
我知道我什么时候会遭遇困境。你是来谈条件的吗?
Я знаю, когда нахожусь на грани разгрома. Вы пришли обсудить условия?
困境与争战,或者无法喘息的西班牙
Беды и войны, или Напасти Испании
我们似乎已陷入困境;你能帮我们吗?
Похоже, у нас настали черные дни. Вы поможете нам?
所以我仔细考虑了我们的困境,我想出一个对你我来说都有效的办法。
Итак, я обдумала нашу дилемму и нашла решение, которое, по моему мнению, наилучшим образом подойдет одной из обеих из нас.
похожие:
全球困境
囚犯困境
信贷困境
三难困境
摆脱困境
人口困境
处于困境
身处困境
遇到困境
走出困境
学习困境
出现困境
安全困境
逼入困境
伦理困境
陷入困境
道德困境
深陷困境
解除困境
陷于困境
沼泽困境
暮光困境
囚徒困境
经济困境
预算困境
漠然困境
险恶困境
脱离困境
挣脱困境
陷落困境
法拉的困境
艾伦的困境
囚徒的困境
黑羽的困境
使脱离困境
使陷于困境
林精的困境
使陷入困境
身处困境儿童
藏书人的困境
帕拉德的困境
蜥蜴人与困境
朝圣者的困境
占卜师的困境
布洛克的困境
石巨魔的困境
孢子人的困境
石爪山的困境
囚犯两难困境
守备官的困境
使 脱离困境
穆维里克的困境
下层阶级的困境
演奏青铜的困境
摆脱困境的办法
摆脱困境的道路
六指乔瑟的困境
死亡之翼的困境
探险家杰克的困境
《蜥蜴人与困境》
想出摆脱困境的办法
找出摆脱困境的办法
利文斯通博士的困境
找到摆脱困境的办法