挤出
jǐchū
1) выжать, выдавить; вытеснить, вытолкнуть
挤出规道 выбить из колеи
2) выкроить, изыскать
挤出时间 выкроить время
3) экструзия
jǐchū
(1) [wedge; extract]∶被排除出去; 排挤掉
挤出它进入国家市场的路子
(2) [find]∶设法安排或得到
挤出时间来学习
(3) [wreathe]∶勉强装出
他们的脸上挤出了讨好的社交性的笑容
jǐ chū
to squeeze out
to extrude
to drain
to find the time
to burst out
jǐ chū
squeeze out; force out; extrusion:
挤出人群 squeeze one's way out of the crowd; push one's way through the crowd
挤出眼泪 squeeze out tears
jǐchū
squeeze out (e.g., toothpaste)force out; expel; express; extrusion; ejection
частотность: #9943
в русских словах:
выбираться
1) 走出 zǒuchū; (из толпы) 挤出 jǐchū; перен. 摆脱 bǎituō
выжатие
〔名词〕 压出, 挤出, 榨出
выжим
挤出, 压出, [体] 推举, 〔阳〕见 выжать.
выжимание
排挤, 挤出, 狭缩
выжимка
榨出, 溢出, 挤出, 压出, 〔阴〕 ⑴见 выжать. ⑵〈转〉(极简短的)内容提要.
вылезать
1) (выйти наружу, цепляясь за что-либо) 爬出 páchū; (выйти откуда-либо) 走出 zǒuchū, 挤出 jǐchū
выпереть
-пру, -прешь; -ер, -рла; -ер-тый〔完〕выпирать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 推出; 挤出, 压出; 排出. льдом ~рло баржу. 冰把驳船挤出来了。 ⑵(不用一、二人称)伸出. Бревно ~рло из стены. 梁从墙壁里突出来。
выпрессовка
〔名词〕 挤出, 压出
выпрессовывание
〔名词〕 压出, 挤出, 出料
выталкивать
1) 推出 tuīchū; (вытеснять) 挤出 jǐchū
надоить
挤出 jǐchū
отжатие
挤出
отжим
2) (выжимание) 压出, 挤出, (сока, масла) 榨出
пережать
2) (从全部或许多东西中) 榨出, 挤出, 拧出 (汁液, 水分等)
шприцевание
挤出
штапик
挤出
экструзионный
挤压 jǐyā, 挤出 jǐchū, 压出 yāchū
синонимы:
примеры:
挤出人丛去
выбраться из толчеи, пробиться сквозь толпу
挤出脓来
выдавить гной
挤出轨道
выбить из колеи
挤出时间
выкроить время
挤出水果汁
выжимать сок из плодов
人家把他从排队挤出去了
его вытеснили из очереди
他两肘推动着从人群里挤出来
действуя локтями, он выбрался из толпы
挤出汁液
нажать соку
挤出人群
squeeze one’s way out of the crowd; push one’s way through the crowd
挤出眼泪
squeeze out tears
连续挤出模塑法continuous
extrusion molding
他在人群中挤出了一条通道。
He forced a passage through the crowd.
母乳的挤出与储存方法
способы сцеживания и хранения грудного молока
агрегат рукавный для пенополистирольного листа шириной 500ммr 泡沫聚苯乙烯片宽为500毫米的软管机("45"为挤出机规格)
АРППС 45-5
冰把驳船挤出来了
Льдом выперло баржу
百忙中他仍然挤出时间搞科研
несмотря на занятость, он находил время для научно-исследовательской работы
把…排挤出国际市场
теснить кого-что на мировом рынке; теснить на мировом рынке
挤出母牛所有的奶
выдоить все молоко у коровы
把…从人群中挤出
вытеснить кого из толпы
(话)从牙缝里挤出来
Сквозь зубы говорить
挤出…的话说
цедить слова по поводу
推出,挤出,顶出,压出
выталкивать(ся)
随着生油页岩埋藏深度的增加,不断升高的压力挤压并压实岩石,从而把生成的石油挤出源岩孔隙空间。
По мере увеличения глубины захоронения нефтематеринских сланцев, непрерывно растущее давление сжимает и уплотняет породу, вытесняя образующуюся нефть в поровое пространство материнских пород.
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
够了之后在塔边上再挤出来,好召唤大元素。他有热水。
Когда соберется достаточно жидкости, отожми губку возле башни, чтобы вызвать громадного элементаля. У него есть горячая вода.
<高拉特强忍痛苦,从自己的一处伤口里挤出一瓶血来。>
<Морщась от боли, Горат наполняет пузырек своей кровью, струящейся из раны.>
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
以禽肉为主体制作的汉堡。整块禽腿排金黄饱满,香嫩得能挤出肉汁。配合蔬菜的爽口和酱汁的香浓,让人如同身陷云端般,轻易沉醉在这掌中的美味。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Окорок сочный и золотистый, истекающий ароматным и нежным бульоном. В сочетании с приятным вкусом овощей и насыщенным ароматом соуса заставляет вас почувствовать себя витающим в облаках и всецело предающимся этому незабываемому вкусу.
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
好啦,好啦,我会挤出钱支付你。
Да, да. Я найду что-нибудь, чтобы с тобой расплатиться!
守卫队长,他抛下了调查,晚上就不见人影。或许你可以从他那里挤出一点讯息。
Капитан стражи, человек, который закрыл расследование и пропадает где-то целыми ночами. Может быть, тебе удастся вытащить из него информацию.
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
“是啊……”他摩挲着下巴,一边挤出长长的∗啊∗字。“有点吧,行了,我明白你的意思。就像他被車撞了似的。”
«Н-да-а-а-а... — Он тянет «н-да» и при этом трет подбородок. — Ну типа. Ага. Отсылку узнал. Типа после того, как его сбила карета, да?»
这让他高兴一点了吗?可能吧……警督似乎挤出了一丝微笑。
Неужели это немного подняло ему настроение? Вполне возможно... Кажется даже, что на лице у лейтенанта появилась смутная улыбка.
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。
«Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся», — фальшиво улыбается он.
“我的手帕……”她像孩子一样用手摩挲着哭泣的面庞,想要挤出一点笑容。
«Платок потеряла», — пытается улыбнуться сквозь слезы она, а потом растирает их ладонями по лицу, как ребенок.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
“好吧。我拿着它又能做什么呢?”他挤出一个微笑。
«Ну конечно. Что бы я стал с ней делать?» Он улыбается уголками губ.
“不,没有那种事。∗肯定∗不是什么诡计。”他挤出一个令人费解的微笑。
«Нет, что вы. Ничего такого. Точно ничего не замышляют». Он улыбается непроницаемой улыбкой.
试着从泪腺里强行挤出一滴泪水。真正猛烈∗抨击∗这整件情感侵略的事情。
Попробуй выдавить из глаза слезу. Не стесняйся, давай, жарь ∗эмоциональной агрессией∗.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
“妈的闭嘴,”年轻人从紧闭的齿缝里挤出几个词来,眼里满是惊恐。“你是想让害我们暴尸街头吗?”
Заткнись, мать твою, — шипит юнец сквозь стиснутые зубы. В его глазах паника. — Хочешь, чтобы нас убили?
而且我∗永远∗不会这么做了。我不知道自己是怎么了,真的……最近工作压力有些大。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
И ∗никогда∗ не повторю эту ошибку. Не знаю, что на меня нашло... устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко вытесняют нас с рынка.
“挺不错的。不过这些股票我也存不了太久。”他朝你挤出一个假笑。“我还得把债还清。”
Неплохо, неплохо. Но надолго у меня эти акции не задержатся, — фальшиво улыбается он. — Мне нужно долги выплачивать.
我不知道自己是∗怎么了∗。把我的垃圾丢进别人的财产里,简直是……我最近工作不太顺利。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло. Совать свой мусор в чужой бак — это... Устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко демпингуют и вытесняют нас с рынка.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
“就这样吧。”他勉强挤出了一丝微笑。“我们已经确定了死因。这算不上是多大的进展——而且还留下了更多谜团——但至少是个∗起点∗。”
Это всё, — он через силу улыбается. — Мы установили причину смерти. Это небольшое достижение, и остается еще много вопросов, но мы хотя бы положили ∗начало∗.
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
“谢谢。”她挤出一个笑容。
«Спасибо». Она выдавливает из себя улыбку.
他勉强挤出一丝假笑。“西奥特工努力收集到的秘密录音,根本就不是为了让自卫队难堪。”
Он усмехается. «В шпионских записях, собранных солийскими агентами с целью скомпрометировать сотрудников милиции, об этом ничего нет».
那人刻意挤出一声不悦的笑声。“行了,警官,你自己∗清楚∗不是这回事。不可能!”
Он испускает неприятный наигранный смешок. «Я вас умоляю, вы ∗сами∗ знаете, что дело не в этом. Уж точно!»
“当然,当然了。”他挤出一个微笑,毫无疑问,他确实在后门里藏了些∗巨大∗的肛珠。
«Конечно, конечно». Он выдавливает из себя улыбку — наверняка чтобы скрыть ∗мощнейшие∗ анальные шарики у себя в заднице.
“为什么?”他从牙缝里挤出嘘声。“因为他是个毫无价值的、唯利是图的佣兵——∗而且∗他在∗我的∗地盘上越界了。”
Почему? — шипит он сквозь зубы. — Потому что он был никчемной наемнической мразью — ∗и∗ зарвался. В ∗моем∗ городе.
我不知道自己是怎么了,真的……最近工作压力有些大。该死的克吉克,想用价格优势把我们挤出竞争。
Не знаю, что на меня нашло... устаю на работе в последнее время. Чертовы гойко вытесняют нас с рынка.
“你好像有点不太确定,警官。最近是不是卧底太久?”他挤出一个不自在的笑容,让你知道这是个笑话。
«Сами точно не уверены? Слишком много работали под прикрытием?» Он неловко улыбается, давая понять, что шутит.
吊着的尸体从鼻子里挤出了一个腐臭而欢乐的气泡……
Повешенный весело испускает пузырек гнили из носа...
“那个老家伙走了,”他回复到,努力想挤出一丝笑容。“我……我还是不敢相信,但他真的走了。”
Этого козла больше нет, — отвечает Гастон, пытаясь улыбнуться. — Я... я едва мог в это поверить, но его правда нет.
“已经有一个了,自以为是的家伙。”他从牙缝里挤出几个字来。“我的军衔和服役记录附带的。”
Мне она и так полагается, умник, — цедит он сквозь зубы. — Выделили за звание и выслугу лет.
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
“那只是装饰!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后某种东西破裂了:
«Это для красоты!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“我的单桅帆船?我很喜欢它。”她的嘴唇挤出一丝苦笑。“它是∗鳗尾∗。”
Яхта? Да, очень, — ее губы искривляет улыбка. — С такой яхтой чувствуешь себя как ∗сыр в масле∗.
“会的。”男人挤出一个笨拙的笑容。“∗一定∗会的。希望你把好靴子带上了。”
О да. — Мужчина неуклюже улыбается. — Еще как. Надеюсь, вы захватили хорошие сапоги.
“好吧。”她努力挤出笑容。
«Ну ладно», — она пытается улыбнуться.
“是啊,很残暴地杀了他……”他闭上双眼。“瑞瓦肖又少了一个准军事部队成员。”你几乎看见他从眼里挤出了一滴眼泪。他的拳头因为愤怒而颤抖。
«О, бесчеловечность...» Он закрывает свои черные глаза. «Одним вооруженным наемником в Ревашоле стало меньше». Ты практически видишь, как он выжимает из себя слезу. Его стиснутые кулаки начинают трястись от злости.
“不错。很不错。你又开玩笑了,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Смешно. Снова хохмите, офицер. — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
这对于种族主义货車司机来说∗肯定∗是假的——这家伙一辈子都没有挤出过一两的爱!
К дальнобойщику-расисту это вряд ли применимо — мужик в жизни ни грамма любви не видел!
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
“不错。是啊,这笑话很不错,警官。”他挤出一丝笑容。“你的幽默感还真是大胆啊。”
Смешно. Правда, офицер, смешно! — Он натянуто улыбается. — У вас смелое чувство юмора.
“∗太∗古怪了……这是在干什么,警官?”老人明显有些动摇,不过还是努力挤出了一个微笑。“其实吧,∗拜托∗了,我们聊点别的吧。”
«∗Очень странным∗... что это было такое, офицер?» Старика заметно бьет дрожь, но ему все же удается выдавить из себя улыбку. «∗Пожалуйста∗, давайте сменим тему».
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“捕捉昆虫,我明白了。”他挤出一个笨拙的笑容。“沉迷∗研究∗要比你想象的容易的多。”
Подхватили жучка, как я погляжу. — Он неуклюже улыбается. — Увлечься поисками проще, чем кажется.
马戏团表演时,我从像你这样的混蛋手上挤出血来,群众爱极了他们呻吟、痛苦的表情。告诉你…血和尿都溅到了群众身上。
В цирке я трюкачам вроде тебя лапы жму. Так, чтобы кровь во все стороны. Они воют, ссутся от боли - публике нравится. Я так скажу: кровь и моча толпы собирает.
我的牛挤出的奶是酸的;我的猫跟耗子睡在一起;我的猪整晚嚎个不停…你知道这意味着啥吗?
У коров молоко в вымени киснет, кошка с крысами спит, свиньи всю ночь визжат как резаные... Знаешь, что это значит?
挤出这一句话
выдавить из себя эту фразу
你赢了,我才不会哭给你看呢。你没准儿能让威伦的那个船匠挤出眼泪来——他看起来是敏感型的。
Ты выиграл, но плакать я не буду. Может, доведешь до слез лодочного мастера из Велена? Он мне показался довольно впечатлительным.
除此之外,每天黎明时,我最小的女儿海拉都会用针刺她的指头,挤出一滴血到冷却刀刃用的水里。
И каждый день на рассвете Хара, моя младшая, приходит сюда и роняет каплю своей крови в воду, в которой я закаляю клинки.
他用力挤啊挤啊,最后挤出一泡屎!哈哈哈哈哈!
Как его прижмет! Герой-то и обосрался! Ха-ха-ха!
坤诺挤出一个不自然的微笑。
Куно неестественно улыбается.
但是他们还轻易地忘记了高通货膨胀的代价以及把通货膨胀挤出经济体系之外的困难。
Однако они забывают про стоимость такой высокой инфляции, и как тяжело от нее избавиться.
我们得挤出空位让其他想搭电梯的人进来。
We had to squash up to make room for the others who wanted to use the lift.
他使劲挤牙膏管子,挤出了最后一点牙膏。
He squeezed the tube hard and the last bit of toothpaste came out.
她从一只柠檬中挤出了一些汁。
She squeezed some juice from a lemon.
他挤牙膏管直到挤出一些牙膏。
He squeezed on the tube until some toothpaste came out.
你看你能在两个会议之间挤出吃午饭的时间来吗?
Do you think you can squeeze in your lunch break between the two meetings?
当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的。嘿!当然,我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据,小个子们!
Этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
算了吧,你好不容易才挤出来的时间,都被我们浪费在这场谈话上了。我们还是该干嘛干嘛去得了。
Ты так трудился, чтобы наслаждаться заслуженным отдыхом, а теперь тратишь отдых на споры. Займись своим делом, а я займусь своим.
刚挤出不久的奶牛乳汁,摸着还热乎乎的。
Только что из-под коровы.
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
从牙缝里挤出
процедить сквозь зубы; прошипеть сквозь зубы
灵魂的胸部急促剧烈地起伏着。它的脸上挤出僵硬的冷笑,身侧双拳紧握。
Грудь призрака резко, коротко поднимается и опускается, на лице застыла натянутая гримаса, кулаки крепко сжаты.
从眼角处挤出一滴泪。怎么会有人指责你这样的事?
Выдавить одинокую слезинку. Как они могут обвинять вас в таких вещах?
叉舌从嘴里挤出一丝笑容。
Двуязыкий кривит губы в усмешке.
悲伤的母亲泪流不止,但还是努力挤出了勉强的笑容。
Скорбящая мать пытается улыбнуться, но слезы все так же струятся по раскрасневшемуся лицу.
你感到熊颤抖着,好像要哭了。她紧紧抓着你。太紧了。你感觉到空气被挤出你的肺,爪子插进你的背部。
~Вы чувствуете, что медведица вздрагивает, точно вот-вот заплачет. Она сжимает вас крепко. Слишком крепко. Вы чувствуете, как воздух выходит из легких и когти впиваются в спину.
孩子的欢乐很快就变成了悲伤,他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Радость ребенка быстро переходит в печаль, и он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
你面前的头骨挤出一个仿佛在吃虫子的笑容。
Мерзкая ухмылка искажает черты черепа.
挤出几个字:要让他放你走,这是最后的机会了!
Постараться выжать пару слов: это его последний шанс вас отпустить!
孩子挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
当你靠近时,女人抬起了头。眼泪顺着她红润的脸庞簌簌落下,可她还是努力挤出了一个笑容。
Женщина поднимает голову, заслышав ваши шаги. По раскрасневшемуся лицу текут слезы, но она все же улыбается вам.
巴拉迪尔的嘴唇颤动了一下,挤出一丝笑容。
Блеклая улыбка скользит по губам Баладира.
他抬起一只手臂进行自我防卫,并沙哑地挤出零星几个词:
Он вскидывает руку, пытаясь защититься, и хрипит:
他转身面向你,动作迅速到你没能及时发现。他的双眼空洞无神,就像被虚空侵噬过。他试着开口讲话,费尽力气却只能沙哑地挤出一两个词语:
Он поворачивается к вам так стремительно, что вы едва улавливаете это движение. Глаза ничего не выражают, как будто тронутые Пустотой. Он пытается заговорить, но выдавливает из себя лишь:
灯灵从齿缝间中慢慢挤出嘶嘶的声音。
Джинн шипит сквозь стиснутые зубы.
你的右臂突然从身体上掉下去了——或者说感觉是这样。你控制不住它——它也没有垂在你身旁。你知道你必须做什么:把站在你前面的这个人掐死。把生命从他身上挤出来。
Ваша правая рука внезапно отваливается от вашего тела – или вам так только кажется. Вы не можете ее контролировать – но она не висит плетью вдоль тела. Вы знаете, что должны сделать – задушить человека, что стоит перед вами. Выдавить из него жизнь.
莱克尔的嘴角挤出紧绷的笑容。
Райкер улыбается, не размыкая губ.
瓶盖给你,感谢你挤出时间。请好好珍惜。
Вот крышки за работу. Не трать все сразу.
我一半的时间都在想办法挤出这地方的电力。但感觉永远都不够。
Больше всего времени я трачу на то, чтобы выжать из подстанции как можно больше энергии. И ее всегда не хватает.
你最好挤出一点时间,越快越好。
Ну так найди время и лучше побыстрее.
如果多给你钱你就愿意帮忙,那当然没问题。我……我应该可以再挤出一点钱。
Если вы мне поможете, то да. Конечно. Я что-нибудь наскребу.
希望您可以挤出时间,不然的话就太迟了。
Надеюсь, вы найдете время. И поскорее, пока еще не слишком поздно.
начинающиеся:
похожие:
共挤出
自热挤出
逆挤出法
侧身挤出
熔体挤出
煤的挤出
共挤出法
熔融挤出
车轮挤出
墨水挤出
反应挤出
钉子挤出
高压挤出
挤进挤出
汞齐挤出机
塑料挤出器
痤疮挤出器
真空挤出机
橡胶挤出机
泥浆挤出器
溶岩挤出部
双阶挤出机
塑性挤出法
螺旋挤出机
螺杆挤出机
水压挤出机
内障挤出钩
后面挤出法
共挤出成型
塑料挤出机
模口挤出膨胀
螺旋式挤出机
无螺杆挤出机
刚挤出的牛奶
韦森堡挤出器
活塞式挤出机
线路横向挤出
木塑挤出设备
双螺杆挤出机
冷喂料挤出机
熔融挤出法纺丝
刚挤出来的鲜奶
伊尔痤疮挤出器
塑料软管挤出机
塑料拉丝挤出机
乌纳痤疮挤出器
橡胶挤出压片机
从牙缝里挤出来
从人群里挤出来
塑料薄膜挤出机
连续挤出模塑法
吹塑薄膜挤出法
螺杆挤出造粒机
双机真空挤出机
双色塑料挤出机
塑料电缆挤出机
价高被挤出市场
塑料挤出式焊枪
从牙缝里挤出话来
锥形双螺杆挤出机
黑布腊痤疮挤出器
热进料橡胶挤出机
带刀的痤疮挤出器
压出, 挤出推出
皮法德痤疮挤出器
撕裂膜挤出生产线
冷喂料橡胶挤出机
带针的痤疮挤出器
从浆果中挤出汁来
布莱施科痤疮挤出器
下颌牙挤出型拔牙钳
同向平行双螺杆挤出机
线路横向挤出, 跑道
用空气从油箱将燃油挤出
由于政府出售证券而将私人信贷挤出市场