抽出
chōuchū
1) достать, извлечь; вытащить; разряжать (оружие)
抽出刀来 достать нож
2) выделить, выкроить
抽出资金 выделить средства
抽出一点时间 уделить минутку
3) выкачать; высосать
抽出空气 откачивать воздух
выкачивание
эжекция; экстракция
экстракция, извлечение; извлечение, экстракция
chōu chū
to take out
to extract
chōu chū
(拉出; 提取) draw out; select from a lot; extract; abstract; withdraw:
抽出更多资金 release more funds for
他迅速地抽出一块手帕来包扎手指。 He whipped out a handkerchief to bind up his finger.
chōuchū
draw out; select from a lot; extract; abstract; withdrawabstraction; drawer; draw-off; extraction; withdraw
выдержка
частотность: #6173
в русских словах:
выбирать
4) разг. (освобождать для чего-либо) 抽出 chōuchū, 找 zhǎo
выдвигать
выдвигать шкаф на середину комнаты - 把柜子推到屋子的中间; (вытаскивать) 拉出 lāchū, 抽出 chōuchū
выкачка
〔名词〕 抽出, 抽油, 卸油, 汲出
выкраивать
2) перен. разг. (с трудом находить, уделять) 抽出 choūchū, 腾出 téngchū
выкраивать деньги на что-либо - 为...习出款项; 抽出钱来...
вынимать
拿出 náchū, 取出 qǔchū; 抽出 chōuchū, 掏出 tāochū
выпростать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выпрастывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴腾出, 腾空; 从…中倒出去. ~ ведро 把小桶里的东西都倒出去. ⑵(从…下)抽出; 掏出; 伸出. ~ руки из-под одеяла 从被底下伸出手来.
вырыв
〔名词〕 抽出, 拔去, 脱落, 抽出的部分
высасывание
〔名词〕 吸出, 抽出
высвобождаться
2) (о средствах и т.п.) 抽出 chōuchū, 腾出 téngchū
вытаскивание
〔名词〕 拖出, 抽出, 拉出
вытаскивать
1) 拉出 lāchū, 拖出 tuōchū, 搬出 bānchū, 抽出 chōuchū; (выдёргивать) 拔出 báchū
вытягивание
〔名词〕 抽空, 排出, 拉长, 拉丝, 延伸, 提炼, 提取, 拉长伸长延长, 牵出拖出, 抽出
вытягивать
2) разг. (вытаскивать) 拔出 báchū, 抽出 chōuchū, 拉出 lāchū
выхватывать
2) (вынимать) 拔出 báchū, 抽出 chōuchū
выхватывать отдельный факт из множества - 从好多事实中随便抽出个别的一 件来
исторгнуть
2) что из кого-чего〈旧〉抽出, 拔出, 取出
накачивать
1) 汲 jí, 抽出 chōuchū, 泵上 bèngshàng, 泵满 bèngmǎn; (наполнять воздухом и т.п.) 打气 dǎqì
накачать бензина из бака - 从油箱里抽出一些汽油
насосать
-осу, -осёшь; -осанный〔完〕насасывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего 吮吸(若干). ~ молока 吸一些奶. ⑵汲满, 抽满; 或 чего 汲出, 抽出(若干). ~ бочку керосина 汲满一桶煤油. ~ бензину в бак 往油箱里抽一些汽油. ⑶〈口〉咂破, 吮伤. ~ грудь 吮伤乳头; ‖ насасывание〔中〕(用于①②解)和 насос〔阳〕(用于③解).
откачивание
〔名词〕 抽出
откачка масла
回滑油导管; 抽出(如发动机中的)滑油; 滑油回油
отсасывать
2) 吸去 xīqù, 吸干 xīgān, 抽出 xīgānchōuchū
скачивание
抽出
скачивать
抽出
экстракция
抽出
синонимы:
примеры:
抽出保险栓
вытаскивание предохранительного стопора
为...习出款项; 抽出钱来...
выкраивать деньги на что-либо
从好多事实中随便抽出个别的一件来
выхватывать отдельный факт из множества
从油箱里抽出一些汽油
накачать бензина из бака
抽出水
откачивать воду
请您抽出半个钟头工夫同我谈心
уделите мне полчаса
你到底抽出工夫上我这儿来了
наконец-то ты удосужился прийти ко мне
抽出会儿工夫; 利用时机
улучить момент
从文件夹里抽出一份报告
take a report out of the file
把他抽出来管仓库
release him from his job and put him in charge of the warehouse
小树抽出了嫩芽。
The saplings are budding.
抽出更多资金
release more funds for
他迅速地抽出一块手帕来包扎手指。
He whipped out a handkerchief to bind up his finger.
我们还可以抽出两小时的时间。
We still have two hours to spare.
他们从你的月薪中抽出多少税?
How much tax do they take out of your monthly pay?
他从百忙中抽出时间来看我。
He found time to come and see me despite his busy schedule
水平抽出的铠装开关装置
horizontal draw-out metalclad switchgear
这个泵用于抽出冷凝物。
Этот насос служит для откачивания конденсата.
控制棒插入或抽出速率
скорость ввода или вывода регулирующего стержня
抽出(溶剂)相
сольвентная фаза
链式(芯棒)抽出机
цепной оправкоизвлекатель
抽出点时间来谈话
урвать время для разговора
抽出式开关(装置)
распредустройство с выдвижными выключателями
(控制保护系统)控制棒组失控抽出
нерегулируемый вывод группы ОР СУЗ
抽出, 提出)
извлечение органы управления
抽出一个小时同…谈话
уделить час на беседу
对…抽出功夫
уделять время чему; уделить время чему
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
抽出伞绳
вытягивание стропа (парашюта)
拨出,抽出,取出,求得
извлекать (извлечь)
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
从种子中抽出的藤蔓会像你的手臂一样粗壮,像铸铁一样坚硬。,去吧。恢复赞加沼泽原有的生态平衡。
Из семян прорастут лозы толщиной в руку и прочные, как сталь. Ступай, <имя>. Восстанови природное равновесие, нарушенное нагами!
可这已经是好几天以前的事了。丹莫德目前全城被围,我们根本无法抽出人力去联络他。
Прошло уже несколько дней. Мы не можем отправить солдат на поиски – Дун Модр осажден...
<瑟尔基从鞘中抽出他的剥皮小刀递给了你。>
<Сергей вытаскивает из ножен свой охотничий нож и протягивает его вам.>
将他们身上的神圣符印抢回来给我,我可以抽出其中的能量,协助你进入奎丝鲁恩那梦魇般的灵界。
Принеси мне украшения, и я использую их энергию, чтобы перенести тебя в Нижний мир к Кетцлун.
当我们在冰冠冰川距离胜利越来越近的时候,部落的军队却给我们制造了越来越多的麻烦,让我们的战士在同巫妖王作战的同时不得不抽出力量来对付他们。
Чем ближе мы к схватке с Королем-личом, тем очевиднее тот факт, что Орда стоит на пути к нашей победе в Ледяной Короне.
在你去洞穴侦察的时候,我感觉到那些符文里蕴藏着巨大的魔法能量。我不会让你去冒险抽出那些法力的……最直接的办法往往才是最有效的办法。
Я чувствую крупное средоточие магии в рунах, обнаруженных при исследовании пещеры. У нас нет времени на сложные магические ритуалы... порою самое грубое решение является и самым эффективным.
在我们还能抽出人手时,我曾率领部队进攻尼达维里尔,以减轻这边的防守压力,但眼下我们的防线已经几近崩溃了。
Когда есть возможность, я собираю отряд, мы отправляемся на Нидавелир, чтобы помочь нашим защитникам. Однако долго им не продержаться.
幸运的是,我们发现此地以北的黑暗森林盛产蛛丝。不过呢,只有蛛母的丝囊才能抽出好丝来。我要你收集4个丝囊。
К счастью, к северу отсюда, в Мрачном лесу, нам удалось обнаружить хороший источник шелка. Плохая новость – это то, что шелк производят паучихи-праматери. Достань мне 4 паутинных железы праматерей.
幸运的是,我们发现此地以西的黑暗森林盛产蛛丝。不过呢,只有蛛母的丝囊才能抽出好丝来。我要你收集4个丝囊。
К счастью, к западу отсюда, в Мрачном лесу, нам удалось обнаружить хороший источник шелка. Плохая новость – это то, что шелк производят паучихи-праматери. Достань мне 4 паутинных железы праматерей.
<他迅速地抽出一张褪色的羊皮纸递给你。>
<Он быстро отрывает кусок поблекшего пергамента и отдает его вам.>
多年来,玛艾里都在用野生动物的灵魂制作护符。玛艾里把魂精从动物体内抽出来,然后做成护符,给孩子们和冒险者们。
Мауари много лет делает амулеты. РАЗ! – и вырывает Эко из зверей, а потом делает амулеты для детишек и искателей приключений.
从身旁的篝火堆里抽出一根燃烧的树枝,把它掷向稻草人吧。
Возьми ветку из костра и брось ее в Плетеного человека.
我们应该抽出时间,表彰一下你的光荣成就。
В двух словах и не описать всего, чего тебе удалось достичь.
我会调整这个邪能图腾,好让它抽出他们灌注进那些灵魂里的邪能。
Я зачарую один из тотемов таким образом, чтобы он вытягивал энергию Скверны из пораженных духов.
一个又一个,我就这么看着他们从我眼前被带走,我听到了他们的尖叫声。鲜血被抽出来供养鲜血魔法,而剩下的肉体……则成为野兽的食物。
Их забирали по одному, брата за братом. Я слышал, как они кричали. Их кровь питала гнусные ритуалы, а тела... бросали на съедение чудовищам.
你认识阿苏纳的那头老蓝龙塞纳苟斯吧?等你抽出空来,就到他的栖地来找我吧。到时我们再详细讨论。
Ты ведь <знаком/знакома> с древним синим драконом Сенегосом из Азсуны? Приходи в его покои, как только сможешь, и мы обсудим все подробности.
请你抽出一点时间同我们讨论一下,也许你能想出我们没能想到的方案。
Пожалуйста, поговори с нами обеими. Мы надеемся, что ты найдешь способ, до которого мы не додумались.
抽出时间去找寻新点子吧。与能够赋予你灵感的工匠们交谈,对岛上的机器人做逆向工程,对新点子持开放态度——无论这些想法是从何而来的!
Сделай перерыв, чтобы найти новые идеи. Поговори с инженерами, которые тебя вдохновляют, разбери пару ботов с этого острова и изучи их конструкцию, а главное, будь <открыт/открыта> новым идеям – из любого источника!
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
这盏霄灯做的很好啊!我很喜欢的,我还正在发愁,怎么抽出时间来编霄灯呢。
Что ты, это отличный фонарик! Мне он очень нравится. Я уже переживал, что у меня не будет времени смастерить свой...
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
雷克萨释放了被巫妖王囚禁的灵魂。随后他从箭囊中抽出一支漆黑的箭矢。“走吧,米莎!”他说道,“狩猎开始了……”
Рексар освободил души, некогда захваченные Королем-личом. Он вытащил черную стрелу из своего колчана. «Идем, Миша, – проговорил он. – Охота начинается...»
根据砰砰不确定性原理,你牌库中的卡牌直到被抽出前,都处于叠加态。
Согласно принципу неопределенности Бума, карты находятся в суперпозиции, пока их не достанут из колоды.
在第一、第三和第五回合抽出穷追猛打
Взять «Агрессивную игру» на первом, третьем и пятом ходу
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
你必须先抽出一把武器。
Вы должны взять оружие в руки.
……我从靴子里抽出刀子的时候她好惊讶……
...она так удивилась, когда выяснилось, что в сапоге у меня припрятан нож...
我们必须先驱除它的迷雾,一起吼啸,然后抽出我们的利刃,跟那个有着黑色双翼的敌人决一死战。
Мы должны разогнать его туман, Кричать вместе, а затем обнажить клинки в отчаянной битве с чернокрылым врагом.
其他人都是他雇请的,还出钱帮我进货。由我来经营商队,抽出一定的利润给瑞撒德。
Он нанял остальных и оплатил мои товары. Мне разрешили вести караван, но я плачу Рисаду процент с прибыли.
谢谢你抽出时间。
Что ж, все равно спасибо.
如果你想要被活剥皮然后让一个愤怒的神抽出你的内脏跳跳绳的话。
Но только, если хочешь, чтобы я тебя заживо освежевал и свил веревку из твоих кишок.
谢谢你抽出时间听我说。
Что ж, все равно спасибо.
抽出穷追猛打
Взять «Агрессивную игру»
把一只脚从马镫里抽出来
выпутать из стремени ногу
我可以抽出30分钟来,你能帮我清洗这件夹克吗?
У меня есть 30 минут. Постираете эту куртку для меня?
我该继续回去调查了。感谢你能抽出宝贵的时间。
Мне нужно возвращаться к работе. Спасибо за уделенное время.
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是我自己从警察車里的油箱抽出来的——在加姆洛克。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Да я лично слила его из полицейской мотокареты в Джемроке.
不然你以为我在用什么,水彩吗?这狗屁玩意是从政府車辆里面抽出来的。
А ты думал, я чем рисую? Акварелью? Эту дрянь сливают из государственного транспорта.
“等等,警探!”就在你准备抽出手指的时候……
«Погодите, детектив», — говорит он, как раз когда ты начинаешь вытаскивать пальцы.
她从盒子里抽出一支香烟,把它点燃——然后看着你,肺里满是烟气。
Она прикуривает выуженную из пачки сигарету, а затем смотрит на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
“很快就要起风了,我也得走了,不过……”她从剑鞘中抽出剑。剑刃在浓郁的黑暗中闪烁着微光。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие сияет в сгущающихся сумерках.
是的,好吧,感谢你抽出宝贵的时间,警官。我的担忧可能是毫无理由的。我肯定他们不久就会回来……
Да, офицер, спасибо, что потратили на меня время. Я, наверное, просто слишком много волнуюсь. Наверняка они скоро вернутся...
推入抽出式工具箱。
Задвинуть выдвижной ящик с инструментами.
“幸好我们带了∗切链钳∗。”(抽出工具的橡胶把手。)
«Хорошо, что у нас есть этот ∗болторез∗». (Достать болторез с прорезиненными ручками.)
拉开抽出式工具箱。
Вытащить выдвижной ящик с инструментами.
抽出式工具箱再次滑入自己的巢穴。剩下的还是那些:无线电,海报,还有香烟味下那一丝机油的味道。
Выдвижной ящик с инструментами заезжает на место. Все остальное по-прежнему: радио, плакаты, еле различимый за сигаретным смрадом запах моторного масла.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
“你不会想知道的。”她看着包装盒——它是浅绿色的——然后抽出一根香烟。
«Лучше вам этого не знать». Она заглядывает в пачку — светло-зеленую — и достает сигаретку.
“用标准表格,警官。”警督抽出一张碳复印纸,在上面草草画了几笔,然后撕掉最下面那一页,递给盖理。
«При помощи стандартного бланка, офицер». Лейтенант достает листок копирки, что-то на нем царапает, потом отрывает нижнюю страницу и протягивает Гэри.
我的问题问完了。感谢你能抽出时间。
У меня больше вопросов нет. Спасибо, что уделили время.
你知道能从锐影的燃油罐里抽出什么来吗?红色的重燃油。颜料和刷子——你已经准备好了。
А знаешь, что плещется в канистре, которую ты принес из своей «Кинемы»? Красный мазут. Краска и кисть: теперь ты готов.
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
抽出式工具箱滑回它的巢穴。预热计量器在操纵杆和挂钩上的无线电上投下温暖的光晕。
Выдвижной ящик с инструментами уезжает на место. Датчик предварительного нагрева мерцает теплым светом у рычагов управления, а на крючке висит рация.
你抽出一张新契约卡。根据上面的内容,有一个贵族愿意用大量可卡因换取一些硬币,还能获得一个罕见的奖励物品:增强音乐,价值∗7个胜点∗……
Ты вытаскиваешь карту с новым контрактом. На ней написано, что некий аристократ готов выложить за крупные поставки кокаина большое количество монет и редкий бонус: продвинутую музыку, которая дает ∗семь очков победы∗.
你在里面看见一组操纵杆,一台挂钩式话筒,座椅下的抽出式工具箱,还有燃油预热仪表的柔光。
Внутри ты видишь комплект рычагов управления, микрофон рации, выдвижной ящик с инструментами и мягкое мерцание датчика предварительного нагрева топлива.
在車厢里,你看见一组操纵杆,一台挂钩式话筒,座椅下的抽出式工具箱,还有燃油预热仪表的柔光。
В кабине ты видишь комплект рычагов управления, рацию на крючке, выдвижной ящик с инструментами и мягкое мерцание датчика предварительного нагрева топлива.
抽出式工具箱再次滑入自己的老巢。剩下的还是那些:海报,无线电,还有窗户上的灰尘。
Выдвижной ящик с инструментами заезжает на место. Все остальное по-прежнему: плакаты, радио, пыль на окнах.
“很遗憾,我们还没抽出时间来做一次全面的尸检……”他摇摇头。“破坏尸体是什么时候的事——死后20分钟吗?”
Как жаль, что мы так и не провели тщательный осмотр тела... — Он качает головой. — Когда это произошло? Минут через двадцать после его смерти?
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
我们该继续回去调查了。感谢你能抽出宝贵的时间。
Нам нужно возвращаться к работе. Спасибо за уделенное время.
不,这太过头了。(抽出手来。)
Нет, это уже слишком. (Вытащить руку.)
“再声明一次,我没有让你做任何不道德或者是非法的事。你只需要让这张纸上出现两个签名。”他抽出一张信封。“然后把他寄给我在德尔塔的会计师。”
«И я опять же не прошу вас делать ничего неэтичного или противозаконного. Вам просто нужно получить лишь пару подписей на бумажке». Он достает конверт. «А затем отправить моему бухгалтеру в Дельту».
“是的。然后他死了。嘴巴张得很大……”她看着浅绿色包装盒里的香烟,从里面又抽出来一根,准备点燃。
«Да. Я обнимаю его. А потом он мертв. Его рот распахнут...» Она заглядывает в светло-зеленую пачку и достает еще одну сигарету, готовясь прикурить ее.
你知道能从锐影的燃油罐里抽出什么来吗?红色的重燃油。是时候做点∗正经∗事了,艺术家。
А знаешь, что плещется в канистре, которую ты принес из своей «Кинемы»? Красный мазут. Пришла пора заняться ∗настоящей∗ работой, маэстро.
在你海马体里所有生锈的档案柜中,你抽出的那一份名字是……
Из ржавого шкафчика мозга как жребий вы имечко тянете...
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
她自己做的。把它抽出来的。而且她对此感到很骄傲。
Она сама это сделала. Слила топливо. И очень гордится этим.
她抽出文件。“艾弗拉特和他的村庄计划。听起来就够可以的……”
Она достает бумаги. «Эврар и его планы на деревню. Наверное, это даже мило...»
你抽出一张契约卡,可以用一些硬币交换考古宝藏……
Ты вытащил карту с контрактом, который предлагает несколько монет в обмен на археологические ценности...
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
春天的柳树抽出了绿丝
весенние ивы дали зелёную бахрому
我可以瞬间抽出我的剑,别耍诡计。
Я вынимаю меч очень быстро. Не вздумайте меня обманывать.
他抽出了剑,鲜血喷出。老头受伤倒下。人类说他要赶去洛铭。
Возьмак вынул меч. Кровь течет. Старый лежит, раненый. Возьмак говорит, в Локмин спешит.
按下{T}可开启快速选单。你可从此选择法印,或将物品放入快速栏位以便在战斗中使用它们。按下{S}使用选择的法印,按下{R}来使用选择的物品。选择快速选单中央的图示来进入暝想模式。这个选单也可以让你抽出钢剑或银剑。
Нажмите {T}, чтобы открыть меню быстрого выбора. Здесь вы сможете определить Знак и предметы, которыми вы собираетесь воспользоваться в бою. Чтобы использовать выбранный Знак, нажмите {S}. Чтобы использовать предмет, нажмите {R}. Значок посередине позволит вам войти в режим медитации. Кроме того, при помощи этого меню вы сможете обнажить серебряный или стальной меч.
解除诅咒、让比赛重新开始,我们还会从未来的盈余当中抽出来给你分红!
И процент тебе отдадим со всех наших заработков, как арену расколдуешь!
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
然后石化鸡蛇的爪子陷进我的手臂…于是我迅速抽出剑,斩断了它的颈子!
Тогда куролиск вонзил когти мне в руку... Но я не выпустил меча и раскроил ему башку!
抽出一支烟。
Вытащить сигарету из пачки.
慢慢地抽出手指……
Медленно вытащить пальцы...
突然抽出了红色的幼芽。
The buds broke forth in red.
文丘里管汽化器空气通道中的一段喉管,导致压力减小从而把燃料的蒸气抽出汽化器的碗状部分
A constricted throat in the air passage of a carburetor, causing a reduction in pressure that results in fuel vapor being drawn out of the carburetor bowl.
母亲轻轻地把手从睡着的孩子手中抽出来。
The mother gently disengaged her hand from that of the sleeping child.
她把手从睡着的孩子的手中抽出来。
She disengaged her hand from that of the sleeping child.
我希望下星期能抽出空来答复你的要求。
I hope to get round to answering your request next week.
他从上衣里面口袋内抽出一份手稿。
He pulled a manuscript from his inside coat pocket.
消防队将水从被淹的房子里抽出去。
The fire-brigade pumped water out of the flooded house.
他从上衣口袋里抽出一扎文件。
He drew a sheaf of papers from his breast pocket.
即使灯泡中的空气被抽出,钨丝也会慢慢地蒸发。
Even with the air pumped out the bulb, the tungsten filament slowly vaporizes.
神从我的血液中抽出了邪恶!
Боги, оттяните зло из моей крови!
沃格拉夫叹着气从口袋里抽出一沓羊皮纸,挑出里面最大的一张,坐了下来,把笔拿在手上。
Вольграфф вздохнул и достал из кармана клочки пергамента. Выбрав самый большой из них, он уселся писать.
我必须把毒液抽出来...
Надо выгнать яд...
朝他抽出武器,喉间发出咕噜声。
С недовольным рыком ткнуть оружием в его сторону.
净源导师被激怒了。有一刻,他想一把抽出他的剑,但还是作罢了。
Магистр ощетинивается. В какой-то момент он даже тянется за оружием, но все-таки передумывает.
很好。谢谢她抽出时间,然后告辞。
Отлично. Поблагодарить ее за потраченное на вас время и уйти.
谢谢你抽出时间来。看起来那个小偷还在逍遥法外!
Спасибо за содействие. Похоже, вор все еще на свободе!
是啊,优中精品。我亲自教她的:插入第三根肋骨下再抽出来,像是这样。
Лучшая из лучших, ага. Сам ее учил: под третье ребро и назад, все как положено.
灵魂第一次看了你一眼,他咆哮着,抽出一支箭搭在他的弓上,但是...
Призрак впервые замечает вас. Он ощеривается и накладывает стрелу на тетиву, но...
有那么一会儿儿厨师像是受伤了...接着她抽出一把刀。
Лицо кухарки вытягивается от досады... а потом она достает нож.
灵魂在原地打着转,感知到另一个袭击者正在靠近。他再次抽出一只拳头,接着突然僵在原地,他的背部因无声的剧痛而拱起来。
Призрак разворачивается, ощутив присутствие другого нападающего. Он вновь заносит кулак – и вдруг замирает, выгнувшись в безмолвной агонии.
一个蜥蜴人的灵魂奋力挣扎,想把腿从燃烧的幽灵残骸下抽出来。她的上方响起一阵巨大的爆裂声,他举起手保护自己......
Дух ящера пытается высвободить ноги из-под призрачных горящих обломков. Над головой раздается громкий треск; ящер вскидывает руки в попытке защититься...
她突然抽出一只手像钳子一样紧紧抓住你的手腕。
Она выпрастывает руку и хватает вас за запястье.
她抽出针,并用拇指和食指夹住它。
Она вытаскивает иглу и держит ее между большим и указательным пальцем.
你...你胆敢羞辱净源导师?废物!我要把你铐起来,但那又有什么意义呢?很快你们体内的那股邪力就会被抽出来,这对大家都好。
Ты... ты смеешь оскорблять магистра, мразь! Я бы тебя в кандалы заковал, да только в этом нету смысла. Скоро все зло из тебя вытянут, и всем нам от этого лучше станет.
半裸的净源导师灵魂站在你面前,摸索着从鞘中抽出自己若隐若现的魂剑。
Перед вами дух полуодетого магистра судорожно пытается извлечь меч из ножен.
缓缓地抽出你的针。说你的针不喜欢蠢问题。
Медленно вытащить иглу. Сказать, что игла не любит глупых вопросов.
一个发疯的矮人抽出一支箭搭在他的幽灵弓上。
Обезумевший гном накладывает стрелу на призрачный лук.
伊凡坚定地站在你身边,慢慢抽出武器,指向阿德玛利克。
Ифан встает рядом с вами, медленно вынимает оружие и наводит его на Адрамалиха.
也许他稍后能为我们抽出点时间。
Возможно, он найдет время, чтобы присоединиться к нам позже.
他抽出他的魔杖。
Он достает жезлы.
谢谢你抽出时间来。你多长点心。即使你不去找麻烦,麻烦也会来找你。
Спасибо за содействие. И не теряй бдительности. Попасть в неприятности – проще простого, даже когда специально их не ищешь.
他抽出剑,走向木桶。
Он обнажает клинок и направляется к бочонку.
从她手中抽出手。这次不行。
Вырвать руку. Сейчас не время.
问猩红王子是否愿意...抽出点时间私下聊聊。
Спросить Красного Принца, не захочет ли он присоединиться к вам... для частной вечеринки.
你把手从她手中抽出来,退后一步,让她继续站在那里。她的胳膊仍然向前伸着,在空气中挥舞着,似乎你还站在她面前。
Высвободив свою ладонь, вы отступаете и оставляете женщину стоять. Ее рука остается протянутой вперед, она гладит воздух, будто вы стоите рядом с нею.
感谢你抽出时间帮忙。
Да, если не трудно.
即使被践踏的幼苗,也可以从压迫中解放出来,抽出新芽。
Даже растоптанный росток воспрянет на свободе.
抽出你的剑,并以伤害我的人为鞘;告诉我的灵魂:我就是你的救赎。
Вонзи свой меч в тех, кто причиняет мне страдания. Скажи моей душе — я твое спасение.
начинающиеся:
抽出一点工夫
抽出人来
抽出伞绳
抽出力
抽出化合物
抽出卷轴
抽出器
抽出器, 提取器
抽出器控制
抽出器提取器
抽出塔板
抽出塔盘
抽出字
抽出字符
抽出底
抽出式
抽出式单元
抽出式塔尺
抽出式开关
抽出式开关 装置
抽出式开关板
抽出式开关装置
抽出式扇风机
抽出式断路器
抽出式水准尺
抽出式继电器
抽出式缝合
抽出式通风
抽出性
抽出性软化剂
抽出指令
抽出探管
抽出提议
抽出数位
抽出时间
抽出时间休息
抽出最后的王牌
抽出术
抽出机
抽出来
抽出气
抽出气体
抽出汁液
抽出油
抽出油管
抽出法
抽出泵
抽出液
抽出液分离塔
抽出液常压闪蒸塔
抽出液气提搭
抽出点工夫儿
抽出热量
抽出物
抽出的空气
抽出相
抽出磁盘
抽出空
抽出空气
抽出空气再循环
抽出空闲时间
抽出管路
抽出缝
抽出者
抽出蒸汽
抽出装置
抽出资本
抽出资源
抽出资金
抽出通风
抽出速度
抽出键
抽出闲工夫
抽出阀
抽出降落伞
抽出鞘
抽出黑暗
похожие:
未抽出的
特征抽出
轴向抽出
甲抽出术
原抽出物
自动抽出
数据抽出
因素抽出
胃抽出物
可抽出的
电解抽出
胚抽出物
苯抽出物
水抽出物
单抽出货
分析抽出
神经根抽出
完全抽出术
完全抽出物
蜂窝抽出物
塔侧抽出物
臀位抽出术
丙酮抽出物
尿素抽出物
胚胎抽出器
甘草抽出物
淡水抽出泵
部分抽出术
麦芽抽出物
空气抽出器
减压抽出器
氯仿抽出物
细胞抽出物
静脉抽出术
丁二烯抽出
神经抽出术
侧流抽出口
接力抽出器
可抽出部分
燃料抽出口
气密抽出管
精制抽出油
纤维抽出力
泡罩抽出器
载流子抽出
苯醇抽出物
对抽出功夫
对比抽出率
无氮抽出物
酵母抽出物
脂肪抽出器
溶剂抽出物
可抽出钢丝
木材抽出物
乙醚抽出物
二次抽出物
甲完全抽出术
颅神经抽出术
肌腱抽出缝线
硝基苯抽出物
香料抽出溶剂
无细胞抽出液
葡萄皮抽出物
颏神经抽出术
膈神经抽出术
舌神经抽出术
润滑脂抽出器
地下水的抽出
初次抽出单位
对 抽出功夫
甲部分抽出术
芯棒抽出机构
侧线抽出塔板
燃料组件抽出
无规抽出试样
穿孔卡片抽出
点火组件抽出
电荷载流子抽出
悄悄地抽出马刀
撕脱, 抽出术
枕大神经抽出术
眶下神经抽出术
固体脂肪抽出器
吸入和抽出组合
可抽出的水闸门
变压器抽出部分
不能抽出的燃油
污水渣滓抽出器
周围神经抽出术
交感神经抽出术
螺纹接套抽出器
皮下组织抽出术
变换抽出的武器
液体脂肪抽出器
眶上神经抽出术
电热脂肪抽出器
骨髓抽出物解释
局部抽出式通风
被抽出的混合物
阴部神经抽出术
回油泵, 抽出泵
可抽出浮头换热器
腹迷走神经抽出术
控制棒组失控抽出
平装抽出式继电器
水抽出物水提取液
虹吸抽出清洁溶液
除氧器凝水抽出泵
从岩心筒抽出样芯
残渣润滑油抽出物
低压抽出式开关柜
放蒸汽, 抽出蒸汽
链式 芯棒 抽出机
溶剂二次处理抽出物
全面抽出式机械通风
用抽水机把水抽出来
从地槽中把水抽出去
迷走神经经胸抽出术
从油箱里抽出一些汽油
用发动机抽出空气控制
从伞包抽出伞衣与伞绳
数据析取, 数据抽出
制革、毛皮原料初步加工及丹宁抽出物生产管理总局