挤在
jǐzài
быть зажатым в... (между...), сбиваться в
jǐzài
be pressed between/among othersв русских словах:
жавшийся
挤在一起
затирать
меня затёрли в толпе - 把我挤在人群中
остаться за бортом
被排挤在外, 未能参加, 处于被动处境
сбиваться
4) разг. (сосредотачиваться в одном месте) 挤在一起 jǐ zài yīqǐ; 聚在一起 jù zài yīqǐ
стиснуться
-нется〔完〕стискиваться, -ается〔未〕 ⑴挤紧, 夹紧, 咬紧. Зубы ~улись. 牙齿咬紧了。 ⑵(不用单一、二人称)〈口〉(许多人)挤在一起. ~улись в одном купе десять человек. 十个人挤在一个包间里。
тесниться
у входа теснилось несколько человек - 几个人挤在入口处
толкаться
толкаться в толпе - 挤在人群里
толпиться
толпиться у входа - 挤在门口
толпой
тесниться толпой у входа - 群群地挤在门口
примеры:
挤在一起
столпиться (сгрудиться) в одном месте, сбиться в одну кучу
把我挤在人群中
меня затёрли в толпе
几个人挤在入口处
у входа теснилось несколько человек
挤在人群里
толкаться в толпе
挤在门口
толпиться у входа
群群地挤在门口
тесниться толпой у входа
几件事挤在一块儿了。
Several matters have cropped up at the same time.
小猪挤在一起取暖。
The young pigs crowded against one another for warmth.
人群挤在胜利者周围。
The crowd surrounded the victor.
他把牙膏挤在牙刷上。
Он выдавил зубную пасту на зубную щетку.
大家不要挤在这里。
Не нужно здесь толпиться.
他被挤在人群里了
Его зажали в толпе
大家都挤在一个狭小的地方
Все сгрудились на пятачоке
人群挤在入口处
Толпа сплотилась у входа
人群紧紧地挤在一起
Толпа тесно сжалась
一群人挤在门口
Кучка народа жалась у двери
实验室挤在两个小房间里。
Лаборатория теснится в двух маленьких комнатках.
十个人挤在一个包间里
стиснулись в одном купе десять человек
自从这个自命不凡的家伙来到祭仪密院,他一直都是我们的眼中钉。他不仅窃取了原本应当属于我的头衔,还一直将我排挤在密院事务之外。
С тех пор, как этот выскочка объявился в доме Ритуалов, он постоянно мне досаждает. Он лишил меня не только заслуженного титула, но и всякого влияния в доме.
「你不能让那么多人挤在一起过活,还使用那么多法术,又希望不会造成反馈。」
"Когда столько людей живет в одном месте, и все они так усердно занимаются магией, нельзя не ожидать обратной реакции".
而阿尔贡蜥人甚至不能居住在城墙内。他们全部挤在码头那里。
Аргониан вообще за стены не пускают. Они так и живут в доках.
他们现在只能住在城市的港口,大部分人都挤在一栋建筑里,像乞丐一样贫穷。
Сейчас их пускают только в портовый район. Они почти все спят в одном доме и бедны как храмовые крысы.
阿尔贡人甚至不能居住在城墙里。他们全部挤在码头那。
Аргониан вообще за стены не пускают. Они так и живут в доках.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
“他们他妈的就把莱利放在一个树叶压缩机里,结果现在这些婊子把活干完了……”他朝挤在门边的人挥了挥手。
«Они бросили Лели в прессе для листьев, а теперь эти мрази доделали дело...» — машет он рукой в сторону людей, скучковавшихся у входа.
他们紧紧地挤在一起,组成一个队形。其他人会留下来。就算这意味死在这里——跟他一起。
Они прижались друг к другу, заняли строй. Сталь. Остальные останутся. Даже если умрут здесь — с ним.
这个肿胀的男人如同一块腐肉似的被塞进冰箱,与所有的冰淇淋包装挤在一起,看起来很恶心。
Раздувшееся тело в холодильнике напоминает кусок гнилого мяса. Отвратительное зрелище, дополненное обертками от мороженого.
看来好像所有事都挤在这几天来。告诉伯爵我会考虑此事。
Кажется, в последнее время все срочно. Передай графу, что я подумаю.
二、三十只猴子挤在粗大的树枝上。
Twenty or thirty monkeys were huddled along the thick branches.
这硬纸卡被挤在抽屉里的两个鼓鼓的档案夹里了。
The folder was sandwiched in between the two bulging files in the drawer.
那些孩子像一群羊一样挤在一起。
The children huddled together like a flock of sheep.
把客人都挤在剩余的几个房间里了。
Guests were crowded into the few remaining rooms.
乘客们拥挤在火车站上等候乘车。
Passengers thronged the station waiting for their trains.
我们死了不少人呢,现在又被困在这场暴风雪之中,挤在营火旁,不敢向冰原踏出一步。
Многие из нас погибли, а теперь мы сидим посреди этой снежной бури, боясь отойти от костра.
是啊,如此邪恶的兽人拿老鼠当宠物。它们挤在他周围就像跳蚤一样,但我敢说它们看他的时候也会感到恶心。
Это ты про того орка, который держит крыс? Их у него не меньше, чем блох у его сородичей, но даже они смотрят на него с отвращением.
他拼命对你使眼色,动作极其夸张,以致于半边脸似乎都挤在了一起。
Он подмигивает вам так старательно и так фальшиво, что вся уцелевшая половина лица у него сморщивается.
又多了个两条腿的东西。你为何非要挤在我们的林子里?去找你的同类去。
Еще двуногие. Зачем вы лезете в наш лес? Идите к себе подобным.
蘑天菇常生长在水边,可以看到它们一簇簇地挤在一起。
Синежелчники часто растут у самой воды, заговорщицки сбившись в кучки.
由于太阳已经落山,林子里已经开始变冷。安妮就拖着野餐的毯子,跟你挤在一起相互取暖。
Солнце скрылось за горизонтом, и в лесу становится прохладно. Энни, ерзая по подстилке для пикника, придвигается к вам поближе и прижимается, чтобы согреться.
突然,你看到了它:根深至极、天空都被树枝遮蔽成了黑色。你看到精灵们在没有阳光的天空下肩并肩挤在一起,突然他们把目光转向你。
И вдруг остается только один: корни, уходящие в глубину; небосвод, черный от ветвей. Вы видите эльфов, стоящих плечом к плечу под небом, в котором нет солнца. Все как один, они устремляют глаза на вас.
啊,摩天大楼。以前的人像沙丁鱼一样挤在里面。很疯狂对吧?
А, небоскребы. В старые времена людей там было как сельдей в бочке. Жуть, да?
现代工业已经把家长式的师傅的小作坊变成了工业资本家的大工厂。挤在工厂里的工人群众就像士兵一样被组织起来。他们是产业军的普通士兵,受着各级军士和军官的层层监视。他们不仅仅是资产阶级的、资产阶级国家的奴隶,他们每日每时都受机器、受监工、首先是受各个经营工厂的资产者本人的奴役。这种专制制度越是公开地把营利宣布为自己的最终目的,它就越是可鄙、可恨和可恶。
Современная промышленность превратила маленькую мастерскую патриархального мастера в крупную фабрику промышленного капиталиста. Массы рабочих, скученные на фабрике, организуются по-солдатски. Как рядовые промышленной армии, они ставятся под надзор целой иерархии унтер-офицеров и офицеров. Они - рабы не только класса буржуазии, буржуазного государства, ежедневно и ежечасно порабощает их машина, надсмотрщик и прежде всего сам отдельный буржуа-фабрикант. Эта деспотия тем мелочнее, ненавистнее, она тем больше ожесточает, чем откровеннее ее целью провозглашается нажива.