振作一点
_
не унывай; возьми себя в руки; соберись; выше нос
в русских словах:
подбадриваться
振作一点 zhènzuò yīdiǎn, 振奋一下 zhènfèn yīxià
примеры:
振作一点,班尼特…
Веселей, Беннет...
再见,请振作一点。
До встречи. Выше нос!
我不知道,我希望我们能找到她,如果他能给自己一点安慰,说不定他可以振作一点。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
马林的咒语被破了。撑住。我要把你的灵魂从那里拉出来。振作一点。
Заклинания Мейлина разрушены. Держись. Я вытащу оттуда твою душу. Крепись.
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
“警官……呃……”他揉了揉胸口,吐了一口唾沫。“该死……振作一点,雷内。”他转向你。“你有什么需要?”
«Офи... а-а-х...» Он растирает грудь и сплевывает. «Возьми себя в руки, Рене, черт тебя дери, — он поворачивается к тебе. — Чего хотел?»
振作一点。你这样的家伙一旦崩溃,看上去真是可悲。
Возьми себя в руки. Люди вроде тебя, когда ломаются, выглядят жалко.
振作一点,坤诺……
Крепи булки, Куно...
振作一点,警探。
Соберитесь уже, детектив.
振作一点。
Держи себя в руках.
拜托老兄,振作一点。
Держи себя в руках!
那可以让我振作一点。
Это поможет мне прийти в себя.
噢,汤姆……振作一点,这个任务需要你完成。
Брось, Том... Держи себя в руках. Ты нам нужен.
振作一点,丹斯,自怨自艾只会让事情变得更糟。
Забей, Данс. Будешь себя жалеть, только хуже сделаешь.
我得振作一点,也许我应该直接说重点。
Я пытаюсь держать себя в руках. Лучше перейду уже к делу.
你为什么这么不爽,兄弟?振作一点!你破坏了酒吧的气氛。
Что ты такой хмурый, брат? Расслабься! Не порть настроение клиентам.
振作一点。因为你们两位的努力,芳邻镇又比之前更安全了。
Возьми себя в руки. Благодаря вам обоим в Добрососедстве стало чуть спокойнее.
пословный:
振作 | 一点 | ||
1) испытывать подъём, воодушевляться; воодушевление, подъём
2) воодушевить, поднять (дух, настроение)
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|