振作
zhènzuò
1) испытывать подъём, воодушевляться; воодушевление, подъём
2) воодушевить, поднять (дух, настроение)
zhènzuò
воодушевить; ободрить; поднять (дух)
振作精神 [zhènzuò jīngshén] - воодушевиться; воспрянуть духом
Восполнение сил
испытывать подъем
zhènzuò
使精神旺盛,情绪高涨;奋发:振作精神 | 振作起来。zhènzuò
[cheer up] 使精神胞满, 情绪高昂
使灰心丧气的人振作起来
zhèn zuò
1) 兴起。
宋史.卷一三○.乐志五:「乐正撞景钟,鼓吹振作。」
2) 奋发。
喻世明言.卷三十二.游酆都胡毋迪吟诗:「自石晋臣事夷敌,中原至今丧气,一时不能振作。」
zhèn zuò
to bestir oneself
to pull oneself together
to cheer up
to uplift
to stimulate
zhèn zuò
bestir oneself; exert oneself; display vigour; pull oneself together:
振作起来 bestir oneself; pull oneself together
zhènzuò
1) exert oneself; become active
振作起来,你会成功的。 Exert yourself and you'll succeed.
2) stimulate
1) 兴起。
2) 奋发。
частотность: #14370
в русских словах:
акустическая камера
声室(研究声振作用的)
амортизирующий эффект
消震作用, 消振作用
воодушевляться
[精神]振奋 [jīngshén] zhènfèn, 振作精神 zhènzuò jīngshén, 鼓舞起来 gǔwǔqilai
воспрянуть духом
精神奋发; 振作精神
встряхивать
2) перен. (выводить из оцепенения) 激发 jīfā, 震动 zhèndòng, 振作 zhènzuò
встряхиваться
2) перен. разг. (выходить из оцепенения) 振作起来 zhènzuòqilai
второе дыхание
重新振作精神; 重整旗鼓
деполяризовывать
несов. 使去极化, 消偏振作用, 使去磁
дух
поднять дух - 振作精神
одушевляться
有生气 yǒu shēngqì, 振作起条 zhènzuòqilai
окрылять
鼓舞 gǔwǔ, 使...振作起来 shǐ...zhènzuòqilai
окрыляться
振作起来 zhènzuòqilai, 受到...鼓舞 shòudào...gǔwǔ
освежать
чашка чая освежило его - 他喝一杯茶振作精神
освежаться
2) (о человеке) 纳凉 nàliáng, 凉快 liángkuai; 恢复精力 huīfù jīnglì, 振作精神 zhènzuò jīngshén
подбадриваться
振作一点 zhènzuò yīdiǎn, 振奋一下 zhènfèn yīxià
подкрепленный
使精神振作
подогревать
2) перен. разг. 使...鼓舞起来 shǐ...gǔwǔqilai; 使...振作起来 shǐ...zhènzuòqilai
приободряться
振奋一些 zhènfèn yīxiē, 振作起来 zhènzuòqilai, 打起点精神来 dǎqǐ diǎn jīngshén lai
раскачивать
3) перен. разг. (побуждать к действию) 使...振作起来 shǐ...zhènzuò qilai, 使...积极起来 shǐ...jījíqilai
раскачиваться
4) перен. разг. (выходить из состояния апатии) 打起精神来 dǎqijīngshénlai, 振作起来 zhènzuòqilai, 积极起来 jījíqilai
расшевеливать
2) перен. 使...积极起来 shǐ ...jījíqilai; 使...振作起来 shǐ...zhènzuòqilai; 使...动作起来 shǐ...dòngzuòqilai
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
спать
2) перен. (быть бездеятельным) 消极 xiāojí; 不振作 bù zhènzuò
синонимы:
同义: 抖擞, 饱满, 旺盛, 振奋
反义: 不振, 委靡, 颓丧, 颓靡, 颓废, 颓唐
相关: 充沛, 动感, 奋发, 带劲, 抖擞, 振奋, 旺盛, 朝气蓬勃, 来劲, 焕发, 生龙活虎, 神气, 精神, 饱满
相反: 颓废, 颓丧
反义: 不振, 委靡, 颓丧, 颓靡, 颓废, 颓唐
相关: 充沛, 动感, 奋发, 带劲, 抖擞, 振奋, 旺盛, 朝气蓬勃, 来劲, 焕发, 生龙活虎, 神气, 精神, 饱满
相反: 颓废, 颓丧
примеры:
一杯茶让他精神振作
чашка чая освежила его
使灰心的人振作起来
ободрить приунывших
不要这样懒散,振作起来。
Don’t be so sluggish. Put yourself together.
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
毅然振作
brace oneself up
振作起来!
Brace up!; Pull yourself together!
振作起来,你会成功的。
Exert yourself and you’ll succeed.
要振作起精神, 就会万事大吉。
Бодрости себе надо поддать и все пройдет.
声室(研究声振作用的)
камера для акустических исследований; акустическая камера
使…振作起来
вселять бодрость; вселить бодрость
使…振作起精神
влить энергию
振作起来,易默
Выше нос, И-Мо
喂喂,振作起来。
Эй, эй. Приди в себя.
快振作!
Подуй, и все пройдет!
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
<菲兹莫斯振作起来,继续他的故事……>
<Приободрившись, Фитсиммонс продолжает рассказывать...>
瞧,我知道在这种时候提这样的要求很过分,但我要你暂时从失败的悲伤中振作起来。
Понимаю, что прошу слишком многого и сейчас совсем не время для такой просьбы – ведь на счету каждый воин. Но мне нужна твоя помощь.
他一天到晚都在奥格瑞玛的“破裂的獠牙”,跟兽人们喝老酒。你是不是能去看看,想点办法让他振作起来呢?
И почти все время он сидит в "Сломанном клыке", напиваясь там с орками. Не заглянешь к нему узнать, что случилось?
你发现了一颗消化了一半的头颅。高弗雷勋爵看到它会振作起来的。也许你应该将其交给他。
Вы нашли полупереваренную голову. Лорд Годфри настораживается, заметив ее. Возможно, вам следует отдать голову ему.
它不仅闻起来芳香怡人——而且对于身体恢复最具奇效,甚至有助于植物生长。也许配料的味道能让我重新振作起来。
Оно, конечно, пахнет не очень приятно, зато обладает целебными свойствами и даже ускоряет рост растений. Быть может, оно и мне поможет быстрее встать на ноги.
去为逝者讨回公道。也许他们死掉的消息可以让我振作起来。
Отомсти за погибших. Может, весть о смерти наемников вселит в меня силы, и я смогу жить дальше.
你知道怎样才能振作士气吗?
Знаешь, что хорошо поднимает дух военных?
告诉他,如果他准备好重新振作起来,我还是愿意让他回来做我的学徒。
И скажи ему, что, если он решит свои проблемы, я готова поговорить с ним насчет работы.
我们要重新振作就必须找到最得力的人手。我知道机会渺茫,但我需要你出去找到他们。找到任何幸存下来的人。
Чтобы хоть как-то оправиться от этого удара, мне понадобится помощь моих лучших бойцов. Знаю, что шансы найти их невелики, но я все же попрошу тебя это сделать. И лучше всего живыми.
嗯,说得对,我要振作起来。
Точно. Нужно держать себя в руках.
甘雨能振作就好。
Хорошо, что ты взяла себя в руки.
谢谢你的鼓励,我会振作起来的!
Спасибо за поддержку, я возьму себя в руки!
振作一点,班尼特…
Веселей, Беннет...
唉…没关系,我会振作起来的,就算为了他也一定会的。
Эх... Ничего, прорвёмся. Хоть ради него, обязательно прорвёмся...
再见,请振作一点。
До встречи. Выше нос!
嗯,你说得对,我也要振作起来。
Согласен. Ну-ка, выше нос!
这才对嘛!甘雨小姐终于振作起来了!
Ура! Гань Юй наконец-то приободрилась!
芭芭拉从小就是个性格阳光的孩子。尽管她有些笨拙,做事常常失败,也总能飞快振作起来,再试一次。
С самого детства Барбара была оптимистичной девушкой.
我会振作的。给我一点时间就好。
Сейчас будет. Дай мне немного времени.
加入新血应该能够让那一堆懒人重新振作,开始奋战。
Возможно, свежей крови окажется достаточно, чтобы эти лентяи снова взялись за оружие.
你不需要跟我道歉。你要振作起来,然后帮我们找一个家。看是要留在下面或回去上面都行。
Не нужно передо мной извиняться. Просто приди в себя, и давай определимся, где наш дом. Здесь или там - мне все равно.
试着振作点吧。
Ну, попробуй теперь опять полезть мне под ноги.
公会将会再次振作起来,走上欣欣向荣之路。
Гильдия снова встала на ноги и бодро шагает к светлому будущему.
他现在就只是有点“涣散”。我了解我的主人,他还可能因为振作起来而奖赏你呢!
Он сейчас просто слегка запутался. Зная моего хозяина, я думаю, что он даже наградит тебя за то, что ты приведешь его в чувство!
我不知道,我希望我们能找到她,如果他能给自己一点安慰,说不定他可以振作一点。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
因为仿佛有什么在告诉我不会因此而后悔。我听说公会重新振作了起来,而天霜也会在公会的掌控中。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
我真是不敢相信你居然帮助兰米尔振作起来了。
Я все еще не могу поверить, что тебе удалось помочь Ранмиру взять себя в руки.
公会再次振作起来,正走上一条欣欣向荣之路。
Гильдия снова встала на ноги и бодро шагает к светлому будущему.
马林的咒语被破了。撑住。我要把你的灵魂从那里拉出来。振作一点。
Заклинания Мейлина разрушены. Держись. Я вытащу оттуда твою душу. Крепись.
我也不清楚。但若是能找到她,或许能给他个交代,他也就能振作起来也说不定。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
有什么告诉我我不会因此后悔。而且听说公会重新振作了起来,而且天际也已经被公会控制了。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
请振作起来,第57分局的警督是这么想的。
«Давай же, соберись», — думает лейтенант из 57-го участка.
她看着你,眼底满是同情。“振作一点,先生。做个虚构角色要容易得多,他都不用处理……真实的事情。”
Она смотрит на тебя с симпатией. «Не грустите, сэр. Быть вымышленным персонажем гораздо проще. Ему не нужно иметь дело... с реальными вещами».
你吓到他了……也许是因为沉默?他很快振作了起来。不过——他可能会怕谁呢?
Ты его испугал... Может быть, это из-за тишины? Старик быстро берет себя в руки. Но все же, чего он может бояться?
“我试过了,”他解释到。“不过它动作太快。我的安瓿还没弄好。而且……”他振作起来。“该死。我相信自己的眼睛。它∗就在∗那里。”
Я пытался, — объясняет он. — Но оно двигалось так быстро, я не успел правильно вставить ампулу. И... — Он берет себя в руки. — К черту. Я верю глазам. Я его видел.
“不管怎么说,挺适合你的。”警督振作了精神。“你刚才说……?”
В любом случае, рад за вас, — собирается лейтенант. — Так о чем мы?..
快,你的突破口来了!振作起来,问他问题!警方事务相关的问题!
Быстро, вот он — твой шанс! Соберись и начинай задавать ему вопросы! Полицейские вопросы!
“不。你是对的。我们必须去岛上看看。请原谅,脑震荡有点……”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Нет, вы правы. Мы должны отправиться на этот остров. Простите, это все сотрясение...» Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
男人揉了揉太阳穴,痛苦地闭起双眼。“你伤到我了,哈里——我!你的朋友!但是你知道吗?”他振作精神。
Эврар потирает виски и закрывает глаза. «Вы причинили мне боль, Гарри. Мне! Своему другу! Но знаете что?» — оживляется он.
振作起来,警官。你还是个风华正茂的男人呢。
Держитесь, офицер. Вы все еще мужчина в самом соку.
“当然。”他点点头。“我当然要去了。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Конечно, — кивает он. — Конечно с вами». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
你终于振作起来,想办法还清了自己的债务,这让他为你感到骄傲。
Он рад, что тебе удалось собраться и найти способ выплатить долг.
这件破事∗不能∗从这个房间传出去!这句话千万别跟警长或者其他任何人说。我们会给他几天时间,让他赶紧他妈的振作起来!
Вся эта херня ∗не выйдет∗ за пределы этой будки! Ни слова об этом — ни капитану, никому. Дадим ему пару дней, пусть разбирается!
“好吧,好吧。”(让自己振作。)“咱们现在怎么办?”(继续。)
«Ладно. Ладно». (Взять себя в руки.) «Что теперь?» (Продолжить.)
“好吧,我们去那个该死的岛上看看。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Хорошо, давайте отправимся на этот чертов остров». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
我理解……你对这个刺耳的评论感到内疚,但是没这个必要。安妮特需要振作起来,不能再这么懒懒散散,不然最后会背上债务负担的。
Понимаю... Вы чувствуете вину за свое суровое суждение, но это ни к чему. Аннетт должна засучить рукава и перестать тунеядничать, не то ее ждет финансовое забвение.
振作起来,他想到。我不在这里的时候,至少要把你∗自己∗的事做好。
Возьми себя в руки, — думает он. — По крайней мере, отложи решение своих ∗личных∗ вопросов до того момента, когда я уйду.
他说得对。振作起来,继续前进。还会有机会的。
Он прав. Встряхнись и иди дальше. Шанс еще представится.
这种破事真的很难,但你还是要振作起来,了结这一切。
Херово это всё, спору нет, но придется подобрать задницу и доделать дело.
你即将开启冒险旅程。用一句酷炫的脏话来振作精神吧——最后一句!
Ты отправляешься навстречу приключениям. Подними свой боевой дух и хорошенько выругайся — как в прошлый раз!
“哦,你来了。”他看了你一眼。“看到你重新振作起来真是太好了。你喜欢自己的房间吗?我帮你清理过了。”
О, вы пришли в себя. — Он оглядывает тебя. — Рад, что вы снова в строю. Как вам номер? Я его прибрал.
不论发生了什么,那个小个子男人总能很快振作起来。
Что ни говори, а соображает-то он быстро.
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
振作起来,兄弟。没时间让你做什么惆怅的反省了。
Очнись, братан. Сейчас не время для самокопания и меланхолии. Сейчас время купить спирта.
“不行?”警督的表情严厉又令人费解,他指着你:“你∗会∗振作起来的。”
Нет? — Выражение его лица становится строгим и непроницаемым. Он указывает на тебя: — Нет, вы ∗соберетесь∗, еще как.
他不好。在所有那些黑暗的日子里,这不过是其中之一罢了——某种∗奇怪∗的东西让他振作自己,让他维持……
Он не в порядке. Это еще один черный день в бесконечной череде черных дней. Что-то ∗непонятное∗ поддерживает его, заставляет жить дальше...
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
我∗已经∗很振作了!
Но я ∗и так∗ уже собрался!
振作起来,更进一步,只要无视特奥。
Скрепи сердце и не останавливайся. Игнорируй Тео.
“‘要是在纪尧姆的年代,不用审判就能把你枪毙。’他就是这么对我说的。”老人振作了一些,又擦了擦眼泪。“他活着的时候是个杂种,死了还是个杂种。那就随它去吧。”
«„Во времена Гийома тебя бы пристрелили без суда и следствия”. Вот что он мне сказал». Старик берет себя в руки и вновь вытирает глаза. «Жил он мудаком и помер мудаком. Что уж тут говорить».
我们错过了,他想到。我们漏掉了一个点。我们本来应该……紧接着,警督又重新振作起来。
Он думает: «Мы упустили свой шанс. Упустили. Надо было...» — а потом берет себя в руки.
得了,我已经受够等待你振作起来了。
Что ж, мне надоело ждать, когда вы возьмете себя в руки и соберетесь.
“人比机器要贵重的多。”他试着让你振作起来。“训练一个警察比这个可贵多了。”
Люди важнее машин. — Теперь он пытается тебя подбодрить. — Обучить полицейского — еще дороже.
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
可是我不想振作起来!
Но я не хочу собираться! Хочу быть тряпкой!
给你半个小时,振作起来,然后回来再试一次。
Погуляем полчасика, вы возьмете себя в руки, а затем мы вернемся, чтобы попробовать снова.
百里缺一没什么不可思议的。振作起来,继续前进吧。
Нет ничего сверхъестественного в том, чтобы пропустить один факт из сотни. Встряхнись и продолжай.
没错——看看这东西有多基础!基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些。让你能振作起来。
Конечно. Посмотри, какой он ∗заурядный∗! Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗. Это мгновенно поднимет тебе настроение.
你∗真的∗需要好好振作起来,现在离彻头彻尾的灾难已经很近了。
Разберись с дерьмом у себя в башке! Это же настоящая истерика.
床单被染成了红色。你又开始流血了。振作起来。只要离开这里,然后完成这件破事。
Простынь вся покрыта красными пятнами. У тебя снова шла кровь. Соберись. Выбирайся отсюда и закончи с этой херней.
“警官……呃……”他揉了揉胸口,吐了一口唾沫。“该死……振作一点,雷内。”他转向你。“你有什么需要?”
«Офи... а-а-х...» Он растирает грудь и сплевывает. «Возьми себя в руки, Рене, черт тебя дери, — он поворачивается к тебе. — Чего хотел?»
喝杯酒振作精神。我们会把他们像像虫子般击溃!清楚了吗?
Держите-ка, выпейте. Выше головы! Мы раздавим их как вшей, ясно?!
在为他的至爱复仇之後,巨魔重新振作起来,他承诺会重建桥梁并戒酒。
Когда избранница тролля была отомщена, он взял себя в руки, обещался починить мост и покончить с пьянством.
我试过了,但他们还是没办法振作。
Да я говорил, но у них все одно духу не хватает.
别抱怨了,佩特,我连听着都觉得丢脸。振作点吧,老兄。
Не скули, Петер, а то прямо стыдно слушать. Возьми себя в руки.
振作一点。你这样的家伙一旦崩溃,看上去真是可悲。
Возьми себя в руки. Люди вроде тебя, когда ломаются, выглядят жалко.
振作点。你又不是第一个要跟俘虏共享老公的女人。
Возьми себя в руки. Не тебе первой выпало делить мужа с пленницей.
丹德里恩,振作点,我们得专心处理手上这件事。
Возьми себя в руки, Лютик. Надо сосредоточиться.
振作点儿,我们没时间了。
Соберись. У нас нет времени.
英格丽从她母亲去世的打击中振作过来了吗?
Ингрид пришла в себя после смерти матери?
振作点,辛纳,他们是怎么进来的?
Возьми себя в руки, Синна. Как они сюда вошли?
看是要大醉一场,还是大睡一觉,怎样都好…只要你能重新振作,想清楚接下来要怎么做就好。
Напейся, проспись, а прежде всего возьми себя в руки и обдумай это дело.
无论发生什么事,你总能振作起来,专注眼前。
Что бы ни происходило, ну что угодно, ты всегда умеешь взять себя в руки.
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [他们是自作自受!现在女爵死了,说不定他们总算会振作起来了。]
{Esseva que va teroill! Ban-Diùc ess marv, mae-tà esseva lùtdhmor.} [Так им и надо! Княгиня мертва, так, может, они возьмут себя в руки.]
振作一点,坤诺……
Крепи булки, Куно...
振作一点,警探。
Соберитесь уже, детектив.
振作起来!
Соберись!
你必须得振作起来。
Вам нужно собраться.
振作起来,冠军!你能行……
Держись, боец! Ты справишься...
动起来,大夥!振作精神!
Живо, парни! Живей!
振作点。
Выше голову.
振作一点。
Держи себя в руках.
经历了离婚后的一切苦难,玛丽不得不振作起来,并确保其子女在分裂的家庭中继续在不利的条件下生存。
After all the bitterness of the divorce, Mary had to pull herself together and ensure that her children survived the handicap of a broken home.
成功的希望使她振作起来。
Her spirits were buoyed up by hopes of success.
他令人鼓舞的话使我颓丧的精神振作起来。
His encouraging words revived my drooping spirits.
我淋浴以振作一下精神。
I took a shower to freshen up.
振作起来,重新再来!
Pull yourself together and try again!
从沮丧状态中重新振作起来
a rebound from the state of depression
他因被指责懒惰而振作起来。
He roused up at the accusation of laziness.
走上生活道路放弃斗争,这是很糟糕的,那个年轻人确实该好好振作起来才行。
Quitting is a bad way to embark on life, and that young person really ought to snap out of it.
来吧,振作起来;你喝得太多了!
Come on, snap out of it; you drank too much!
振作起来吧,天涯何处无芳草。
Snap out of it, you can find another girlfriend.
振作起来,你将完好如初!
Восстанавливаю жизнь и силы!
是的,伙计...我准备好重新振作了。我不会伤害这个兽人。所以...走吧。我们有重要的事情要处理。秘源还逍遥法外,格鲁蒂尔达是如此的邪恶,不是吗。前进,伙计们!团结起来,为每一位受害者报仇!
Да... Я готова начать все заново. Я не причиню вреда этому орку. Ладно... Пошли отсюда. У нас впереди много важных дел: Источник никуда не делся, а характер Грутильды по-прежнему отвратителен. Эгей, друзья! Вместе мы отомстим за каждую жертву этого кошмара!
斥责她——告诉她振作点。
Отругать ее: пусть возьмет себя в руки.
希贝尔!你看起来很紧张。来这边,坐下。振作起来。
Себилла! Ты выглядишь такой напряженной. Приди сюда, сядь. Соберись с мыслями.
告诉狗你对它这种自怨自艾的行为看不下去了。必须重新振作起来!
Сказать псу, что вы больше не потерпите этого жалкого нытья. Пора подняться и продолжать жить!
建议他振作起来。在沼泽地遇到的那个行动派去哪啦?
Потребовать, чтобы он взял себя в руки. Где деятельный герой, который встретился вам на болотах?
振作起来,我的朋友。你还没死!
Крепись, мой друг. Ты еще не мертв!
你振作起来了。我很高兴。
Ты пришел сам. Это дарит мне надежду.
精神振作,充满能量!你不需要再担心你那宝贵的“无辜者”了。在我的圣物箱和我汇合吧。我将带走我的灵魂,剩下的东西归你了。
Насыщен, наполнен! Можешь больше не волноваться о своих драгоценных невинных жертвах. Ступай за мной в реликварий. Я заберу свою душу, а ты – все остальное.
拍拍他的脸颊。是时候重新振作了!
Отвесить ему оплеуху. Эй, пора приходить в себя!
我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
噢,不过我都忘了礼仪了,而且我生来就是洞穴矮人这幅样子。我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
О, я забыл представиться! Ты не подумай, мама моя не пещерного тролля воспитала. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
振作起来,亲爱的。萨希拉说我们自由了,萨希拉说我们所有人都自由了。
Мужайся, брат! Сахейла говорит, что мы свободны. Сахейла говорит, что мы все свободны!
振作起来?你以为我不害怕吗?在这圣所之外,死人横行。它们还只是沼泽里最不可怕的东西。
Как тут не раскисать-то? По-твоему, мне не страшно? Там мертвые ходят, снаружи святилища. И это еще не самое жуткое, что есть на болотах.
但它让我振作起来了。
Но меня это все равно радует.
探求者们,振作点。只要有我们看守,他就做不了什么恶。
Искатели, будьте сильными. Пока мы на страже, он никому не навредит.
振作起来!这可能有点疼。
Готовься. Возможно, будет больно.
谴责他不要自怨自艾。他还要带领探求者。振作起来!
Осудить его за то, что он тратит время на бесцельную жалость к себе. Искатели ждут. Ему пора к ним!
振作起来!这...可能有点疼。
Готовься. Это... может быть больно.
我和她决裂了,然后蒂尔·桑德留斯找到我。他用温和的话语安慰我,我又重新振作。如果你与他结交,他也会在你失败时为你做同样的事情。
Я отрекся от нее, и Тир-Ценделиус явился мне. Он утешил меня ласковыми речами, и я исцелился. Он может сделать то же самое и для тебя, если захочешь, когда ты потерпишь неудачу.
加雷斯是唯一一个能让她振作起来的人。没了他,她就...呃...
Гарет – единственный, кто может привести ее в чувство. Без него она... ну...
我是杜根,就是我。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
让矮人振作起来。净源导师的威胁没那么大。
Прикрикнуть на гнома, чтобы не раскисал. Магистры – это не так уж страшно.
振作起来,亲爱的。萨希拉说母树选择了她的继承人。这是精灵族的希望,我们所有人的希望。
Мужайся, брат. Сахейла говорит, что Мать выбирает наследника. У эльфов – у всех нас – появилась надежда.
诡异?振作点,伙计!要我去看看橱柜里有没有食尸鬼么?
Жутко? А ну, хватит трястись! Или мне проверить шкафы на наличие монстров?
他振作起来,用他那只还能用的手臂擦了擦脸。
Он поднимается и вытирает лицо здоровой рукой.
让这只猪闭嘴听着:她得振作起来,然后由你祛除诅咒。
Приказать свинье молчать и слушать. Сделка проста: она прекращает истерику, вы снимаете проклятье.
公主看似重新振作起来了!很久没有看到她这么兴致盎然,这真是一件好事!
В принцессу словно свежих сил вдохнули! Так радостно видеть ее в столь приподнятом настроении после стольких лет!
指出成神可不是开玩笑的。你真的可以靠某些人让自己保持振作。
Заметить, что божественность – работа такая, что тут не до шуток. И вам пригодился бы кто-то, кто бы вас веселил.
振作起来。未知的世界在等你。你准备好面对了吗?
Собраться с духом. Впереди ждет неведомое. Готовы ли вы к встрече с ним?
告诉幽灵振作起来。他本可以幸存的。
Сказать призраку, чтобы прекратил ныть. Нужно было спасать себя самому.
让他振作起来。
Сказать, чтобы он взял себя в руки.
快点。振作起你颤抖的身躯,我们不会输。
Тихо, тихо. Уйми дрожь в костях, и победа будет за нами.
指出当一位探险家可不是开玩笑的。你真的可以靠某些人让自己保持振作。
Заметить, что искатель приключений – работа такая, что тут не до шуток. И вам пригодился бы кто-то, кто бы вас веселил.
告诉他振作点,他不能崩溃,特别是在这,在这个时候。
Сказать ему, чтобы держал себя в руках. Сейчас не время и не место для истерик.
来吧,振作起来。我敢打赌他们无法把我们这样的人关太久。我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Эй, не вешай нос. Бьюсь об заклад, нашего брата им тут надолго не удержать. Предлагаю прогуляться и посмотреть – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
你振作起来一点。如何用一首歌让你们两个人都振作起来呢?就像以前一样。
Вы немного приободряетесь. Как насчет песни, чтобы развеселиться? Как в старые добрые времена...
猎狗重新振作,目不转睛盯着你手中的球。
Собаки оживляются и начинают глазеть на мячик в вашей руке.
你最好快点振作起来,否则你就得找别人来保护你了。
Если не изменишься, придется тебе искать нового напарника.
老大,帮帮忙。你要振作起来。
Ну же, босс. Соберись.
你必须考虑振作一下。
Тебе стоит взять себя в руки.
但你要好好振作起来。你知道要去哪找我。
Но если придешь в себя... ты знаешь, где меня найти.
没力了?你应该喝瓶核口可乐!那总是能让我振作起来!
Что, силы на исходе? Выпей "Ядер-Колы"! Меня это всегда бодрит!
我不想听你的悲情史。好好振作起来,不然你也去找她吧。
Не хочу слушать твое нытье. Соберись или отправишься вслед за ней.
嘿,他们想要的话,可以像我一样自己振作起来。那是他们自己选择的。
Они бы сами могли вылезти из этого дерьма, но сами выбрали такую жизнь.
我不敢相信我居然信了……我留下来。但你真的、真的必须振作起来,老大。
Даже не верится, что я это говорю... Ладно, я останусь. Но тебе реально нужно взяться за ум, босс.
我看过有些人心软,但你……真丢脸。振作点。
Да, я видел, как люди становятся слабаками, но ты... Ты всех нас выставляешь клоунами. Хватит валять дурака.
那我试着讲简单一点。我的耐心是有限的,所以你最好振作起来,不然我们之间的关系到此为止。
Я постараюсь объяснить как можно проще. Надолго меня не хватит, так что или ты возьмешь себя в руки, или я свалю ко всем чертям.
振作点,克伦。那速度还要再撑10到15分钟才会造成身体永久的伤害。
Не раскисай, Клем. Ты еще минут 10 15 мог бы крутить с этой скоростью без всяких долгосрочных эффектов.
振作点!
Погоди!
梅尔,振作起来。
Мэл, соберись.
振作,骑士。
Подожди, рыцарь.
振作,圣骑士。
Подожди, паладин.
拜托老兄,振作一点。
Держи себя в руках!
别放弃!振作!
Не сдаваться! Вперед!
那你最好开始振作。
Тогда веди себя нормально.
我们必须集结振作起来。
Нам нужно собраться с силами.
那可以让我振作一点。
Это поможет мне прийти в себя.
振作点。我们来勘查现场。
Погоди. Надо оценить обстановку.
给我振作点,马上向我报到,战士。
Соберись и сразу доложи мне, солдат.
快要看不清楚……振作点迪耿。
Что-то с глазами... Соберись, Дьякон.
噢,汤姆……振作一点,这个任务需要你完成。
Брось, Том... Держи себя в руках. Ты нам нужен.
振作一点,丹斯,自怨自艾只会让事情变得更糟。
Забей, Данс. Будешь себя жалеть, только хуже сделаешь.
我得振作一点,也许我应该直接说重点。
Я пытаюсь держать себя в руках. Лучше перейду уже к делу.
你别那么多愁善感,嘎抓,我需要你振作点。
Что-то ты совсем размяк, Кодсворт. Тебе пора сосредоточиться.
不过你要振作,说不定哪时候就会找到零件了。
Ну, ну, выше нос. Запчасти могут подвернуться в любой момент.
振作点,主人,否则我们将形同陌路。
Опомнитесь, сэр. Или вам придется продолжать путь в одиночку.
振作点,夫人,否则我们将形同陌路。
Опомнитесь, мэм. Или вам придется продолжать путь в одиночку.
你为什么这么不爽,兄弟?振作一点!你破坏了酒吧的气氛。
Что ты такой хмурый, брат? Расслабься! Не порть настроение клиентам.
他是你的孩子,不是我的。所以你最好给我振作,等你不再这样继续耍蠢下去,就来找我们。
Он твой сын. Не мой. Когда тебе надоест валять дурака, приходи к нам.
给我振作点,准备好了就告诉我。
Возьми себя в руки и дай мне знать, когда захочешь отправиться на задание.
振作一点。因为你们两位的努力,芳邻镇又比之前更安全了。
Возьми себя в руки. Благодаря вам обоим в Добрососедстве стало чуть спокойнее.
嘿,振作点。我知道夜空才刚变得更暗,但是可不会长久的。
Эй, взбодрись. Я понимаю, что все выглядит не очень радужно, но так будет не всегда.
如果您再不振作、好好找回自己,我们就必须分道扬镳。
Если вы не в силах взять себя в руки и повернуть время вспять, наши пути разойдутся.
别太快下定论。有时就要有些风浪才能让人振作。
Не спеши с выводами. Иногда неприятности нужны, чтобы люди начали на них реагировать.
振作点,老弟。我们一直都知道这件事的风险,但我们仍然掌控着一切。
Возьми себя в руки. Мы прекрасно осознавали опасность. Ситуация все еще под контролем.
挺厉害的嘛。能看见他们在钻石城发生那种事后重新振作起来也是件开心事。
Ха, вот молодцы. Хорошо, что они сумели встать на ноги после всего того, что было в Даймонд-сити.
他训练我,教我该注意什么……我犯错了,他教我振作起来继续奋斗。
Он научил меня всему… а когда я лажала, он говорил, что я должна встать, отряхнуться и идти дальше.
您……您说得没错,但这是最后通牒,不振作、毋宁死!
Возможно... вы правы. Но это последнее предупреждение. Беритесь за ум, или нам придется расстаться.
如果你整整两个世纪,一直听到“振作起来”之类的屁话,那感觉可能会不太一样。反正别管我了。
Посмотрел бы я на тебя, если бы тебе тоже на протяжении двух столетий твердили херню типа "не надо отчаиваться". Уйди... оставь меня в покое.
听着,新来的。我不知道你是从哪个山洞来的,我也不在乎。但是你必须振作起来、面对危险,不然我们跟死了没两样。
Слушай, новичок... Я не знаю, из какой там пещеры тебя к нам занесло. Да и все равно мне. Но пора тебе смахнуть с себя паутину и начать действовать, иначе нам всем хана.
我不知道那里到底发生了什么事。我和柯提斯周六值早班,所以打算尽早处理完连日来的实验结果后一起去看场电影,当时就听到了警报声。某种磁脉冲武器让电力瘫痪了几分钟,接着里维拉中士要我们待在实验室先别离开,直到他说一切安全为止。但都已经过了三天,却还是可以听到爆炸声。原本坎贝尔教授差不多中午就会进来,人却迟迟未出现,况且我们的家人朋友还在外面。柯提斯说一切都会没事的,但从他的眼神中看得出来,他只不过是在试图振作、强打精神罢了。
Я не знаю, что творится за этими стенами. Мы с Кертисом пришли в субботу ранним утром, чтобы пораньше закончить с запланированными на этот день экспериментами и успеть сходить в кино. И тут зазвучали сирены. Какой-то электромагнитный импульс на несколько минут вырубил все электричество. Сержант Ривера приказал нам оставаться в лаборатории и не выходить, пока он не скажет, что можно. Но прошло уже три дня, и мы слышим, как снаружи гремят взрывы. Профессор Кэмпбелл должен был прийти около полудня, но так и не пришел. И мы не знаем, что с нашими друзьями и родителями. Кертис говорит, все будет хорошо, но по глазам видно, что он просто сам себя успокаивает.
醒来吧,弗里曼先生。 振作起来,战斗吧!
Так проснитесь же, мистер Фримен. Проснитесь, вас снова ждут великие дела.
振作起来,这个训练会让你们受益。
Соберитесь. Это обучение — для вашей же пользы.
亨利,你现在情绪不稳定。我不知道你以前发生了什么事,但你得振作起来。我是真实的,好吗。
Генри, ты Паникуешь. Я не знаю, что у тебя произошло, но ты должен взять себя в руки. Я Настоящая, хорошо?