捉襟露肘
_
см. 捉襟见肘
ссылается на:
捉襟见肘zhuōjīn jiànzhǒu
потянешь за полу ― видны локти, ср. тришкин кафтан, обр. а) прохудившаяся одежда; б) не сводить концы с концами, бедствовать; в) нос вытащишь - хвост увязнет; г) недостаток (например: средств, способности)
потянешь за полу ― видны локти, ср. тришкин кафтан, обр. а) прохудившаяся одежда; б) не сводить концы с концами, бедствовать; в) нос вытащишь - хвост увязнет; г) недостаток (например: средств, способности)
zhuō jīn lù zhǒu
指整一整衣襟就露出肘子。形容衣衫褴褛。引申为顾此失彼,处境困难。亦形容书法生动而有气势。同捉衿见肘”。同“捉衿见肘”。
清薛雪《一瓢诗话》:“分题拈韵,诗家之厄也……一遭牵合,未免捉襟露肘。”
пословный:
捉 | 襟 | 露 | 肘 |
1) брать в руки, хватать; хвататься (за что-л.)
2) ловить, хватать; арестовывать, задерживать
|
I сущ.
1) передняя пола халата; пола, борт (платья) ; запах, отворот
2) свояк (мужья сестёр по отношению друг к другу)
3) душа, мысли, чувства; сердце, грудь 4) южная сторона открытого зала (堂)
II гл.
кутаться в..., запахиваться
|
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|
I сущ./счётное слово
1) локоть: локтевой
2) чжоу, локоть (мера длины в 2 или 1,5 尺 чи)
II гл. 1) взять за локоть
2) диал. положить (подать) на плечо
|