捉鸡骂狗
zhuō jī mà gǒu
см. 指桑骂槐
ссылается на:
指桑骂槐zhǐ sāng mà huái
указывать на тутовник, а бранить акацию (обр. в знач.: говорить обиняками; скрытые нападки, завуалированные обвинения; браниться, ругаться)
указывать на тутовник, а бранить акацию (обр. в знач.: говорить обиняками; скрытые нападки, завуалированные обвинения; браниться, ругаться)
zhuō jī mà gǒu
犹指桑骂槐。比喻表面上骂这个人,实际上是骂那个人。zhuō jī mà gǒu
比喻借着不相干的事物来讥骂。
石点头.卷十二.侯官县烈女歼仇:「徐氏心中一发痛恨,自此日逐寻事聒噪,捉鸡骂狗。」
醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「把一团美意看做不良之心,捉鸡骂狗,言三语四,影射的发作了一场。」
犹指桑骂槐。
примеры:
指鸡骂狗
кошку бьют, а невестке весть дают
пословный:
捉鸡 | 骂 | 狗 | |
1) инт. 着急
2) 方言。谓俟人饮食。
|
ругать(ся), бранить(ся), поносить, обзывать (кого-л. чем-л.), брань, ругань
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |